... небеснойпредлагаю капу назвать манной! :-)

Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
Насчет разово, вроде в физику неплохо знал, кажется всё-таки разрядка не мгновенный процесс, как минимум, зависит от сопротивления внешней цепи и проходит плавно (по обратной экспоненете вроде), заряд стремится к нулю, но никогда его не достигая, иначе любой реальный проводник просто физически сгорел бы от "бесконечного" тока.Сapacitor переводится как "емкость" применительно к электротехнике. То есть по-нашему это "конденсатор" либо "емкость". Все знают, что конденсатор отдает заряд разово, его нельзя разрядить "наполовину". Но полное наименование этого девайса в игре - Capacitor battery, то есть "конденсаторная батарея" - некий массив емкостей, поэтому вы и можете разряжать его частями. В английском языке допускается называть "капаситором" как одну емкость, так и батарею, в русском языке такое допущение ведет к потере смысла. Вот от "конденсаторной батареи", как от наиболее точного перевода, и следует плясать. Если же стоит цель ужать термин до одного слова, придется так или иначе жертвовать смыслом. "Накопитель" тогда будет наиболее приемлемым из всех убогих вариантов (хотя от этого он не становится менее убогим).
Собираем команду единомышленников
Приглашаем новичков и опытных пилотов, ПвП и агентран 4-5 лвл
переделку слова warp на гиперпрыжок считаю большой ошибкой, просто уверен что варп евы имеет какое-то отношение к варпу вселенной вархаммера, а там это далеко не только "гиперпрыжок"
Главная проблема 80ти бобров, то что враг может не прийти (с) Old Hroft
Собираем команду единомышленников
Приглашаем новичков и опытных пилотов, ПвП и агентран 4-5 лвл
Сообщение отредактировал Mrak: 21 February 2007 - 12:21
не совсем так, пропускаем 40к и смотрим на варп-двигатели стар-трекаТехнически абсолютно никакого отношения. Технически именно гипердрайв (охеренное ускорение). В 40К варп это переход в иное время-пространственное измерение со всеми вытекающими а-ля аборигенов варпа типа бладшистеров и перелётами на огромные расстояния...
Хотя термин конечно тиснули...
Вообще имхо если ССРы где по настоящему и комуниздили идеи так это в Вавилоне. Вот уж кого как липку ободрали...
Я все никак не пойму почему вы так привязались к вархамеровскому варпу? Вы что никогда не встречали в НФ всякие там искревления пространства. Как какой нить корабыль начиная прыжок начинает искривлять пространство и делая небольшое физическое перемещение оказывается в другой части космоса?
Начиная прыжок двигатель так искревляет пространство что место отбытия неймоверно приближается к месту прибытия. При том ето происходит не в процесе подготовки, а во время самого прыжка. То есть то что мы видим как огромное ускорение и есть сам процес искревления.
Это конечно не офф версия, а мое лично представление самого процеса. Никакими там под и над пространствами или иными измерениями (как ето происходит ВХ40к) там и пахнуть не должно.
Сообщение отредактировал h0use: 21 February 2007 - 13:39
No Character can be found with 'dobrodetel' in the beginning of its name.
Собираем команду единомышленников
Приглашаем новичков и опытных пилотов, ПвП и агентран 4-5 лвл
Сapacitor переводится как "емкость" применительно к электротехнике. То есть по-нашему это "конденсатор" либо "емкость". Все знают, что конденсатор отдает заряд разово, его нельзя разрядить "наполовину". Но полное наименование этого девайса в игре - Capacitor battery, то есть "конденсаторная батарея" - некий массив емкостей, поэтому вы и можете разряжать его частями. В английском языке допускается называть "капаситором" как одну емкость, так и батарею, в русском языке такое допущение ведет к потере смысла. Вот от "конденсаторной батареи", как от наиболее точного перевода, и следует плясать. Если же стоит цель ужать термин до одного слова, придется так или иначе жертвовать смыслом. "Накопитель" тогда будет наиболее приемлемым из всех убогих вариантов (хотя от этого он не становится менее убогим).
Таких терминов, которые не получается перевести "в лоб" в игре масса. Хотелось бы, чтобы переводчики очень тщательно подходили к поиску русских аналогов, и тогда у них всегда будет ответ на вопрос "а почему вы перевели так, а не иначе?". А сейчас пока что - "вижу перевод, не вижу работы", и это удручает.
так я нигде и не писал что джамп драйвы имеют отношение к варпуту Дример2 на капшипах на сколько я понимаю стоит корманная модификация ворот. Как они действуют фиг его но действуют они мгновенно откуда можно предположить к искревлениям (варпу) не имеют отношения.
+1, Ага, а схема работы до боли напомниает схему работы on-line UPSМожно воспользоваться терминами, используемыми в дизельных подводных лондках.Есть на них такая штука - аккамуляторная батарея. Capacitor - никакой это не конденсатор, это аккамулятор чистой воды! )))
Собираем команду единомышленников
Приглашаем новичков и опытных пилотов, ПвП и агентран 4-5 лвл
Сообщение отредактировал Mrak: 21 February 2007 - 14:13
0 members, 1 guests, 0 anonymous users