....
догадываетесь как я это перевел с английского? правильно:
девяносто процентное уменьшение усталости прыжкового генератора.
он все понял.
Я дико извиняюсь, но генератор не устает. устает пилот. Приводя примеры, могущие убедить присутствующих тут представителей ццп, старайтесь делать это на русском языке, а не только лишь русскими буквами. спасибо
...
В частности, для названий навыков я выбрал стиль, соответствующий представимым названиям реальных книг. Соответствующая пиктограмма изображает книгу; skill book — существующий термин. Этого достаточно.
Может проще заменить книжку на стилизованный инжектор? А не подгонять названия под представления, существующие исключительно в голове одного конкретного человека. В конце концов после чемодана удивить чем то игроков наврядли получится (тьфу, тьфу, тьфу).
Могу разбить результаты по опыту в игре или повторить анализ убрав из выборки учётные записи младше ХХХХ
а нельзя не убирать из выборки, а выдать в виде: менее года, 1+, 2+,3+, ... 15+ и ИТОГО?
...после чего мы увидим известный и ожидаемый эффект: когда игроку надо перейти на английский клиент, он переходит на английский клиент, и это ОК.
Ситуация когда надо, сама по себе свидетельствует о том что локализация либо не отвечает потребностям части игроков, либо идет вопреки этим потребностям... И да, Кленси, как здорово ты умеешь подменять понятия и писать "необходимо", там где следовало бы написать "я хочу". Тем более что " " необходимость " " ты определяешь единолично. Если не вспомнишь, я найду тебе цитату.
Сущности, игнор которых делает форум лучше: massdriver , Jerome Higs , КотМэн , anknown , Smoketriada , Likon , Corpse
<url=fitting:17843:2048;1:33896;3:1335;23:2488;5:2185;5:2446;5::>VNI ULTIMATE HULL TANK</url>
"Еще неизвестно запасы чего исчерпаются в этой игре раньше. Минералов или... игроков." © Art1st