Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

Улучшаем качество переводов на eve-ru.com

критика переводы ужас

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
31 ответов в теме

#21
Clancy

Clancy

    Clone Grade Ksi

  • CCP loc. team
  • 12406 сообщений
3015
  • EVE Ingame:Paul Clancy
  • Client:Рус

Я конечно всё понимаю, но переводить больше 12 часов текста, который можно перевести за 2-3 часа, это слишком, не?
Если ты не можешь быстро переводить, тогда зачем его брать? 
 
И, да, у меня пригорает, т.к. я перевёл половину, увидел сообщение Вердны, бросил перевод.  :fire:
А тут так всё круто. :facepalm:

Если вы, по какой-то причине, активировали цинку ближе, чем в 25км от поля (к примеру, если, цино поставлено до того, как введен пароль от поса), тогда шипы, которые прыгнут будут появляться в радиусе 5км от той самой минимальной 25 километровой точки (вместо того, чтобы появится рядом с цинкой). (вполне возможно, что я не совсем понял основную идею и ваши исправления привествуются, - прим. переводчика)


Сообщение отредактировал Clancy: 09 October 2014 - 16:43

  • -1

Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.

запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)


#22
Jack Hareka

Jack Hareka

    белко

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 3583 сообщений
1427
  • EVE Ingame:Jack Hareka
  • EVE Alt:Calsys
  • Corp:Monks of War
  • Client:Eng

 

Ты сейчас сам себя забанишь за оффтоп и флуд?

Я вижу, что у тебя пригорает, но не позорься. 


  • 0

#23
Clancy

Clancy

    Clone Grade Ksi

  • CCP loc. team
  • 12406 сообщений
3015
  • EVE Ingame:Paul Clancy
  • Client:Рус

 

Ты сейчас сам себя забанишь за оффтоп и флуд?
Я вижу, что у тебя пригорает, но не позорься. 

Тема называется как? Запросы на перевод текстов. Сорри, забыл указать, что это был запрос на перевод текста.

На нормальный язык.

Особенно я хочу увидеть минимальную двадцатипятикилометровую точку. Ты вообще знаешь, что такое точка?

 

Флуд, оффтоп, разведение срача. Предупреждение.


  • 0

Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.

запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)


#24
Jack Hareka

Jack Hareka

    белко

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 3583 сообщений
1427
  • EVE Ingame:Jack Hareka
  • EVE Alt:Calsys
  • Corp:Monks of War
  • Client:Eng

  Тема называется как? Запросы на перевод текстов. Сорри, забыл указать, что это был запрос на перевод текста.

На нормальный язык.

Ты прав.

Прошу перевести следующее:

Корабли большого тоннажа, корабли малосерийных проекто, вскрышно-буровые корабли и еще N-цать терминов евы.

 

На нормальный язык.

 

А потом поговорим.

 

Продолжение оффтопа. Устное предупреждение.


  • 0

#25
esselesse

esselesse

    Clone Grade Beta

  • Tech III Pilots
  • Pip
  • 88 сообщений
117
  • EVE Ingame:Samarr Ramadge
  • Corp:Blood Ravens +
  • Client:Eng

прошу прощения за оффтоп. 

 

Я конечно всё понимаю, но переводить больше 12 часов текста, который можно перевести за 2-3 часа, это слишком, не?

Если ты не можешь быстро переводить, тогда зачем его брать? 

 

 

я бы тут поспорил.

человек мог:

1) отвлечься

2) покушать. трижды.

3) погулять.

4) потренироваться

5) помочь другу вынести труп

6) ...

да что угодно. главное, что он успел забить тему по принципу "кто первый встал, того и тапки".

--------------------

а вообще меня прикалывает эгоцентричность некоторых людей местного форума. ))


  • 0

Триал на 30 дней. Подпишись - поддержи малока!

 

d4660eae45ba.gif


#26
Denadan

Denadan

    просто жертва зеленых

  • EVE-RU Team
  • 17165 сообщений
5350
  • EVE Ingame:denadanA
  • Ally:RED(offline)
  • Client:Eng

Сравнительный успех каждого движения, для каждой империи определит в каких технологиях фракция получит доступ.

Я вложил довольно много иск именно из-за этой фразы, ожидая, что технологии каждой расы будут уникальными и эта уникальность зависит от количества очков. И только сейчас выяснил, как поимел меня переводчик.

The relative success of each empire’s donation drive will determine in what order each faction will get access to this new technology.

То есть технологию получат все и в полном объёме. Вне зависимости от того кто продонатил, а кто нет, разница только в каком порядке это произойдёт.  Так вот по этому поводу, я желаю переводчику раз двадцать потерять капсулу на мейне без обновлённого мед клона. Мягко говоря.


  • 1

Ева - тебя все равно убьют ^_^
---
That's not magic, that was just Pinkie Pie.


#27
Merrowing

Merrowing

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 591 сообщений
705
  • EVE Ingame:Merrowing Kion
  • Corp:SOT
  • Ally:Darkside.
  • Client:Eng

Собственно хочу сделать небольшой ап темки с вопросом. Я уже довольно давно публикую переводы девблогов(обычно с патчноутами и изменениями кораблей).

