Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

Обсуждение книги


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
38 ответов в теме

Опрос: Книга (36 пользователей проголосовало)

Вам понравилась книга?

  1. Да (9 голосов [25.00%])

    Процент голосов: 25.00%

  2. Нет (6 голосов [16.67%])

    Процент голосов: 16.67%

  3. Еще не читал(а) (21 голосов [58.33%])

    Процент голосов: 58.33%

Голосовать Гости не могут голосовать

#21
СтарыйПепелац

СтарыйПепелац

    Clone Grade Ksi

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 12436 сообщений
2911
  • Client:Eng
отвечаю, внатуре
  • 0

#22
sky r34

sky r34

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 719 сообщений
119
  • EVE Alt:axell 007
  • Ally:SPLR. WN. -A-. -DD-. XIX
  • Client:Eng
ну значь книга реально чёткая
  • 0

#23
Wyreth

Wyreth

    Для приведения в соответствие ..

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 10359 сообщений
1781
  • EVE Ingame:Wyreth

Не, ну я на самом деле не знаю, как будет эмпирей в ед.ч. род.п.

Да никак. В таких ситуациях с заимствованными словами обычно вводится либо
какое-то своё, "родненькое", а-ля "определение", и начинает склоняться в
хвост и в гриву, либо опосредованное упоминание, как о "неназываемом" (:
  • 0

#24
СтарыйПепелац

СтарыйПепелац

    Clone Grade Ksi

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 12436 сообщений
2911
  • Client:Eng

Да никак. В таких ситуациях с заимствованными словами обычно вводится либо
какое-то своё, "родненькое", а-ля "определение", и начинает склоняться в
хвост и в гриву, либо опосредованное упоминание, как о "неназываемом" (:

Ога. Потом и получаются всякие Фродо Торбинсы. (:
Хотя, если по уму, надо было его Федей Сумкиным сделать.
  • 0

#25
Wyreth

Wyreth

    Для приведения в соответствие ..

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 10359 сообщений
1781
  • EVE Ingame:Wyreth

Ога. Потом и получаются всякие Фродо Торбинсы. (:
Хотя, если по уму, надо было его Федей Сумкиным сделать.

Угу. Конные СС-овцы, воюющие Гондурас, тож ничего получились (:
  • 0

#26
Ramar Unio

Ramar Unio

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 876 сообщений
77
  • EVE Ingame:Ramar Unio
  • Corp:Roving Guns Inc.
  • Ally:Pandemic Legion
  • Client:Eng
Ваши тёрки на предмет перевода названия напоминают срач на рутрекере, где первые несколько страниц каждой раздачи упоротые поциэнты обсуждают, правильно ли всё оформлено, какого размера скриншоты, какого цвета шрифт и ещё кучу важных всем параметров.

Какая в **** разница, как она называется? Если на ведре помидоров написать "цемент", с помидорами будет всё ОК, поверьте. Лучше бы кто-нибудь рассказал, о чём книга и стОит ли вообще её читать.
  • 1

#27
Wyreth

Wyreth

    Для приведения в соответствие ..

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 10359 сообщений
1781
  • EVE Ingame:Wyreth

Какая в **** разница, как она называется? Если на ведре помидоров написать "цемент", с помидорами будет всё ОК, поверьте. Лучше бы кто-нибудь рассказал, о чём книга и стОит ли вообще её читать.

Дык, ежли на ведре с помоями написАть - "Помидоры", поверь, с помоями тож всё будет хорошо.
А вот с помидорами - плохо. А что, о чём - ссылки выше уже давали, глянь ..
  • 0

#28
NphERNO

NphERNO

    Лауреат премии им. князя Л.Н. Мышкина

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 6271 сообщений
4149
  • EVE Ingame:NphERNO
  • Corp:Bloodwing Inc.
  • Client:Рус
сюжет хороший, перевод - уг. общее впечатление на 4, перевод все портит.
  • 0

npherno_60.thumb.png.c543104e2fd50e4a808


#29
КотМэн

КотМэн

    Clone Grade Omicron

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 37100 сообщений
3009
  • EVE Ingame:CheckMan Crossroad
  • Corp:X-files
  • Client:Eng
кто эту книгу не читал,
ничего не потерял. :troll:
  • 0

#30
glkudr

glkudr

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 3708 сообщений
714
  • EVE Ingame:GlKudr
  • Corp:Space Cleaners
  • Ally:exBSoD
  • Client:Eng
Сблеванул на абзаце про лицо испещренное шрамами. Это такой баян пребаян, что за одно его наличие в книге ее можно дальше не читать.
  • 0

#31
Alex67

Alex67

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 571 сообщений
66
  • EVE Ingame:Alex Dikobraz
  • Corp:Gipsies
  • Client:Рус
Книга на любителя ,перевод да корявый но он корявый только тому кто знаком со сленгом игры ,тот кто переводил книгу просто был лишь поверхностно знаком с ней .Но несмотря на это ,прочитал и мне понравилось.Каждому свое
  • 0

Хмелел солдат. Слеза катилась. Трофейный взвизгивал айфон. И на груди его светилась Медаль "За город Вашингтон...


