Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

Программное заявление Clancy/Dotted Line

каминг-аут локализация

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
541 ответов в теме

#401
Sera Onzo

Sera Onzo

    Clone Grade Lambda

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 4764 сообщений
1924
  • EVE Ingame:Sera Onzo
  • Corp:NPC
  • Ally:Caldari State
  • Client:Eng

из глубокого космоса родом (!!!). 

 

Технически, в дискурсе Евы это Т2-производство, так что он действительно родом из глубокого космоса. 


  • 0

#402
Hechee

Hechee

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 3497 сообщений
197
  • EVE Ingame:Hechee
  • Client:Eng

транспорт для глубокого космоса и его брат транспорт прорыва блокады. по мне так по русски


  • 0

#403
koraven

koraven

    Everything is OK!

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9133 сообщений
1739
  • Client:Eng

я уже давно понял шо ты умник... утухни уже.
Кстати... остальным советую обратить внимание. Вот на него. Вы видите друга, эту долбаную весну, которая приходит к тролям на офк и прочих неграмотных толмачей на бусурманский.
вы шо верите шо пробьете такой танк? ему нельзя даже ткнув носом в написанное сказать: "видишь - стабилизатор! все уже переведено. больше слов не нужно"
... не оно конечно увлекательно... битва с дураками... но бесполезно

Недавно бухал Котмэн, теперь очередь Крулода. Ждем пока протрезвеет.


  • 0

На патриотизм стали напирать. Видимо, проворовались.

 

 


#404
Crulod

Crulod

    Алдар Косе

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 31928 сообщений
3492
  • Client:Eng
коравен... тебе сказать то чо есть? там я не к тебе обращался, но ежели ты "разделяешь" чувства соратника-Дымаря - включайся.

...ато протрезветь должен я, а в лужу невнятно пердишь - ты... непорядок.

сказать то есть чо?

транспорт прорыва блокады. по мне так по русски


ну а блокадник чо? нерусское слово?
  • 0

История постсоветского пространства, - это история предательства.


#405
Dymmar

Dymmar

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 531 сообщений
248
  • EVE Ingame:Dymmar
  • Client:Eng

 

транспорт для глубокого космоса и его брат транспорт прорыва блокады. по мне так по русски

 

 

Я, например, согласен, что эти варианты лучше нынешних. Но часто начальство бьёт переводчиков по голове за "кальку" и "дословный перевод". Это часто считается признаком эээ... непрофессионализма. Собственно, поэтому я написал телегу о том, что надо иметь чёткие представления о стандартах качества на уровне проекта. На вопрос "важно ли для нас, чтобы перевод не выглядел похожим на оригинал?" (да-да, часто именно это критерий оценки) - на этот вопрос должен ответить руководитель проекта. Из-за этого "навигацию" и запороли, мне кажется - кому-то показалось, что это "калька" (хотя слово в русском уже бог знает сколько веков).


  • 0

#406
Hechee

Hechee

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 3497 сообщений
197
  • EVE Ingame:Hechee
  • Client:Eng

по моему перевод по прошествии 10 лет обязан быть похожим на оригинал. потому как цель не креатив а лишь перевод. и никто хихикать не будет


Сообщение отредактировал Hechee: 17 November 2013 - 17:46

  • 0

#407
Sera Onzo

Sera Onzo

    Clone Grade Lambda

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 4764 сообщений
1924
  • EVE Ingame:Sera Onzo
  • Corp:NPC
  • Ally:Caldari State
  • Client:Eng

Кстааати, Дымарь, конечно, графоман, но вопрос он поднял верный. Кто, собственно, задает стандарты качества на уровне проекта? Кто проверяет работу русскоязычных локализаторов? У ССР вообще есть такие работники, которые занимаются "внутренними расследованиями"? Или Друг сам переводит, а потом сам себя и проверяет? 


  • 0

#408
Dymmar

Dymmar

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 531 сообщений
248
  • EVE Ingame:Dymmar
  • Client:Eng

"Блокадник" это часть игрового сленга, это уже проходили. Если спросить человека на улице, что такое "блокадник", он скажет "эээ... переживший блокаду Ленинграда?" или вспомните что-то в этом роде: http://ru.metro.wiki.../wiki/Блокадник

 

А слово в переводе должно быть сразу понятно впервые его читающему, даже если он совсем новичок в Еве. Если оно не будет понятно, такой человек может набрать это слово в гугле или найдёт в словаре и... попробуйте сами.


  • 1

#409
Crulod

Crulod

    Алдар Косе

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 31928 сообщений
3492
  • Client:Eng

"Блокадник" это часть игрового сленга


и чо? слово русское? термин может быть такой - "блокадник"? может... ну как по мне... но вам же какие то мозговые вши мешают думать.

в игре так называют - слово грязное, сленговое и не годится для нашей чистенькой лохализации...


впрочем кому я это говорю
  • -1

История постсоветского пространства, - это история предательства.


#410
Hechee

Hechee

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 3497 сообщений
197
  • EVE Ingame:Hechee
  • Client:Eng

что вы спорите то? сленг действительно не дело вводить в локализацию.

