Эта тема находится в разделе «Форум переводчиков», и в первую очередь предназначена для вычитки и правки фактических несуразностей в работах различных переводчиков этого форума, в особенности переводов из раздела «Девблоги и патчи».
Создать её в итоге оказалось необходимо, так как некоторые последние переводы существенно искажают смысл оригинала и откровенно дезинформируют посетителей, не владеющих языком оригинала/испытывающих излишнее доверие к переводу.
Критике подлежат переводы, а не личности.
Для примера возьмём абзац из этой темы:
http://forum.eve-ru....howtopic=111392
Вот что нам предлагает переводчик:
Пока импорт и экспорт возможны только на английском, но в будущем они будут работать и на языках локализированных клиентов.
Вот что есть в оригинале:
It's only possible to import/export fittings in English, but this will work in any localized client.
Вот более правильный перевод (обратите внимание, речь не о стилистике и даже не о терминологии, а о смысле!)
Импорт и экспорт комплектов оснастки возможен только на английском языке, но работать эта функция будет в любом локализованном клиенте.
Таким образом, ни о каких «пока» речи не идёт, это совершенная отсебятина. С выходом «Океана» переключать язык не потребуется, функция (должна быть) работоспособна в локализованных клиентах.
Дальнейшими сообщениями приветствую любую иную критику переводов, опубликованных для eve-ru.com, и прошу лишь помнить два вышеуказанных пункта:
1. Критикуем переводы, а не переводчиков.
2. Обсуждаем смысловые искажения, а не стилистику/жаргон/отсутствие жаргона/etc.
Сообщение отредактировал Clancy: 30 September 2014 - 11:41