Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

Obsik, GooArtGoo и попытки критики


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
408 ответов в теме

#401
Clancy

Clancy

    Clone Grade Ksi

  • CCP loc. team
  • 12406 сообщений
3015
  • EVE Ingame:Paul Clancy
  • Client:Рус

Спойлер

 
Простите, а как фригат "Херон", который по имени того чувака, что где-то в Греции перевозил через Стикс всякие личности, стал "Героном"?

Мм. Ты, с высосанными из пальца конкретными ситуациями, опять выходишь на связь?

 

«Того чувака» звали Хароном, он в игре есть, это фрейтер, и он так и называется. Фрейтер типа «Харон».(Charon в оригинале)

 

Слово «фрегат», к слову, пишется именно так.

 

Что касается Герона - советую посмотреть, в честь кого назван объект по ссылке, как он называется по-английски, и как он называется по-русски.


Сообщение отредактировал Clancy: 11 June 2016 - 9:01

  • 0

Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.

запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)


#402
canoneerT

canoneerT

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 513 сообщений
267
  • EVE Ingame:canoneerT
  • Corp:3200
  • Ally:3200
  • Client:Eng

Мм. Ты, с высосанными из пальца конкретными ситуациями, опять выходишь на связь?

«Того чувака» звали Хароном, он в игре есть, это фрейтер, и он так и называется. Фрейтер типа «Харон».(Charon в оригинале)

Слово «фрегат», к слову, пишется именно так.

Что касается Герона - советую посмотреть, в честь кого назван объект по ссылке, как он называется по-английски, и как он называется по-русски.


Что касательно "Ты опять выходишь на связь?" ... я и буду, а вы, тов. Кленси, володарьте далее.

Но это пол беды, опять же, т.к. (упс, прокол с Хе/ароном) Херон, а не Герон, и не лунный кратер, а "Цапля" . У нас в игре Калдари птичьими именами посудины называют. Так вот еще что, английскую букву "H" перестали переводить как "Г" еще в середине 20-го века. ("Harvey". Мы все читаем "Харви", а не "Гарвей", к примеру)

И да, спасибо за разъяснения Херон/Харон. А теперь давай, бухти мне про правила и нормы переводов названий птичих кратеров на лунной поверхности локализованного Кле ру-клиента.

P.S. Про фри/фре -гаты. По-русски, да, фрЕгаты. Просто данное слово я написал на мунспике, если ты в курсе, тем более, что по-английски (и, значится, в игре) фрИгат.
А может рекламный материал с картинки см.выше тоже на каком-то диком мунспике(а, значит, и на ру-офе )?
Там же тоже не живой язык каждодневного общения, не правда ли?

Сообщение отредактировал canoneerT: 14 June 2016 - 0:06

  • 1

#403
TheKnight

TheKnight

    Clone Grade Epsilon

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 337 сообщений
8
  • Client:Рус

Но это пол беды, опять же, т.к. (упс, прокол с Хе/ароном) Херон, а не Герон, и не лунный кратер, а "Цапля" . У нас в игре Калдари птичьими именами посудины называют. Так вот еще что, английскую букву "H" перестали переводить как "Г" еще в середине 20-го века. ("Harvey". Мы все читаем "Харви", а не "Гарвей", к примеру)
 

 

А можно ссылочку на какую то информацию по источниками имен для кальдари? Где то это явным образом просписано, что используются именно птичьи имена?
Ну и аналогичную ссылочку по явным образом прописанные правила для переводчиков о транскрипции буквы 'H'.
В рамках занудства хотелось бы еще узнать о птицах цербере, химере, левиафане, василиске, наге и прочих подобных? Где живут, какой размах крыльев, какого размера и цвета яйца?


  • 0

#404
Clancy

Clancy

    Clone Grade Ksi

  • CCP loc. team
  • 12406 сообщений
3015
  • EVE Ingame:Paul Clancy
  • Client:Рус

Что касательно "Ты опять выходишь на связь?" ... я и буду, а вы, тов. Кленси, володарьте далее.

Но это пол беды, опять же, т.к. (упс, прокол с Хе/ароном) Херон, а не Герон, и не лунный кратер, а "Цапля" . У нас в игре Калдари птичьими именами посудины называют. Так вот еще что, английскую букву "H" перестали переводить как "Г" еще в середине 20-го века. ("Harvey". Мы все читаем "Харви", а не "Гарвей", к примеру)

И да, спасибо за разъяснения Херон/Харон. А теперь давай, бухти мне про правила и нормы переводов названий птичих кратеров на лунной поверхности локализованного Кле ру-клиента.

P.S. Про фри/фре -гаты. По-русски, да, фрЕгаты. Просто данное слово я написал на мунспике, если ты в курсе, тем более, что по-английски (и, значится, в игре) фрИгат.
А может рекламный материал с картинки см.выше тоже на каком-то диком мунспике(а, значит, и на ру-офе )?
Там же тоже не живой язык каждодневного общения, не правда ли?

Внимательнее читай формулировки.

В честь кого назван объект по ссылке?

Объект по ссылке — лунный кратер.

В честь кого он назван? Как именно имя этого человека пишется по-английски? Как именно по-английски пишется этот фрегат?



Что касается предложения про «Цаплю» — мы тогда дойдём до линейного крейсера «Пророчество» и эсминца «Убедительный».


Сообщение отредактировал Clancy: 14 June 2016 - 12:17

  • 0

Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.

запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)


#405
Hlad

Hlad

    победив дракона, сам становишься драконом

  • EVE-RU Team
  • 33599 сообщений
13416
  • EVE Ingame:Mdaemon
  • Corp:Very Industrial Corp
  • Ally:X.I.X
  • Client:Eng

Что касается предложения про «Цаплю» — мы тогда дойдём до линейного крейсера «Пророчество» и эсминца «Убедительный».

Вообще-то это вполне нормальные названия для кораблей. 


  • 0

#406
Xiemargl

Xiemargl

    Clone Grade Ksi

  • Faction pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 13042 сообщений
457
  • EVE Ingame:Vladimir Xiemargl
  • EVE Alt:Li (α)
  • Corp:Homeworld 00 Edition
  • Client:Eng

Вообще-то это вполне нормальные названия для кораблей. 

Как видишь, для нас, но не для Клэнси )


  • 0

#407
canoneerT

canoneerT

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 513 сообщений
267
  • EVE Ingame:canoneerT
  • Corp:3200
  • Ally:3200
  • Client:Eng

Кленси, хватит гнать свою пафосную туфту!

В русской локализации игры про космические перди дикого мира после открытия и схлопывания большого очка, я считаю, что названия кораблей должны быть  переведены, с транскрипцией, а не ссылками на википедию "как анахроничным фрикативом  заменить совершенно другую букву, с другим звуком, другого алфавита, пользуясь отмазками а-ля "канонiчно" и "тот дед, что на букву "Г" (хотя деда задолго до нас назвали Hero (Ἥρων. к слову, тоже "Цапля"), и назвали по-гречески) лучше нас знал, как называть лунные кратеры и правильно, по-русски, писать называть"Heron"  (который, к слову, уже назван, да-да!) в игре про, опять же, космопердь. 

 

Никто из западных локализаторов не будет переделывать, к примеру "Варяг" в "Viking" или какой-нибудь "Адмирал Чабаненко" в удобоваримое для уха, вместе со всякими Стрегущими, Небздящими и прочими Келдышами. И уж точно не будет это оправдывать историческими транскрипциями и правилами терминологии современных нам сфер, отдаленно напоминающих, как нам кажется, творение любителей исландского мха.



А можно ссылочку на какую то информацию по источниками имен для кальдари? Где то это явным образом просписано, что используются именно птичьи имена?
Ну и аналогичную ссылочку по явным образом прописанные правила для переводчиков о транскрипции буквы 'H'.
В рамках занудства хотелось бы еще узнать о птицах цербере, химере, левиафане, василиске, наге и прочих подобных? Где живут, какой размах крыльев, какого размера и цвета яйца?

 Ссылочку не дам, не маленький, гуглом и его сервисами пользоваться умеешь.. И где явным образом прописано, что корабль в игре назван Цаплей в честь кратера, который назван в честь древнегреческого математика, чье имя, по сути прозвище - Цапля? Кстати, если ткнешь сюда, а потом, ткнешь на иконку динамика, то можно услышать, как звучит перевод слова "Цапля" по-английски.

И для ликбеза.

С амарами все, по большей части понятно, Армагедец и полная Круцибля ©

У матар в названиях природные явления и скандинавская мифология.

У калдырей, птички и ветхозаветные твари.

У галлов имена богов времен, когда греки с персами воевали.

Ангелы - почти все сплошь еврейские демоны.

Серпы - военная иерархия.

Саньша - смесь бульдога с носорогом, ну и т.д. и т.п. далее сам обсчитывай размах и прочие ттх.


  • 0

#408
advena

advena

    Clone Grade Nu

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 8255 сообщений
1049
  • EVE Ingame:Advenat Bedala
  • Corp:.MLP.
  • Client:Eng

Кленси, хватит гнать свою пафосную туфту!

Так толсто, что даже тонко.

 

PS По прошествию времени считаю, что вскрышнобуровые надо было оставить. Меньше новичков бы шло по прямой дорожке майнинга.


  • 0

В мире победившего капитализма всего два всадника апокалипсиса - Глупость и Жадность. Остальных оптимизировали.

 

Чтобы попасть в рай верующему надо умереть. Атеисту - выжить.


#409
psk21office

psk21office

    Clone Grade Zeta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 412 сообщений
-61
  • EVE Ingame:Konstantin Panfilov
  • Corp:Alpha Company
  • Channel:New Galaxy Age, Стая
  • Client:Рус

Кленси, хватит гнать свою пафосную туфту!

В русской локализации игры про космические перди дикого мира после открытия и схлопывания большого очка, я считаю, что названия кораблей должны быть  переведены, с транскрипцией, а не ссылками на википедию "как анахроничным фрикативом  заменить совершенно другую букву, с другим звуком, другого алфавита, пользуясь отмазками а-ля "канонiчно" и "тот дед, что на букву "Г" (хотя деда задолго до нас назвали Hero (Ἥρων. к слову, тоже "Цапля"), и назвали по-гречески) лучше нас знал, как называть лунные кратеры и правильно, по-русски, писать называть"Heron"  (который, к слову, уже назван, да-да!) в игре про, опять же, космопердь. 

 

 

Согласно правилам русского языка, имена собственные, а названия - это имена собственные, не переводятся.  
Из Вики: Имена собственные на русский язык в общем случае не подлежат смысловому переводу — они передаются с помощью правил практической транскрипциитранслитерации или принципа этимологического соответствия (транспозиции).


  • 0




2 посетителей читают тему

0 members, 2 guests, 0 anonymous users