1. Перевод через 2 недели после даты обновления. Это считается актуальным для игр от мэйлсру, не для евы.
2. Используемые термины не намного более понятны, чем кленсияз. Есть вполне устоявшийся сленг. Если использовать его - текста будет примерно вдвое меньше.
3. Перевод с косяками. Маршал - это название корабля. Уничтожители(этим всё сказано). И зачем было переводить название факса? Вышло как у ракосели - переводи непереводимое, не переводи переводимое.
И никто тут особо не агрится, иначе комменты были бы в стиле "КГ/АМ".
1. Если тебе или кому-либо ещё нужен был перевод день в день - почему не занялся и не занялись? Если доброй воли опытных игроков не хватает, а мотивационная программа от сайта-форума не мотивирует в должной мере - ко мне какие претензии?
2. Я приводил изначальные термины на английском.
3. Маршал - fixed. Где ты уничтожителей нашел? Точно в посте с переводом, или тремя постами позднее? Название факса - это что?
Даже если у меня как у ракоели, у минусящих - вообще никак
Есть пара моментов: это самый лучший и наиболее верный перевод данного патчноутса из всех когда либо опубликованных в Интернете. Более того, перевод данного патсноутса здесь опубликован раньше всех иных переводов. Таким образом на данный момент этот перевод данного патчноутса может считаться сферическим идеалом в вакууме из палаты мер и весов.
Вот тут я всерьез задумался: похвала или стёб?
Плюсомет кончился, но я бы заплюсовал при любом подтексте написанного.