Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

Модули


  • Закрытая тема Тема закрыта
38 ответов в теме

#21
h0use

h0use

    把手拿回

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2310 сообщений
245
  • EVE Ingame:Den McConan
  • EVE Alt:Chingage Hook
  • Ally:Pandemic Horde
  • Channel:Mozg
  • Client:Eng

предлажу еще один вариантец РАН - Ракеты Автономного Наведения

Ракеты Свой-Чужой - РСЧ. ;)
Только смысла нет. Названия предметов не должны переводиться. Иначе будет путаница.

Просмотр сообщения

Название используется в описании, для этого и вырабатываем однозначную терминологию...я бы на месте админов подфорума завел бы топик терминология, где обсуждать стандартную терминологию и состсавить грубо говоря "Словарь Евы"Ю во превых так пороще было бы баги искать и приводить всю текстовку к единому стилю :lol:
  • 0

No Character can be found with 'dobrodetel' in the beginning of its name.


#22
Ленивый Ведмедь

Ленивый Ведмедь

    Clone Grade Epsilon

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 300 сообщений
50
  • EVE Ingame:Уже никто...
  • Corp:Осталась в прошлом
  • Client:Eng
Предложение:

Просто ракета - управляемая ракета (см. Р-27, AIM-7, AIM-54).
FoF - самонаводящаяся (см. Р-77, AIM-9, AIM-120 и тэ пэ).
Defender - противоракета. Чем не вариант? И по функции подходит...
  • 0

#23
LazaruS

LazaruS

    Шаман в отставке

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 3525 сообщений
87
  • EVE Ingame:Darth LazaruS
  • Corp:Dark Voodoo Cult
  • Channel:-dvc-
  • Client:Eng

Дело в том, что в еве ВСЕ ракеты самонаводящиеся...поэтому надо как-то ФоФки выделять...

Просмотр сообщения


Чего это ради то что все самонаводящиеся?
Без лока в упор не хотят лететь... а при потери лока так вообще могут и недолететь.. наведение нужно как не крути

Так что единственно правильный перевода FOF ИМХО "Самонаводящаяся"
  • 0
Advanced SyobeingИзображение
Paranoia mode Изображение
Dark Voodoo Cult

#24
conKORD

conKORD

    One of Many. No more.

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 4207 сообщений
1829
  • EVE Ingame:ex conKORD
  • EVE Alt:Amarr purist
  • Client:Eng

FoF - самонаводящаяся (см. Р-77, AIM-9, AIM-120 и тэ пэ).

Просмотр сообщения

Не совсем. Стрелять без лока и иногда попадать может только AIM-120 (режим maddog)
А как перевести? Само название не переводить, так и оставить FoF [что-то там], а в описании добавить строчку "ракета класса Выстрелил и Забыл". Или что-то, что боле точно описывает их суть.
  • 0

Я еще помню, что такое небо. Настоящее голубое небо с белоснежными пушистыми облаками.
Мы так давно видели небо в последний раз.
Неужели сейчас я увижу его вновь?


#25
Ленивый Ведмедь

Ленивый Ведмедь

    Clone Grade Epsilon

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 300 сообщений
50
  • EVE Ingame:Уже никто...
  • Corp:Осталась в прошлом
  • Client:Eng
Фишка, она, как известно - в банке :)
А вот банка в том, что нам не нужна точность и достоверность. Совсем не нужна. Нам нужно просто распределить классы, что я и сделал - УРы, СН, противоракеты.

А что там на самом деле - да без разницы, что там на самом деле! Это ж Sci-Fi про чорт знает какое будущее чорт знает где.
  • 0

#26
RAzZin

RAzZin

    КФяЯшт

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2502 сообщений
124
  • EVE Ingame:CRUSH3R
  • EVE Alt:ONEGO
  • Corp:Real Life
  • Ally:Russia
  • Client:Eng
если в скобках после перевода не будут оставлены английские названия модулей, по которым идет поиск в маркете\контрактах, и, используя которые, идет фиттинг корабля, я думаю, что во всех старых корпорациях в приказном порядке новички будут использовать английский клиент.
  • 1
Изображение

Elven Witch @ May 2 2007, 18:20
Я в тайфун засыпаю травку доверху и полный газ даю. Движки греют, трава курится, из переднего отверстия дым входит. Даже тянуть не надо. Спасибо Туксу за такую мечту нарика.

хокинс @ Jun 11 2007, 12:15
Запомните, ЕВА - это вам не линейка и вовка. Тут летать надо в команде. Не обязательно большой, но, желательно, очень организованной и слетанной - это один из залогов долголетия и славы на киллборде.

