Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

Состояние русскоязычной EVE


  • Закрытая тема Тема закрыта
282 ответов в теме

#21
Oloth Teken'duis

Oloth Teken'duis

    PvF 80 lvl

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 3612 сообщений
33
  • EVE Ingame:Sofia Meites
  • Corp:xX-St.Anger-Xx
  • Channel:ZLO
  • Client:Eng
какая вонь сейчас поднимится, очередной холи вар
имхо проблема мне кажется в локализации одна, это сами люди которые воняют, что она им не нужна
  • 0

ИзображениеxX-St.Anger-Xx [-3LO-], Набор пилотов

Изображение
Форумный воин 80 lvl'а


#22
Asphyxiant

Asphyxiant

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 647 сообщений
-94
  • EVE Ingame:ex. Nata Asphyxia
  • Corp:ex. Neaga ex. A1ONE
  • Ally:ex. ROL ex. -R-
>проблема мне кажется в локализации одна, это сами люди которые воняют, что она им не нужна
Локализация нам - не нужна. Но на нас свет клином не сошёлся, и понимать о чём говорят играющие с переводом всё-таки надо.
>Чтобы по-русски так и написали "батлы" или "баттлшипы"?
Да без разницы как написали, хоть по-русски, хоть по-китайски, лишь бы все друг друга в конечном итоге могли понимать без обратного перевода.
  • 0

#23
Adept

Adept

    Clone Grade Alpha

  • Tech II Pilots
  • Pip
  • 47 сообщений
2
  • Client:Рус

>проблема мне кажется в локализации одна, это сами люди которые воняют, что она им не нужна
Локализация нам - не нужна. Но на нас свет клином не сошёлся, и понимать о чём говорят играющие с переводом всё-таки надо.
Да без разницы как написали, хоть по-русски, хоть по-китайски, лишь бы все друг друга в конечном итоге могли понимать без обратного перевода.


Тогда единственный вариант - оставить на английском названия предметов, пусть даже с добавлением названия на русском. Хотя бы в инфо в скобках. Большая часть сленга ими и порождается. Остальное не настолько критично для взаимопонимания.
Как альтернатива (не знаю, как с реализацией) - сделать возможным частичное отключение локализации контента. Что-то вроде раздела меню:
включить локализацию названий:
  • кораблей
  • дронов
  • модулей
  • структур
  • миссий
  • предметов
  • навыков
  • сервисов
включить локализацию описаний для выбранных типов объектов
включить локализацию описаний для всех объектов

включить локализацию интерфейса


И всё равно при полной локализации давать в информации английский вариант названия (могут же быть ссылки, например, бонусы корабля к модулям, если модули русифицированны, а корабли - нет).
Конечно, реализовать сложно, но имхо это будет устраивающим всех решением.
  • 0
Пока что нуб. Работаю над этим.

#24
Asphyxiant

Asphyxiant

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 647 сообщений
-94
  • EVE Ingame:ex. Nata Asphyxia
  • Corp:ex. Neaga ex. A1ONE
  • Ally:ex. ROL ex. -R-
>Конечно, реализовать сложно, но имхо это будет устраивающим всех решением.
и как нуб, только что пришедший в еву поступит?
верно, врубит полную локализацию и всё ваше сложнореализуемое полетит в тартарары.
  • 0

#25
Adept

Adept

    Clone Grade Alpha

  • Tech II Pilots
  • Pip
  • 47 сообщений
2
  • Client:Рус

и как нуб, только что пришедший в еву поступит?
верно, врубит полную локализацию и всё ваше сложнореализуемое полетит в тартарары.


Конечно, врубит. А потом найдёт себе друзей/корпу/форум, столкнётся с проблемами в понимании, ему подскажут эту настройку, или сам найдёт... Если же он не сможет приспособиться и обучиться... странно, что выбрал эту игру.
  • 0
Пока что нуб. Работаю над этим.

#26
Gennady

Gennady

    Clone Grade Epsilon

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 305 сообщений
8
  • EVE Ingame:Gennady
  • Client:Eng
Да ёрш его налево, качество локализации и самого подхода к локализации странное. Например мне странно что названия сделаны текстом, а не переменными, которые меняются в зависимости от языка клиента, нафига мне читать надписи в али почте по русски о том что установлена диспетчерская башня, ну мнето ладно, а вот англоязычным пользователям накой это? Но это не проблема именно русской локализации, это проблема подхода к ней, немецкие сообщения о анчере башни тоже нафиг никому не понятны. А эти ссылки на контракты в локале житы)) порнография в общем какаято.
  • 0

не играю с декабря 11 года))


#27
Freelancer Denial

Freelancer Denial

    Clone Grade Epsilon

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 350 сообщений
7
  • EVE Ingame:Freelancer Denial
  • Channel:Mozg
  • Client:Eng

Конечно, врубит. А потом найдёт себе друзей/корпу/форум, столкнётся с проблемами в понимании, ему подскажут эту настройку, или сам найдёт... Если же он не сможет приспособиться и обучиться... странно, что выбрал эту игру.


