Всем привет.
Вставлю своё маленькое ИМХО...
Переводчики е-мое, а правила помните-то перевода?
"Имена собственные, имена нарицательные и названия географических объектов не переводятся" (с)
Зачем плодить Евгениев Кузнецовых вместо Джнов Смитов?
Существуют ситуации, когда перевод имен собственных и т.п. крайне необходим. Например, из незабвенного Толкиена: у Фродо и ежи с ним были волшебные мечи, которые имели собственные имена, несущие в себе некоторую смысловую нагрузку... Забавным был бы перевод, в котором имена этих мечей были бы просто транслитерированы.
В данном случае речь идёт о мире ЕВЫ, в котором в названиях кораблей отражены некоторые особенности, присущие этим кораблям. Не всем, но большинству.
Кроме того, можно зайти и с другой стороны... Например, есть большое количество книг (и игр по ним), написанных на русском языке, которые переводятся (локализуются) на другие языки. Странно, но почему-то там имена собственные переводятся. Например, "Завтра будет война" или те же "Звёздные Волки". В англоязычных локализациях там имена кораблей переведены. В данном случае ситуация обратная.
ИМХО, переводить названия кораблей ЕВЫ надо бы, но не все. Те, которые являются именами божеств следовало бы подавать в русском звучании (не переводить!), а вот остальные можно было бы и перевести. Это называется уже не "перевод", а "локализация". Я за локализацию!
Ну и, собственно, последнее: все говорят об именах кораблей и только некоторые пытаются напомнить, что есть ещё и классы. Я бы сказал по-другому: есть классы кораблей, серии и имена. Классы: крейсер, транспорт и т.п. Серии: то, о чём этот топик. А вот имена, уж извините, - это то, что вы накорябаете сами, задействовав в игре пунктик меню "Change name..."