но название "транспорт для прорыва блокады" как бы позволяет его называть "блокадником"


Сообщение отредактировал Hechee: 17 November 2013 - 18:04

  • 0

#411
Dymmar

Dymmar

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 531 сообщений
248
  • EVE Ingame:Dymmar
  • Client:Eng

Слово русское, но у него есть значение, которое может сбить новичка с толку - а задача перевода в том, чтобы новичок понял, что написано в переводе. Если, например, в локализации мобилку назвать "мобилкой", а не "мобильным генератором блаблабла", то новичок будет долго материться на надмозг с его переводом, поскольку он хорошо знает совсем другое значение этого слова... и так далее. Сокращать "транспорт прорыва блокады" до "блокадника" люди научатся быстро. Но надо, чтобы впервые взглянувшего на это слово перевод не запутывал, потому что в основном такие люди и будут вчитываться в переведённый текст. Тем, кто знает сленг, этот перевод уже нафиг не нужен, они и на китайском, наверное, смогут играть.


  • 0

#412
Hechee

Hechee

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 3497 сообщений
197
  • EVE Ingame:Hechee
  • Client:Eng

что плохого в том что в игре "блокадник" это т2 индус? это есть в гайдах, это устоявшийся сленг



но нет, "блокадник" - зарезервировано ветеранами :)


Сообщение отредактировал Hechee: 17 November 2013 - 18:12

  • 0

#413
Crulod

Crulod

    Алдар Косе

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 31928 сообщений
3492
  • Client:Eng

Слово русское, но у него есть значение, которое может сбить новичка с толку


с толку пока шо его сбивают ваши странные переводы. и бесшабашное безумствование по поводу " а почему это вдруг стабилизатор не может быть резервной системой"

то есть ваша креативность. вот за это креативных и нелюбят.... вы по людски просто ничо сделать не можете.

слыхали? новичок сойдет с ума прочитав слово блокадник...

нуда.. всеж глупее Дымаря.. а дымарю шоб понять по нубству слово "блокадник" требуется консультация у специалиста и чтение многих томов специальной литературы... куда там замызганному новичку.

...сложное слово "блокадник", да Дымарь? ...новичкам не понять.. а вот вашу бредятину так уж точно сразу же поймет... это как два пальца... а блокадник куда там.
  • 0

История постсоветского пространства, - это история предательства.


#414
sgetout

sgetout

    бубен нижнего мира

  • Faction pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 3610 сообщений
1254
  • EVE Ingame:WhatAHek
  • Corp:Garoun Invest Bank
  • Client:Eng

что плохого в том что в игре "блокадник" это т2 индус? это есть в гайдах, это устоявшийся сленг



но нет "блокадник" - зарерервиравано ветеранами

Почему "Абаддон", а не "бидон"?


  • 0

#415
Hechee

Hechee

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 3497 сообщений
197
  • EVE Ingame:Hechee
  • Client:Eng
sgetout

1. если тебе показалось что я за сленг в переводе, то ты не внимателен

http://forum.eve-ru....21#entry2425867

2. абаддон - имя собственное, по той же причине как иван не джон а айвэн


  • 0

#416
Droopstone

Droopstone

    Clone Grade Theta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1049 сообщений
179
  • EVE Ingame:Ghouliff Droopstone
  • Corp:НПЦ
  • Client:Eng

задача перевода в том, чтобы новичок понял, что написано в переводе.

Можно подумать, что, например, Титан или предлагаемый "экспедиционный фрегат" будет сразу понятен новичку.

Максимально понятным должно быть то, с чем новичок может сразу столкнуться в игре. Остальное всего-лишь не должно обманывать.


  • 0

#417
Crulod

Crulod

    Алдар Косе

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 31928 сообщений
3492
  • Client:Eng

т е вы хотите перевести игру чтод не было слов из текущего словаря?


не... они обязательно должны придумать слова, которые никто до них не знал... ну или сочетания слов, которые никто не догадалсяч вместе последовательно произнести.

.. иначе ж они не креативны! ...а это позор!
  • 0

История постсоветского пространства, - это история предательства.


#418
X4me1eoH

X4me1eoH

    Упоротый партизан

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 4911 сообщений
1579
  • EVE Ingame:X4me1eoH
  • Corp:AIRG
  • Ally:-LSH-
  • Channel:Срухелп
  • Client:Eng

про экспедиционный фрегат я тоже говорил, непонятно чем он лучше исследовательского.


  • 0

#419
KorVesa

KorVesa

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2347 сообщений
280
  • EVE Ingame:Kor'Vesa
  • Corp:[WH01S]
  • Client:Eng

Есть еще такой маленький момент, что все аглицкие термины, даже если они просто литературные, они... простые О_О
Deep Space Transport. И все, все понимают, что имеется ввиду звездоплавающее корыто для проведения автономных операций в глубоком космосе.
Blocade runner - специализированное транспортное судно прорыва блокады (а еще можно добавить военной блокады для уточнения термина, или проникновения на территории, подвергшиеся военной блокаде). Или скрытного проникновения на блокируемые территории или даже для деблокирования, потому что де факто если мы что-то можем провозить сквозь блокаду, то блокадой это уже не очень считается. Потому что бегущий через блокаду.

И там, где англоговорящие используют 2 слова нам нужно 10. Зачем?


  • 0

"Если где-то нет кого-то, значит кто-то где-то есть." - старая вормхольная мудрость.


#420
Hechee

Hechee

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 3497 сообщений
197
  • EVE Ingame:Hechee
  • Client:Eng

вообще то "деблокирование" это снятие враждебных кемпов, а не вероятная возможность пройти незажопленным. но это в сторону.


  • 0




3 посетителей читают тему

0 members, 3 guests, 0 anonymous users