Название используется в описании, для этого и вырабатываем однозначную терминологию...я бы на месте админов подфорума завел бы топик терминология, где обсуждать стандартную терминологию и состсавить грубо говоря "Словарь Евы"Ю во превых так пороще было бы баги искать и приводить всю текстовку к единому стилюРакеты Свой-Чужой - РСЧ.предлажу еще один вариантец РАН - Ракеты Автономного Наведения
Только смысла нет. Названия предметов не должны переводиться. Иначе будет путаница.
|
Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
Модули
#21
Отправлено 21 December 2007 - 11:10
No Character can be found with 'dobrodetel' in the beginning of its name.
#23
Отправлено 21 December 2007 - 11:21
Дело в том, что в еве ВСЕ ракеты самонаводящиеся...поэтому надо как-то ФоФки выделять...
Чего это ради то что все самонаводящиеся?
Без лока в упор не хотят лететь... а при потери лока так вообще могут и недолететь.. наведение нужно как не крути
Так что единственно правильный перевода FOF ИМХО "Самонаводящаяся"
#24
Отправлено 21 December 2007 - 11:54
Не совсем. Стрелять без лока и иногда попадать может только AIM-120 (режим maddog)FoF - самонаводящаяся (см. Р-77, AIM-9, AIM-120 и тэ пэ).
А как перевести? Само название не переводить, так и оставить FoF [что-то там], а в описании добавить строчку "ракета класса Выстрелил и Забыл". Или что-то, что боле точно описывает их суть.
Я еще помню, что такое небо. Настоящее голубое небо с белоснежными пушистыми облаками.
Мы так давно видели небо в последний раз.
Неужели сейчас я увижу его вновь?
#25
Отправлено 21 December 2007 - 13:00
А вот банка в том, что нам не нужна точность и достоверность. Совсем не нужна. Нам нужно просто распределить классы, что я и сделал - УРы, СН, противоракеты.
А что там на самом деле - да без разницы, что там на самом деле! Это ж Sci-Fi про чорт знает какое будущее чорт знает где.
#26
Отправлено 21 December 2007 - 13:34