Тут все зависит от человека. Я к примеру играл на инглиш клиенте ровно 3 дня. Разобравшись во всех основах и терминологии, перешел спокойно на русский и привычный интерфейс.
С тех пор ни разу не было затруднений в общении с "отцами". Все что рассказывали понимал с 1го разу.

Вывод: проблема не в локализации, а в человеке.

Сообщение отредактировал Freelancer Denial: 11 October 2009 - 22:55

  • 0
Нуп - это не только ценный мех, но и три, четыре килограмма сальвага! =)

Изображение

#28
KPOXATPOH

KPOXATPOH

    Omega

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 5167 сообщений
986
  • EVE Ingame:KPOXATRON
  • DUST Ingame:wait PC
  • Corp:PL-NT
  • Channel:-
  • Client:Eng
Всё должно "устаканиться" через год-два, когда "подрастут" те, кто начал играть перед самой или при русификации, и нынешние "папки" попривыкнут.
Лично я пытался начать с Тринити - но EvE не задружил с моим провайдером, а потом до осени'08 слушал об EvE от нынешнего сокорпа ... лишь когда отыграл триал, вступил в корпу привык к слэнгу и начал понимать о чём говорят в корпчате.
  • 0

gallery_407_19_14056.png


#29
Asphyxiant

Asphyxiant

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 647 сообщений
-94
  • EVE Ingame:ex. Nata Asphyxia
  • Corp:ex. Neaga ex. A1ONE
  • Ally:ex. ROL ex. -R-
>С тех пор ни разу не было затруднений в общении с "отцами". Все что рассказывали понимал с 1го разу.
А ты уверен, что "отцы" всегда понимали тебя?
>Конечно, врубит. А потом найдёт себе друзей/корпу/форум, столкнётся с проблемами в понимании, ему подскажут эту настройку, или сам найдёт... Если же он не сможет приспособиться и обучиться... странно, что выбрал эту игру.
Тогда на кой вообще сдался перевод, его изменение? Сейчас нубов точно так же пересаживают на английский клиент по приходу в нормальный альянс/корпу.
  • 0

#30
Freelancer Denial

Freelancer Denial

    Clone Grade Epsilon

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 350 сообщений
7
  • EVE Ingame:Freelancer Denial
  • Channel:Mozg
  • Client:Eng

А ты уверен, что "отцы" всегда понимали тебя?


Таких добрых и молчащих родителей я ище не встречал. Если есть такие отцы, ники в студию, хочу посмотреть на этих святых людей)
  • 0
Нуп - это не только ценный мех, но и три, четыре килограмма сальвага! =)

Изображение

#31
Real_D

Real_D

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2657 сообщений
228
  • EVE Ingame:RealDa
  • Corp:Perkone
  • Ally:Caldari State
  • Client:Рус
Я говорил не про сам перевод слова "Battleship", а про то что этот перевод в разных местах разный, вот примеры:

1. Группа в маркете называется "Боевые корабли";

2. Описание Апокалипсиса, "В прошлом только те, кто заслужил милость самого Императора, мог надеяться получить в награду право командовать великолепным и мощным линкором класса Apocalypse. В наши дни, хотя они и свободно продаются на рынке, эти золотистые металлические монстры продолжают внушать ужас и уважение, как бессменные символы мощи Amarr.Бонус за навык управления линкорами Amarr: 10%-ное уменьшение потребления энергии конденсатора большими энергетическими турелями (Large Energy Turret) и 7,5%-ное увеличение оптимальной дальности больших энергетических турелей (Large Energy Turret)."

3. Описание X-Large Ship Assemblety Array: "Мобильный сборочный цех для производства броненосцев, авианосцев, дредноутов, грузовых кораблей, промышленных командных кораблей и линейных промышленных кораблей. 3 производственных ячейки Базовый коэффициент времени: 0,75 Базовый коэффициент материалов: 1 (Примечение: чтобы воспользоваться кораблём со сборочного массива, нужен отсек обслуживания кораблей с завода с достаточной складской площадью, чтобы в нем можно было разместить корабль)"
  • 0

#32
Last Ghost

Last Ghost

    Счас грибочек скушаю и буду камлать

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7035 сообщений
1321
  • EVE Ingame:sold
  • EVE Alt:sold
  • Client:Eng

Я живу во России и говорю на русском, поэтому и игра в которую я гамаю должна быть на русском



1. играй в локализованные сингл игры. на родном языке. сам так делаю.

2. играй на родном языке в ммо на русском серверве/на сервере с родным языком.

3. но не надо говорить о локализации в ключе "игра в которую я гамаю должна быть на русском" при игре на международном сервере

Сообщение отредактировал Last Ghost: 12 October 2009 - 8:10

  • 0

#33
Ragnar

Ragnar

    Newbie

  • Tech I Pilots
  • 6 сообщений
0
  • Client:Eng

не удержался и решил вставить свои 5 копеек:
Я живу во России и говорю на русском, поэтому и игра в которую я гамаю должна быть на русском ...