Небольшое отступление. Я пользуюсь со дня прихода в Еву исключительно английским клиентом. Поэтому когда я перевожу такие девблоги, я не перевожу ни названия скилов, ни названия кораблей, ни описание их харакеристик. Я банально не имею даже понятия как перевел их Клэнси в своем чудо-переводе. И делать двойное запутывание людей совершенно не желаю. Второе. Я широко пользуюсь слэнгом, т.е. тем, к которому привык. И я не буду переводить Рем Репку , как Устройство Дистанционной Накачки Брони ( пример если что, я хз как оно в ру-версии).

Учитывая что мне хочется обычно запостить такие темы пораньше ( потому что мне интересно мнение людей на новое изменение), я таким образом могу перебить чей то годный перевод.( Клэнси там например)

 

К чему я это все веду. Я хочу узнать устраивает ли вас такие переводы, со сленгом и английскими терминами в характеристиках кораблей. Или вы хоите что бы я что то дополнительно переводил? Или не переводил вообще?...


  • 0

#28
Werdna

Werdna

    Despicable Heterolingual

  • EVE-RU Team
  • 5204 сообщений
4874
  • EVE Ingame:Lurking one
  • Corp:BLYA
  • Ally:X.I.X
  • Client:Eng

Некорректно вопрос ставишь. Заметь: в последнее время выходит не очень много девблогов. При этом, некоторые девблоги, которые по непонятным мне критериям считаются "важными" появляются в русском разделе оффорума с минимальной задержкой. Поэтому, я думаю, стоит глянуть на оффорум через час-полтора после выхода девблога и убедиться, что русского перевода нет. То есть я не вижу никакого смысла тратить время на повторную работу - пусть даже это будет замена официальных терминов на более приемлемые сленговые варианты. НО! Не стоит путать девблоги и сообщения из раздела "идеи и предложения"! Форумные посты разрабов емнип никогда не переводились официально - поэтому кто первый перевёл тот и молодец (если это не промпт, конечно, и не придуманные из воздуха термины). 

 

тлдр: пофиг, лишь бы всем понятно было. но перед тем, как переводить, стоит а) убедиться, что оф перевода нету и б) забить текст под себя в спец теме, чтобы другие не напрягались.

 

Кстати, патчноутсы тоже никогда не переводились официально - более-менее вменяемые переводы почти все родом с иврушечки и содержат минимум офф терминов ;)


  • 0

#29
korumis

korumis

    Clone Grade Ksi

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 12182 сообщений
2365
  • EVE Ingame:riando
  • Channel:EVE Flight School
  • Client:Eng


Спойлер

К чему я это все веду. Я хочу узнать устраивает ли вас такие переводы, со сленгом и английскими терминами в характеристиках кораблей. Или вы хоите что бы я что то дополнительно переводил? Или не переводил вообще?...

Ты плюсики получаешь? Кленси минусы за свои издевательства над русским языком получает? Что то ещё не понятно?  :)


  • 0

Зачем вам критическое мышление, если у вас обычного нет.


#30
Ironara

Ironara

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 645 сообщений
928
  • EVE Ingame:Dj Ironara
  • Corp:EVEGateRadio
  • Channel:EVEGateRadio
  • Client:Рус

К чему я это все веду. Я хочу узнать устраивает ли вас такие переводы, со сленгом и английскими терминами в характеристиках кораблей. Или вы хоите что бы я что то дополнительно переводил? Или не переводил вообще?...

Лично я за варианты со сленгом и оригинальными названиями, без извращений, которые локализаторы пропихивают в ру-клиент и в свои вариации переводов.


  • 1

#31
feddkin

feddkin

    Member of Zombie alliance

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 5051 сообщений
988
  • EVE Ingame:feddkin
  • Corp:AND.
  • Ally:RED
  • Client:Eng

Собственно хочу сделать небольшой ап темки с вопросом. Я уже довольно давно публикую переводы девблогов(обычно с патчноутами и изменениями кораблей).
Небольшое отступление. Я пользуюсь со дня прихода в Еву исключительно английским клиентом. Поэтому когда я перевожу такие девблоги, я не перевожу ни названия скилов, ни названия кораблей, ни описание их харакеристик. Я банально не имею даже понятия как перевел их Клэнси в своем чудо-переводе. И делать двойное запутывание людей совершенно не желаю. Второе. Я широко пользуюсь слэнгом, т.е. тем, к которому привык. И я не буду переводить Рем Репку , как Устройство Дистанционной Накачки Брони ( пример если что, я хз как оно в ру-версии).
Учитывая что мне хочется обычно запостить такие темы пораньше ( потому что мне интересно мнение людей на новое изменение), я таким образом могу перебить чей то годный перевод.( Клэнси там например)

К чему я это все веду. Я хочу узнать устраивает ли вас такие переводы, со сленгом и английскими терминами в характеристиках кораблей. Или вы хоите что бы я что то дополнительно переводил? Или не переводил вообще?...

Если бы ты ещё переводы переводов Кленси делал, то цены тебе не было.
  • 1

 


#32
Ironara

Ironara

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 645 сообщений
928
  • EVE Ingame:Dj Ironara
  • Corp:EVEGateRadio
  • Channel:EVEGateRadio
  • Client:Рус

Если бы ты ещё переводы переводов Кленси делал, то цены тебе не было.

А его а плагиат не привлекут? :trololo:


  • 0




1 посетителей читают тему

0 members, 1 guests, 0 anonymous users