#27
Heomos

Heomos

    Clone Grade Zeta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 439 сообщений
9
  • EVE Ingame:Heomos Ricedi
  • Corp:Reunion
  • Ally:.-A-.
а по поводу FOF -

имхо стоило бы в описаниее оставить Friend or Foe
а ниже также написать что это например Ракеты системы Свой-Чужой.

из множества возможных вариантов оформления полного перевода я бы выбрал тот, в котором понятия не подменяются для игрока не понимающего английский, а наоборот игроку доступно на его языке объясняется значение конкретного игрового (английского) термина.
Так можно было бы достичь и хорошего уровня пониимания и не разрушать сложившуюся терминалогию языкового комьюнити.
  • 0

#28
conKORD

conKORD

    One of Many. No more.

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 4207 сообщений
1829
  • EVE Ingame:ex conKORD
  • EVE Alt:Amarr purist
  • Client:Eng
Еще раз.
Названия переводить не надо, надо оставить английские названия, к которым все привыкли. А уже в описаниях указывать перевод названия самого модуля +дополнительную информацию.
ПС насчет "Ракеты системы Свой-Чужой" согласен.
  • 0

Я еще помню, что такое небо. Настоящее голубое небо с белоснежными пушистыми облаками.
Мы так давно видели небо в последний раз.
Неужели сейчас я увижу его вновь?


#29
Suprema_Lex

Suprema_Lex

    Clone Grade Alpha

  • Tech III Pilots
  • Pip
  • 52 сообщений
2
  • EVE Ingame:Suprema Lex
  • Corp:Elusive Avengers
  • Client:Eng

Реактивный снаряд (rocket) - ПУ реактивных снарядов (rocket Launcher).

Почему-то сразу вспомнился rocket launcher “Катюша” :lol:
Тогда уж лучше просто “Реактивная ПУ”

FoF – “Система самонаведения”
Ракета соответственно “самонаводящаяся”, … Длинновато, но сойдет.
Defender – противоракета, хороший вариант.

Сообщение отредактировал Suprema_Lex: 25 December 2007 - 3:48

  • 0

#30
Akela

Akela

    Newbie

  • Tech II Pilots
  • 22 сообщений
0
  • EVE Ingame:Alian Foster
  • Corp:7C
  • Ally:UNL

FoF – “Система самонаведения”

С какой радости?

Аббревиатура FoF (Friend or Foe) имеет давно и прочно устоявшияся перевод - ССЧ (система "свой-чужой"). Поэтому наиболее адекватным считаю перевод РССЧ (ракета с системой "свой-чужой") или РСЧ (ракета "свой-чужой"). Предпочтительно первый вариант.

А уже в описании слово "самонаводящиеся", если там это требуется.

Да, еще, "реактивных ПУ" пока не придумали, есть пусковые установки реактивных снарядов - ПУ РС.
Rocket - это похоже более всего на УРС (управляемый реактивный снаряд).
А вот слово "управляемый" в описании установки необязательно - это свойство боеприпаса и то что неуправляемые не используются на это не влияет.
  • 0

#31
VolCh

VolCh

    Clone Grade Mu

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7507 сообщений
111
  • EVE Ingame:HunterVolCh SPb
  • Corp:C0NTR
  • Client:Рус

Defender – противоракета, хороший вариант.

Просмотр сообщения

антиракета, имхо, лучше, да и фантастике чаще вроде бы применяется, и в реале используется, да и просто короче
http://www.aviaport....ype=Term&page=3
правда противоракета тоже
http://slovari.yande...04/300_4558.HTM
и вообще первая на вторую ссылается
http://www.slovopedi...92/1486324.html
Но первый источник, по-моему, авторитетнее выглядит

Сообщение отредактировал VolCh: 13 January 2008 - 12:59

  • 0

Собираем команду единомышленников
Изображение
Приглашаем новичков и опытных пилотов, ПвП и агентран 4-5 лвл


#32
yatsik

yatsik

    Clone Grade Beta

  • Tech III Pilots
  • Pip
  • 83 сообщений
0
  • EVE Ingame:Nekias Hawk
  • EVE Alt:Yatsik
  • Corp:SOERI
  • Ally:RA
  • Channel:SOCHI
  • Client:Рус
проти = анти только проти приставка исконно русского происхождения, а анти это из английского, чаще используется именно со словами жаргонного содержания (киллер, полицай к примеру)
  • 0

#33
VolCh

VolCh

    Clone Grade Mu

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7507 сообщений
111
  • EVE Ingame:HunterVolCh SPb
  • Corp:C0NTR
  • Client:Рус

проти = анти только проти приставка исконно русского происхождения, а анти это из английского, чаще используется именно со словами жаргонного содержания (киллер, полицай к примеру)

Просмотр сообщения

"анти" вообще-то греческая приставка (или частица, в греческом не силен :) ) и чаще используется в словах иностранного происхождения (антитеррористический, антифашистский, антихрист, сюда же антикиллер и антиполицай, причем оба это не жаргон, а "торговые марки" :) ), и научных терминах (антивещество, антитоксин, антидот, антитела).

