Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

Как перевести Warp?


  • Закрытая тема Тема закрыта
229 ответов в теме

Опрос: Как по вашему мнению стоит перевести Warp? (319 пользователей проголосовало)

Голосовать

#21
Dart-Luke

Dart-Luke

    Clone Grade Iota

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 1655 сообщений
18
  • EVE Ingame:Daniil Odson
  • Corp:AMI
  • Ally:shadow of XXXdeathXXX
"гипер" выглядит еще хуже, чем "варп."
Оба слова не русских, только "гипер" это сокращение.
  • 0
строим города EVE
"cъел еретика-спас дерево,"- оголодавший космодесант

боевой корабль-миф. В еве есть только научно-следовательские корабли

#22
Finder

Finder

    Clone Grade Lambda

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 4034 сообщений
280
  • EVE Ingame:Netzari
  • Corp:[VISJE]
  • Client:Eng
В фантастике такое количество слов, заимствованных из английского, что русское большинство фанатов может и не принять.
Что касается варпа - насколько я знаю, это термин из стартрека, соответственно лучшим вариантом перевода будет заимствование из какого-нибудь более-менее признанного перевода стартрека.
  • 0

#23
Aspid74

Aspid74

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 902 сообщений
15
  • EVE Ingame:Andy Thorn
  • Client:Eng
"Гиперпрыжок"... и не выговоришь. А "Варп" коротко, удобно, также встречается в фантастической литературе. Для меня выбор очевиден.
  • 0
Приглашение к поединку осуществляется путем выстрела в затылок противнику, не подозревающему о твоем присутствии.

#24
St1'n'Gear

St1'n'Gear

    Суровый карибас

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1033 сообщений
68
лично мне симпатичен варп (все-таки бэкстори это Стар-трек, а ИВ просто игра).
warp в переводе на русский это искривление - именно этот эффект мы и видим, осуществляя сей процесс (ИМХО)
З.Ы. Некоторые слова в фантастике не переводятся например тот же бластер, почему варп надо как-то переводить?

Сообщение отредактировал St1'n'Gear: 16 March 2011 - 21:33

  • 0

Пора бы уже понять, что карибас не будет страдать.

Не забывай, у всех капсулиров стальные яица в прямом смысле слова


#25
XanteR

XanteR

    Clone Grade Alpha

  • Tech III Pilots
  • Pip
  • 55 сообщений
-5
  • EVE Ingame:DarkXant
  • Corp:RGSU
  • Ally:Goonswarm
  • Client:Eng
Перевести варп как гиперпрыжок не корректно, так как мы же не прыгаем из одной точки пространства в другую, а летим. Джамп двигатели же так и называются потому что прыжок совершается. Так же как и с гейтами, бриджами.
А сокращение "гипер" больше ассоциируется с гальским бш.
  • 0

#26
thiscall

thiscall

    Clone Grade Epsilon

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 301 сообщений
0
  • EVE Ingame:OutCast EG
  • Corp:BLYA
  • Ally:x.i.x
  • Client:Eng
скольжение - ноу коментс.
гиперпрыжок - ломает мозг созвучностью с прыжком через гейт, а капиталам - еще веселее.

варп/ворп - на ваш вкус.
  • 0

#27
RLeonis

RLeonis

    Kaoz's modified forum hardener

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 5910 сообщений
877
  • EVE Ingame:RLeonis
  • Corp:GoonWaffe
  • Ally:GSF
  • Client:Eng
Это уже устойчивый англицизм поэтому Варп.
Носители английского говорят "варп" а не "ворп"

Сообщение отредактировал RLeonis: 17 March 2011 - 3:21

  • 0

28laseh.jpg

 


#28
drink58

drink58

    Newbie

  • Tech II Pilots
  • 11 сообщений
0
  • Client:Рус
Проголосовал за Варп.

Гиперпрыжок уже был вроде, не влезал на спидометр или как он называется. :)
  • 0
Чукча не писАтель - чукча читатель.

#29
Shadowbroker

Shadowbroker

    Clone Grade Iota

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 1495 сообщений
262
  • EVE Ingame:Shoddowbroker
  • Corp:xMONOLITHx
  • Client:Eng

Это уже устойчивый англицизм поэтому Варп.
Носители английского говорят "варп" а не "ворп"

а тетка в еве тем не менее говорит "ворп драйв эктив"
  • 0
signature.jpg

#30
Wyrm

Wyrm

    Доктор каребирских наук

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 17552 сообщений
533
  • EVE Ingame:Abyss Wyrm
  • EVE Alt:Celestial Wyrm, Mist Wyrm
  • Corp:Caldari Navy
  • Channel:t2y, Brotherhood's pub
  • Client:Eng
К слову этот самый гипер в еве всетаки есть) По бекстори, при проходи через червоточину (буть то гейт, джамп драйв, портал, бридж, или просто ВХ), любое тело на доли секунды попадает в этот самый присловутый гиперспейс. Дажи были прецеденты когда корабли застревали там, войдя в гейт, но не появившись на обратной стороне.

Так что называть варп гипером будет как минимум не корректно по той же бэкстори.
  • 0
There is so much to discover, just beneath the surface ©

#31
Indanu

Indanu

    Clone Grade Epsilon

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 300 сообщений
85
  • EVE Ingame:Indanu
  • EVE Alt:Oskord
  • Corp:POH
  • Ally:-
  • Channel:FSA OPEN
  • Client:Eng
Гиперпрыжок больше подходит для определения перемешения капитал кораблей по системам.
  • 0

Изображение


#32
Monkey

Monkey

    Clone Grade Zeta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 435 сообщений
176
  • EVE Ingame:True Monkey
  • EVE Alt:в -А-
  • Corp:.-G-.
  • Client:Eng
Голосовал за "скольжение".