#32
Meff

Meff

    Clone Grade Alpha

  • Tech II Pilots
  • Pip
  • 43 сообщений
-18
  • EVE Ingame:Roman
  • Client:Рус
Прочитал. Остался доволен. Хотя перевод и впрямь несколько странный. Поскольку в еве недавно, то книга сформировала взгляд на игру. Теперь стало намного интересней играть ибо добавились оттенки ролеплея. Тем кто не читал посоветую почитать, хотя честно конец как и начало расстроил. Книгу надо читать ради середины.

P.s. Забавно . У меня день рожденье тоже 4 января. Правда позже на несколько лет.

Сообщение отредактировал Meff: 11 June 2012 - 13:54

  • 0

#33
AID

AID

    Clone Grade Theta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1000 сообщений
41
  • EVE Ingame:AndyMoor
  • Corp:M.I.F.
  • Ally:M.I.F.
  • Channel:M.I.F.
  • Client:Eng
Читал я про эту книгу на просторах рунета.
Очень не лестные отзывы.

Многие писали что книга переведена в Промте какими то студентами второгодниками.
Ужаснейший перевод.

Сам эту книгу не читал полностью но в рука держал и даже была возможность прочитать несколько страниц.
Шлакшлаковый ))

Я не знаю играла ли ТС в Еву но тем кто в EVE Online играет не советую даже брать в руки.
  • 0

#34
Janet

Janet

    Sentio ergo sum

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 1458 сообщений
505
  • EVE Ingame:Janet Luovalle
  • Corp:THJI
  • Ally:Red Alliance
  • Client:Eng
А в оригинале никто не удосужился почитать?
  • 0

#35
CHoh

CHoh

    EVE Offline

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 14238 сообщений
2351
В предыдущих двух что ли темах ругали именно перевод и рекомендовали читать в оригинале.
/me не читал, пока Пратчетт время кушает, не до эмпирей.
  • 0

#36
AID

AID

    Clone Grade Theta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1000 сообщений
41
  • EVE Ingame:AndyMoor
  • Corp:M.I.F.
  • Ally:M.I.F.
  • Channel:M.I.F.
  • Client:Eng
CHoh
ДА именно это я и хотел написать.

Книга то может и хороша.
И называется скорее всего в оригинале The Empyrean Age
Но перевод просто :facepalm:
  • 0

#37
Last Ghost

Last Ghost

    Счас грибочек скушаю и буду камлать

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7084 сообщений
1330
  • EVE Ingame:sold
  • EVE Alt:sold
  • Client:Eng
Читал сабж. На один раз - почитать и забыть, и то если вы не въедливый как критик. Ляпов хватает. Перевод названий - бесит.

апд. переводчик 100% не знаком с игрой, отсюда и куча нестыковок в переводе и прочей лабуды.

легкого чтения (аминь)

Сообщение отредактировал Last Ghost: 16 June 2012 - 10:43

  • 0

#38
JcJet

JcJet

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2709 сообщений
-29
  • Client:Eng
Читал прошлым летом в парке, в принципе, интересно, хотя ничего умного там нет, конечно :)
  • 0

#39
ALPHA

ALPHA

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 1986 сообщений
1071
  • EVE Ingame:Alpho
  • Corp:npc
  • Client:Eng
Читаю в данный момент в оригинале первую книгу. Заказал обе книги через ибей из америки. Слегка наивно, но улыбают связи с игрой и попытки все эти игровые фишки объяснить.
Tibus Heith в книге Deteis, а в игре он Civire.
Не знаю хорошо это или плохо, но плотность слова fuck на страницу довольно высока.
  • 0

Когда человек уходит из EVE в WoW средний IQ обоих игр возрастает. © Εmily92 Steam comment (eng)

 

 





0 посетителей читают тему

0 members, 0 guests, 0 anonymous users