Поскольку слово ракета нерусское (от итал. rocchetta — маленькое веретено через нем. Rakete или нидерл. raket), а Ева игра в стиле научной фантастики (только не надо спорить, что это космическая опера, в любом случае элементы научной фантастики есть), считаю, что "антиракета" более подходящий перевод, чем "противоракета", и просто короче что, как уже не раз отмечали, важно для локализации компьютерных программ

Сообщение отредактировал VolCh: 13 January 2008 - 13:27

  • 0

Собираем команду единомышленников
Изображение
Приглашаем новичков и опытных пилотов, ПвП и агентран 4-5 лвл


#34
Akela

Akela

    Newbie

  • Tech II Pilots
  • 22 сообщений
0
  • EVE Ingame:Alian Foster
  • Corp:7C
  • Ally:UNL
Да разберитесь вы в том что пишете, ПРЕЖДЕ чем писать. "Анти-" - это приставка, обозначающая противоположность. Антиракета - "не-ракета", противоположная сущность, антоним.

Если тянет использовать нерусские выражения - есть "контр-", что расшифровывается как "противопоставление, активное противодействие" и имеет русский аналог "противо-".

Поэтому, по смыслу "противоракета" ("контрракета" не звучит из-за "нтрр" - неудачное сочетание согласных, труднопроизносимое слово) намного более правильно - сущность та же, а вот назначение - именно противодейтсвие.

Источник: Толково-словообразовательный словарь Ефремовой.
  • 0

#35
VolCh

VolCh

    Clone Grade Mu

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7507 сообщений
111
  • EVE Ingame:HunterVolCh SPb
  • Corp:C0NTR
  • Client:Рус

Да разберитесь вы в том что пишете, ПРЕЖДЕ чем писать. "Анти-" - это приставка, обозначающая противоположность. Антиракета - "не-ракета", противоположная сущность, антоним.

Если тянет использовать нерусские выражения - есть "контр-", что расшифровывается как "противопоставление, активное противодействие" и имеет русский аналог "противо-".

Поэтому, по смыслу "противоракета" ("контрракета" не звучит из-за "нтрр" - неудачное сочетание согласных, труднопроизносимое слово) намного более правильно - сущность та же, а вот назначение - именно противодейтсвие.

Источник: Толково-словообразовательный словарь Ефремовой.

Просмотр сообщения

я же не выдумываю термины, и "антиракета", и "противоракета" используются уже в русском языке без всякой научной фантастики, но для "анти-" я нашел ссылку на военно-технический словарь, а для "противо-" не нашел
  • 0

Собираем команду единомышленников
Изображение
Приглашаем новичков и опытных пилотов, ПвП и агентран 4-5 лвл


#36
QWAPT

QWAPT

    Clone Grade Alpha

  • Tech II Pilots
  • Pip
  • 41 сообщений
0
  • EVE Ingame:QWAPT
Насколько я помню дефендер это ексклюзив, тоесть аналогичных снарядов нету, почему бы просто не перевести его как "Дефендер" или "Защитник", а уж в описании будет понятно что это за фрукт.
  • 0

#37
Snark

Snark

    Clone Grade Lambda

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 5393 сообщений
1522
ракета-перехватчик.

нафик вообще переводить..
  • 0

#38
h0use

h0use

    把手拿回

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2310 сообщений
245
  • EVE Ingame:Den McConan
  • EVE Alt:Chingage Hook
  • Ally:Pandemic Horde
  • Channel:Mozg
  • Client:Eng

ракета-перехватчик.

нафик вообще переводить..

Просмотр сообщения

Длинно, "Перехватчик" короче...хотя и "Дефендер" тоже неплохо, хоть и ухо режет.
  • 0

No Character can be found with 'dobrodetel' in the beginning of its name.


#39
Snark

Snark

    Clone Grade Lambda

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 5393 сообщений
1522
ракета-перехватчик "Defender". Это для описания. Для всего остального просто Defender, imho все что мелькает в маркете лучше* оставить в оригинале, а на ушах стоять в описаниях.

*жизненно необходимо

Добавлено:
хотя чего уж. зачем вообще названия модулей переводить?
  • 0




0 посетителей читают тему

0 members, 0 guests, 0 anonymous users