Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
Как перевести Warp?
Автор Korvin, Mar 16 2011 16:17
#21
Отправлено 16 March 2011 - 17:55
"гипер" выглядит еще хуже, чем "варп."
Оба слова не русских, только "гипер" это сокращение.
Оба слова не русских, только "гипер" это сокращение.
строим города EVE
"cъел еретика-спас дерево,"- оголодавший космодесант
боевой корабль-миф. В еве есть только научно-следовательские корабли
"cъел еретика-спас дерево,"- оголодавший космодесант
боевой корабль-миф. В еве есть только научно-следовательские корабли
#22
Отправлено 16 March 2011 - 19:29
В фантастике такое количество слов, заимствованных из английского, что русское большинство фанатов может и не принять.
Что касается варпа - насколько я знаю, это термин из стартрека, соответственно лучшим вариантом перевода будет заимствование из какого-нибудь более-менее признанного перевода стартрека.
Что касается варпа - насколько я знаю, это термин из стартрека, соответственно лучшим вариантом перевода будет заимствование из какого-нибудь более-менее признанного перевода стартрека.
#24
Отправлено 16 March 2011 - 21:31
лично мне симпатичен варп (все-таки бэкстори это Стар-трек, а ИВ просто игра).
warp в переводе на русский это искривление - именно этот эффект мы и видим, осуществляя сей процесс (ИМХО)
З.Ы. Некоторые слова в фантастике не переводятся например тот же бластер, почему варп надо как-то переводить?
warp в переводе на русский это искривление - именно этот эффект мы и видим, осуществляя сей процесс (ИМХО)
З.Ы. Некоторые слова в фантастике не переводятся например тот же бластер, почему варп надо как-то переводить?
Сообщение отредактировал St1'n'Gear: 16 March 2011 - 21:33
Пора бы уже понять, что карибас не будет страдать.
Не забывай, у всех капсулиров стальные яица в прямом смысле слова
#25
Отправлено 16 March 2011 - 21:50
Перевести варп как гиперпрыжок не корректно, так как мы же не прыгаем из одной точки пространства в другую, а летим. Джамп двигатели же так и называются потому что прыжок совершается. Так же как и с гейтами, бриджами.
А сокращение "гипер" больше ассоциируется с гальским бш.
А сокращение "гипер" больше ассоциируется с гальским бш.
#30
Отправлено 17 March 2011 - 7:04
К слову этот самый гипер в еве всетаки есть) По бекстори, при проходи через червоточину (буть то гейт, джамп драйв, портал, бридж, или просто ВХ), любое тело на доли секунды попадает в этот самый присловутый гиперспейс. Дажи были прецеденты когда корабли застревали там, войдя в гейт, но не появившись на обратной стороне.
Так что называть варп гипером будет как минимум не корректно по той же бэкстори.
Так что называть варп гипером будет как минимум не корректно по той же бэкстори.
There is so much to discover, just beneath the surface ©
#32
Отправлено 17 March 2011 - 7:50
Голосовал за "скольжение".
Как этот процесс не назови, смысл не поменяется. И любой новичок, если он не полный дебил, поймет о чем идет речь когда ему скажут "варп". А что там на картинке переводчики написали - дело десятое.
Как этот процесс не назови, смысл не поменяется. И любой новичок, если он не полный дебил, поймет о чем идет речь когда ему скажут "варп". А что там на картинке переводчики написали - дело десятое.
Dear God, make everyone die. Amen.
#35
Отправлено 17 March 2011 - 9:07
- Уходим в подпростраство! Копеталы удыриваются и встречают дружину через три системы в точке пересобирания! Осторожно! Ворота могут быть запузырены кораблехватами! Всем навесить на корабли малоподпродвижитель!
З.Ы.
Или вспомнить бессмертные концепции сценаристов "Дума" и "Горизонта событий" и перевести варп как АдЪ.
адируемся - варпаем.
ушел в ад - ушел в варп.
микроадодвигатель - микроварпдрайв.
З.Ы.
Или вспомнить бессмертные концепции сценаристов "Дума" и "Горизонта событий" и перевести варп как АдЪ.
адируемся - варпаем.
ушел в ад - ушел в варп.
микроадодвигатель - микроварпдрайв.
Здесь еда есть.
#36
Отправлено 17 March 2011 - 9:10
В русском языке существует огромное количество технических терминов, заимствованных из английского. Просто потому, что аналога в русском языке до сих пор не существовало, а зачем изобретать новое слово, когда можно взять кальку с английского? Ситуация с "гиперпрыжком" до боли напоминает ситуацию, когда словом "энергия" перевели capacitor и powergrid.
Кстати - в русклиенте перевели названия кораблей? Я надеюсь ОН называется Дракон?
Ах да, это. Если нуб не желает запоминать новые слова, так как ему не нравятся технические термины, может быть ему стоит пойти в Perfect World? (пардон Идеальный мир). Там всё переведено с китайского на русский - например Потерявший Веру Златочешуец
Кстати - в русклиенте перевели названия кораблей? Я надеюсь ОН называется Дракон?
Ах да, это. Если нуб не желает запоминать новые слова, так как ему не нравятся технические термины, может быть ему стоит пойти в Perfect World? (пардон Идеальный мир). Там всё переведено с китайского на русский - например Потерявший Веру Златочешуец
Сообщение отредактировал SerkL: 17 March 2011 - 9:13
О себе: вормхольный фашист, варю наркоту, сутенёр
#38
Отправлено 17 March 2011 - 9:32
Ну если говорить о дословном переводе, тогда и warp пусть дословно переводят, при чём же тут "гиперпрыжок" и "скольжение"? Например этот ваш гуголь даёт один из вариантов перевода warp как извращение. "Извращённый двигатель активирован" - неплохо?
Сообщение отредактировал SerkL: 17 March 2011 - 9:33
О себе: вормхольный фашист, варю наркоту, сутенёр
#39
Отправлено 17 March 2011 - 11:04
Warp Drive active - Варп(Warp)-привод(двигатель) активирован. И всё.
Вот так посадишь друга за EVE. Месяцок он посидит на рус клиенте под предлогом, что там всё понятнее, на русском то. Потом захочешь с ним полетать, а он в ответ на команду "Варп на *** гейт" тебя переспрашивает: "Прости, что сделать?". И вот сидишь, как Капитан О., и поясняешь очевидные вещи.
Представляешь, вот у меня друг, вроде бы, не полный дебил, но сразу не понял =)
Вот так посадишь друга за EVE. Месяцок он посидит на рус клиенте под предлогом, что там всё понятнее, на русском то. Потом захочешь с ним полетать, а он в ответ на команду "Варп на *** гейт" тебя переспрашивает: "Прости, что сделать?". И вот сидишь, как Капитан О., и поясняешь очевидные вещи.
Голосовал за "скольжение".
Как этот процесс не назови, смысл не поменяется. И любой новичок, если он не полный дебил, поймет о чем идет речь когда ему скажут "варп". А что там на картинке переводчики написали - дело десятое.
Представляешь, вот у меня друг, вроде бы, не полный дебил, но сразу не понял =)
#40
Отправлено 17 March 2011 - 11:26
У нас девять скользящих
К слову, варп двигатель - устройство искривляющее пространство, т.е. тогда уж искривление запущено
К слову, варп двигатель - устройство искривляющее пространство, т.е. тогда уж искривление запущено
0 посетителей читают тему
0 members, 0 guests, 0 anonymous users