Elven Witch @ May 2 2007, 18:20
Я в тайфун засыпаю травку доверху и полный газ даю. Движки греют, трава курится, из переднего отверстия дым входит. Даже тянуть не надо. Спасибо Туксу за такую мечту нарика.
хокинс @ Jun 11 2007, 12:15
Запомните, ЕВА - это вам не линейка и вовка. Тут летать надо в команде. Не обязательно большой, но, желательно, очень организованной и слетанной - это один из залогов долголетия и славы на киллборде.
#27
Отправлено 21 December 2007 - 13:44
имхо стоило бы в описаниее оставить Friend or Foe
а ниже также написать что это например Ракеты системы Свой-Чужой.
из множества возможных вариантов оформления полного перевода я бы выбрал тот, в котором понятия не подменяются для игрока не понимающего английский, а наоборот игроку доступно на его языке объясняется значение конкретного игрового (английского) термина.
Так можно было бы достичь и хорошего уровня пониимания и не разрушать сложившуюся терминалогию языкового комьюнити.
#28
Отправлено 21 December 2007 - 17:39
Названия переводить не надо, надо оставить английские названия, к которым все привыкли. А уже в описаниях указывать перевод названия самого модуля +дополнительную информацию.
ПС насчет "Ракеты системы Свой-Чужой" согласен.
Я еще помню, что такое небо. Настоящее голубое небо с белоснежными пушистыми облаками.
Мы так давно видели небо в последний раз.
Неужели сейчас я увижу его вновь?
#29
Отправлено 25 December 2007 - 3:24
Почему-то сразу вспомнился rocket launcher “Катюша”Реактивный снаряд (rocket) - ПУ реактивных снарядов (rocket Launcher).
Тогда уж лучше просто “Реактивная ПУ”
FoF – “Система самонаведения”
Ракета соответственно “самонаводящаяся”, … Длинновато, но сойдет.
Defender – противоракета, хороший вариант.
Сообщение отредактировал Suprema_Lex: 25 December 2007 - 3:48
#30
Отправлено 13 January 2008 - 12:12
С какой радости?FoF – “Система самонаведения”
Аббревиатура FoF (Friend or Foe) имеет давно и прочно устоявшияся перевод - ССЧ (система "свой-чужой"). Поэтому наиболее адекватным считаю перевод РССЧ (ракета с системой "свой-чужой") или РСЧ (ракета "свой-чужой"). Предпочтительно первый вариант.
А уже в описании слово "самонаводящиеся", если там это требуется.
Да, еще, "реактивных ПУ" пока не придумали, есть пусковые установки реактивных снарядов - ПУ РС.
Rocket - это похоже более всего на УРС (управляемый реактивный снаряд).
А вот слово "управляемый" в описании установки необязательно - это свойство боеприпаса и то что неуправляемые не используются на это не влияет.
#31
Отправлено 13 January 2008 - 12:58
антиракета, имхо, лучше, да и фантастике чаще вроде бы применяется, и в реале используется, да и просто корочеDefender – противоракета, хороший вариант.
http://www.aviaport....ype=Term&page=3
правда противоракета тоже
http://slovari.yande...04/300_4558.HTM
и вообще первая на вторую ссылается
http://www.slovopedi...92/1486324.html
Но первый источник, по-моему, авторитетнее выглядит
Сообщение отредактировал VolCh: 13 January 2008 - 12:59
Собираем команду единомышленников
Приглашаем новичков и опытных пилотов, ПвП и агентран 4-5 лвл
#33
Отправлено 13 January 2008 - 13:25
"анти" вообще-то греческая приставка (или частица, в греческом не силенпроти = анти только проти приставка исконно русского происхождения, а анти это из английского, чаще используется именно со словами жаргонного содержания (киллер, полицай к примеру)
Поскольку слово ракета нерусское (от итал. rocchetta — маленькое веретено через нем. Rakete или нидерл. raket), а Ева игра в стиле научной фантастики (только не надо спорить, что это космическая опера, в любом случае элементы научной фантастики есть), считаю, что "антиракета" более подходящий перевод, чем "противоракета", и просто короче что, как уже не раз отмечали, важно для локализации компьютерных программ
Сообщение отредактировал VolCh: 13 January 2008 - 13:27
Собираем команду единомышленников
Приглашаем новичков и опытных пилотов, ПвП и агентран 4-5 лвл
#34
Отправлено 14 January 2008 - 9:08
Если тянет использовать нерусские выражения - есть "контр-", что расшифровывается как "противопоставление, активное противодействие" и имеет русский аналог "противо-".
Поэтому, по смыслу "противоракета" ("контрракета" не звучит из-за "нтрр" - неудачное сочетание согласных, труднопроизносимое слово) намного более правильно - сущность та же, а вот назначение - именно противодейтсвие.
Источник: Толково-словообразовательный словарь Ефремовой.
#35
Отправлено 14 January 2008 - 18:50
я же не выдумываю термины, и "антиракета", и "противоракета" используются уже в русском языке без всякой научной фантастики, но для "анти-" я нашел ссылку на военно-технический словарь, а для "противо-" не нашелДа разберитесь вы в том что пишете, ПРЕЖДЕ чем писать. "Анти-" - это приставка, обозначающая противоположность. Антиракета - "не-ракета", противоположная сущность, антоним.
Если тянет использовать нерусские выражения - есть "контр-", что расшифровывается как "противопоставление, активное противодействие" и имеет русский аналог "противо-".
Поэтому, по смыслу "противоракета" ("контрракета" не звучит из-за "нтрр" - неудачное сочетание согласных, труднопроизносимое слово) намного более правильно - сущность та же, а вот назначение - именно противодейтсвие.
Источник: Толково-словообразовательный словарь Ефремовой.
Собираем команду единомышленников
Приглашаем новичков и опытных пилотов, ПвП и агентран 4-5 лвл
#39
Отправлено 17 January 2008 - 16:51
*жизненно необходимо
Добавлено:
хотя чего уж. зачем вообще названия модулей переводить?
1 посетителей читают тему
0 members, 1 guests, 0 anonymous users

Вход
Регистрация

Тема закрыта

Наверх




