Очевидно, что переведённые разными людьми главы нужно будет пропустить через редактирование и приведение к единому стилю каким-то одним Клэнси перед компоновкой в книгу, но хотелось бы заранее обсудить кое-какие моменты.
По стилю написания очевидно, что Гроэн писал свою книгу в расчёте на то, что её будут читать люди, незнакомые с евой вообще, и соответственно нет никаких оснований для того, чтобы использовать в переводе хоть какой-то игровой сленг. Русскоязычный перевод точно так же должен свободно читаться людьми, которые про еву знать не знали раньше.
Т.е. battleship - это линкор, а не батлшип, не батл, не бш. Low-security space - системы с низким уровнем безопасности, а не лоусек. Stargate - межзвёздные врата, а не гейт, не гайка. Interceptor - перехватчик, а не интер и даже не интерцептор. И так далее.
Менее очевидные вещи. Как называть, к примеру, корабли, системы, регионы и т.д.? В русике евы они называются точно так же, как и в англоязычном клиенте. Можно либо придерживаться этой схемы, либо транскрибировать полные названия кириллицей, т.е. Жита, Темпест, Вентура, Викед Крик и т.д. Мне больше нравится второй вариант.
Очень сложный момент: как звать Дича? Логика подсказывает, что следует так и писать: Дич. Писать как в книжке Death - попросту неверно, он же UAxDeath. Писать Дес - чот вообще за гранью добра и зла. Дич ок. Звучит хорошо, гуглится легко.
Мактепа следует называть МАСТЕРом, я думаю.
И вообще имена игроков нужно транскрибировать.
Как называть корпорации и альянсы? Реальные ингейм названия альянсов и корпораций на мой взгляд следует всё-таки писать латиницей: Red Alliance, Lotka Volterra, Band of Brothers и т.д. Транскрибировать их - не очень удачная идея ни с точки зрения восприятия даже не знающими английский читателями, ни с точки зрения простоты поиска в гугле. Мне не нравится, как будет выглядеть в тексте "Бэнд оф Бразерс", "Коалишн оф Фри Старс", "Феникс Альянс" и т.п., кроме того читателю будет сразу понятно при встрече с конструкцией в тексте, что это именно название корпы/альянса, а не чьё-то имя или название региона. Хотя кому-то могут и не понравиться конструкции типа "Venal Alliance из региона Венал", а местами не избежать нагромождений латинских названий. Неоднозначно, короче.
Однако названия коалиций - напротив, не вижу смысла не переводить, хотя бы потому что они прекрасно поддаются переводу: Северная Коалиция, Коалиция Декляйна.
Есть вариант просто принять за аксиому: никакой латиницы в тексте вообще за исключением неименных систем. Но следует принять какой-то вариант относительно каждого названия. Компромиссный вариант: разработать книжные варианты названий: Ред Альянс, Братья по Битвам, Коалиция Свободных Звёзд, чот такое, но при первом их употреблении в тексте в скобках давать оригинальное название.