Да живи хоть в Парагвае и говори на хинди - игра, как и книга, и фильм, должна быть по возможности на языке оригинала. Я понимаю, что мало кто сможет выучить дюжину языков, сейчас таких титанов уже не делают, но йопта, английский, на котором сейчас 80% фильмов, 70% музыки и 90% игрушек? Блин, я стал учить немецкий когда-то только потому, что на нём пела Лакримоза, хотя не вопрос, мог бы, наверное, довольствоваться переводом, вроде того потрясающего перевода Металлики, который впечатался в мою память на всю жизнь: "So close, no matter how far" = "Так закрыто, не важно как далеко" :lol:
  • -1

#34
Karamazov

Karamazov

    Clone Grade Iota

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 1600 сообщений
709
ИМХО все проблемы с переводом решаются выбрасыванием из локализации названий. Перевод нужен описаниям, спецификациям и т.д. А называть БШ как-то иначе, нежели БШ, а тем боле то линкором, то боевым кораблем, то броненосцем - только путать игроков.
  • 0

Украина войдёт в историю как страна, народ которое решил что не хочет больше жить плохо и стал жить ещё хуже. (с)


#35
St1'n'Gear

St1'n'Gear

    Суровый карибас

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1033 сообщений
68

ИМХО все проблемы с переводом решаются выбрасыванием из локализации названий. Перевод нужен описаниям, спецификациям и т.д. А называть БШ как-то иначе, нежели БШ, а тем боле то линкором, то боевым кораблем, то броненосцем - только путать игроков.

Поэтому и остановимся на линкоре :mp_gy:
  • 0

Пора бы уже понять, что карибас не будет страдать.

Не забывай, у всех капсулиров стальные яица в прямом смысле слова


#36
XenonCorp

XenonCorp

    Clone Grade Omicron

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 33280 сообщений
9636
описанию мисок перевод тож не навредит
  • 0

#37
Darth Fett

Darth Fett

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 818 сообщений
209
  • EVE Ingame:Darth Fett
  • Corp:Iris
  • Ally:GE
  • Client:Eng
Даже если абстрагироваться от названий итемов, разделов и т.п.
Переключался на русский когда проходил эпик чтоб понять сторилайн а не просто убивать крестики. Получил:
- ужасный опухший шрифт, который никуда не влазит в результате текст часто вылазит за габариты кнопок, кнопки за границы окон и т.п. Зачем меняли шрифт притом что в родном шрифте русские буквы вполне присутствуют я так и не понял;
- часть диалогов переведена, часть осталась на английском, часть содержит один и тот же набор букв который по видимому надо интерпретировать как "извините забыли положить файл с переводом";
- сам перевод ужасно корявый, даже простого текста без технических наворотов. Смысл конечно можно понять но.. мда;
- ну и перевод одних и тех же терминов по разному в разных местах это уже классика жанра.
Ну и что запомнилось - все названия классов кораблей на русском кроме крейсеров которые остались cruisers.
  • 0

#38
XenonCorp

XenonCorp

    Clone Grade Omicron

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 33280 сообщений
9636
хз, у меня 2ый окном альт с русским клиентом, со шрифтом все норм
  • 0

#39
ultra555555

ultra555555

    Newbie

  • Tech II Pilots
  • 23 сообщений
0
  • EVE Ingame:THV Grizzly
  • EVE Alt:THV Wildey
  • Corp:Neaga
  • Ally:Rebellion Alliance
  • Channel:Neaga
Мои пять копеек. Я в английском не силен и в свое время, когда начинал играть в ЕВУ мечтал о локализации. Когда же она вышла, мне хватило 10 мин чтоб отказаться от нее и вернутся к английской версии. На мой взгляд, человека который играет уж больше двух лет, для удобства вполне достаточно было бы перевести описания, т.е. описания тех же модулей или например заданий миссий ну и тому подобное. Потому что порой интересно все-таки понимать суть происходящего на родном языке, а не со словарем (это когда в молодости делал миски в импе). А вот перевод имен собственных в том виде как он представлен сейчас, это простите изрядное убожество, просто воротит.
Не спорю, если бы перевод был качественный это одно, но пока локализацияф смахивает на пиратку 90-х. Убогие шрифты, вместо описания порой набор слов и названия как бог на душу положит.
Естесно мое личное имхо, просто обращаю внимание, что дело тут не столько в знании английского у игроков, сколько в халтуре переводчиков.
  • 0

#40
Adept

Adept

    Clone Grade Alpha

  • Tech II Pilots
  • Pip
  • 47 сообщений
2
  • Client:Рус
Просто новые отцы, когда-то перешедшие с русской локализации, будут терпимее к тем, кто станет играть на русском. Эта проблема никак не решается для тех, кто уже играет. Сила привычки. Другое дело, что знание языка нужно хотя бы для общения с иностранными игроками (которых большинство). Отнеситесь к этому как к Learning lvl 6. Времени на освоение (при базовых знаниях английского) уйдёт не намного больше. А кому-то и так неплохо.
  • 0
Пока что нуб. Работаю над этим.




1 посетителей читают тему

0 members, 1 guests, 0 anonymous users