Как этот процесс не назови, смысл не поменяется. И любой новичок, если он не полный дебил, поймет о чем идет речь когда ему скажут "варп". А что там на картинке переводчики написали - дело десятое.
  • 0
Dear God, make everyone die. Amen.

#33
Wyrm

Wyrm

    Доктор каребирских наук

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 17552 сообщений
533
  • EVE Ingame:Abyss Wyrm
  • EVE Alt:Celestial Wyrm, Mist Wyrm
  • Corp:Caldari Navy
  • Channel:t2y, Brotherhood's pub
  • Client:Eng

Гиперпрыжок больше подходит для определения перемешения капитал кораблей по системам.

Зачем, если оно по априори куда более удобный "прыжок" (то бишь jump)?
  • 0
There is so much to discover, just beneath the surface ©

#34
Indanu

Indanu

    Clone Grade Epsilon

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 300 сообщений
85
  • EVE Ingame:Indanu
  • EVE Alt:Oskord
  • Corp:POH
  • Ally:-
  • Channel:FSA OPEN
  • Client:Eng

Зачем, если оно по априори куда более удобный "прыжок" (то бишь jump)?

есть и jump gate =) c научной просто можно характеризовать его как "гиперпрыжок"
  • 0

Изображение


#35
StarconTroll

StarconTroll

    Clone Grade Ku

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9024 сообщений
1364
  • EVE Ingame:Stormesses
  • Corp:[TEH-P]
  • Client:Eng
- Уходим в подпростраство! Копеталы удыриваются и встречают дружину через три системы в точке пересобирания! Осторожно! Ворота могут быть запузырены кораблехватами! Всем навесить на корабли малоподпродвижитель!

:)

З.Ы.
Или вспомнить бессмертные концепции сценаристов "Дума" и "Горизонта событий" и перевести варп как АдЪ.

адируемся - варпаем.
ушел в ад - ушел в варп.
микроадодвигатель - микроварпдрайв. :(
  • 2

Здесь еда есть.

 


#36
SerkL

SerkL

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 608 сообщений
76
  • EVE Ingame:captain Warhead
  • EVE Alt:много
  • Corp:X3BR
  • Channel:Бар "100 Рентген"
  • Client:Eng
В русском языке существует огромное количество технических терминов, заимствованных из английского. Просто потому, что аналога в русском языке до сих пор не существовало, а зачем изобретать новое слово, когда можно взять кальку с английского? Ситуация с "гиперпрыжком" до боли напоминает ситуацию, когда словом "энергия" перевели capacitor и powergrid.
Кстати - в русклиенте перевели названия кораблей? Я надеюсь ОН называется Дракон?

Ах да, это. Если нуб не желает запоминать новые слова, так как ему не нравятся технические термины, может быть ему стоит пойти в Perfect World? (пардон Идеальный мир). Там всё переведено с китайского на русский - например Потерявший Веру Златочешуец

Сообщение отредактировал SerkL: 17 March 2011 - 9:13

  • 0
О себе: вормхольный фашист, варю наркоту, сутенёр

#37
StarconTroll

StarconTroll

    Clone Grade Ku

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9024 сообщений
1364
  • EVE Ingame:Stormesses
  • Corp:[TEH-P]
  • Client:Eng

...
Кстати - в русклиенте перевели названия кораблей? Я надеюсь ОН называется Дракон?

ОН назывался бы Селезень, если бы по правилам перевода было разрешено переводить имена собственные.
Школота такая школота. :)
  • 0

Здесь еда есть.

 


#38
SerkL

SerkL

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 608 сообщений
76
  • EVE Ingame:captain Warhead
  • EVE Alt:много
  • Corp:X3BR
  • Channel:Бар "100 Рентген"
  • Client:Eng
Ну если говорить о дословном переводе, тогда и warp пусть дословно переводят, при чём же тут "гиперпрыжок" и "скольжение"? Например этот ваш гуголь даёт один из вариантов перевода warp как извращение. "Извращённый двигатель активирован" - неплохо?

Сообщение отредактировал SerkL: 17 March 2011 - 9:33

  • 0
О себе: вормхольный фашист, варю наркоту, сутенёр

#39
viNch

viNch

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 732 сообщений
44
  • EVE Ingame:Vinch The'SpaceJumper
  • Corp:Rage and Terror
  • Ally:AAA
  • Client:Eng
Warp Drive active - Варп(Warp)-привод(двигатель) активирован. И всё.

Вот так посадишь друга за EVE. Месяцок он посидит на рус клиенте под предлогом, что там всё понятнее, на русском то. Потом захочешь с ним полетать, а он в ответ на команду "Варп на *** гейт" тебя переспрашивает: "Прости, что сделать?". И вот сидишь, как Капитан О., и поясняешь очевидные вещи.

Голосовал за "скольжение".

Как этот процесс не назови, смысл не поменяется. И любой новичок, если он не полный дебил, поймет о чем идет речь когда ему скажут "варп". А что там на картинке переводчики написали - дело десятое.


Представляешь, вот у меня друг, вроде бы, не полный дебил, но сразу не понял =)
  • 0

#40
Chegevarich

Chegevarich

    Clone Grade Iota

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 1551 сообщений
570
  • EVE Ingame:iChegevarich
  • Client:Eng
У нас девять скользящих B)
К слову, варп двигатель - устройство искривляющее пространство, т.е. тогда уж искривление запущено :)
  • 0




0 посетителей читают тему

0 members, 0 guests, 0 anonymous users