из глубокого космоса родом (!!!).
Технически, в дискурсе Евы это Т2-производство, так что он действительно родом из глубокого космоса.
Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
я уже давно понял шо ты умник... утухни уже.
Кстати... остальным советую обратить внимание. Вот на него. Вы видите друга, эту долбаную весну, которая приходит к тролям на офк и прочих неграмотных толмачей на бусурманский.
вы шо верите шо пробьете такой танк? ему нельзя даже ткнув носом в написанное сказать: "видишь - стабилизатор! все уже переведено. больше слов не нужно"
... не оно конечно увлекательно... битва с дураками... но бесполезно
Недавно бухал Котмэн, теперь очередь Крулода. Ждем пока протрезвеет.
На патриотизм стали напирать. Видимо, проворовались.
транспорт прорыва блокады. по мне так по русски
История постсоветского пространства, - это история предательства.
транспорт для глубокого космоса и его брат транспорт прорыва блокады. по мне так по русски
Я, например, согласен, что эти варианты лучше нынешних. Но часто начальство бьёт переводчиков по голове за "кальку" и "дословный перевод". Это часто считается признаком эээ... непрофессионализма. Собственно, поэтому я написал телегу о том, что надо иметь чёткие представления о стандартах качества на уровне проекта. На вопрос "важно ли для нас, чтобы перевод не выглядел похожим на оригинал?" (да-да, часто именно это критерий оценки) - на этот вопрос должен ответить руководитель проекта. Из-за этого "навигацию" и запороли, мне кажется - кому-то показалось, что это "калька" (хотя слово в русском уже бог знает сколько веков).
Кстааати, Дымарь, конечно, графоман, но вопрос он поднял верный. Кто, собственно, задает стандарты качества на уровне проекта? Кто проверяет работу русскоязычных локализаторов? У ССР вообще есть такие работники, которые занимаются "внутренними расследованиями"? Или Друг сам переводит, а потом сам себя и проверяет?
"Блокадник" это часть игрового сленга, это уже проходили. Если спросить человека на улице, что такое "блокадник", он скажет "эээ... переживший блокаду Ленинграда?" или вспомните что-то в этом роде: http://ru.metro.wiki.../wiki/Блокадник
А слово в переводе должно быть сразу понятно впервые его читающему, даже если он совсем новичок в Еве. Если оно не будет понятно, такой человек может набрать это слово в гугле или найдёт в словаре и... попробуйте сами.
"Блокадник" это часть игрового сленга
История постсоветского пространства, - это история предательства.
Слово русское, но у него есть значение, которое может сбить новичка с толку - а задача перевода в том, чтобы новичок понял, что написано в переводе. Если, например, в локализации мобилку назвать "мобилкой", а не "мобильным генератором блаблабла", то новичок будет долго материться на надмозг с его переводом, поскольку он хорошо знает совсем другое значение этого слова... и так далее. Сокращать "транспорт прорыва блокады" до "блокадника" люди научатся быстро. Но надо, чтобы впервые взглянувшего на это слово перевод не запутывал, потому что в основном такие люди и будут вчитываться в переведённый текст. Тем, кто знает сленг, этот перевод уже нафиг не нужен, они и на китайском, наверное, смогут играть.
Слово русское, но у него есть значение, которое может сбить новичка с толку
История постсоветского пространства, - это история предательства.
1. если тебе показалось что я за сленг в переводе, то ты не внимателен
http://forum.eve-ru....21#entry2425867
2. абаддон - имя собственное, по той же причине как иван не джон а айвэн
задача перевода в том, чтобы новичок понял, что написано в переводе.
Можно подумать, что, например, Титан или предлагаемый "экспедиционный фрегат" будет сразу понятен новичку.
Максимально понятным должно быть то, с чем новичок может сразу столкнуться в игре. Остальное всего-лишь не должно обманывать.
т е вы хотите перевести игру чтод не было слов из текущего словаря?
История постсоветского пространства, - это история предательства.
про экспедиционный фрегат я тоже говорил, непонятно чем он лучше исследовательского.
Есть еще такой маленький момент, что все аглицкие термины, даже если они просто литературные, они... простые О_О
Deep Space Transport. И все, все понимают, что имеется ввиду звездоплавающее корыто для проведения автономных операций в глубоком космосе.
Blocade runner - специализированное транспортное судно прорыва блокады (а еще можно добавить военной блокады для уточнения термина, или проникновения на территории, подвергшиеся военной блокаде). Или скрытного проникновения на блокируемые территории или даже для деблокирования, потому что де факто если мы что-то можем провозить сквозь блокаду, то блокадой это уже не очень считается. Потому что бегущий через блокаду.
И там, где англоговорящие используют 2 слова нам нужно 10. Зачем?
"Если где-то нет кого-то, значит кто-то где-то есть." - старая вормхольная мудрость.
0 members, 3 guests, 0 anonymous users