Станции создания помех системам наводки орудий
Чёрт. Да это же жесть какая-то. У меня при всём желании не получается больше четырёх слов. Подавители систем слежения орудий. Откуда взялось слово "Станции"? Хотя, меня не очень интересует ответ, если честно. Я понимаю, что это такой странный подход. О нём умные люди уже говорили, что его стоит поменять и взять другие принципы, было хорошее конструктивное сообщение на эту тему, которое Клэнси плюсанул и за которое поблагодарил, но которое никакого толчка не дало.
На мой вопрос на офе: "Какова статистика играющих на русском клиента с английским названиями и каковы изменения в этой цифре в связи с выпуском новых переводов?" – никто не ответил. То ли нет возможности собрать такую, то ли она никого не интересует, но мне кажется что это главная цифра, которая может что-то говорить. Не количество людей сидящих на ру клиенте (например он удобен для производственников возможностью копировать название), а количество реально использующих этот перевод. Не знаю как это относится к Нестору, всё не читал. Но увиденное меня убило. Какие же ССР молодцы, что предвидели всё и дали возможность это выключить. Несмотря на уважение к чужому труду и то, что я вообще стараюсь обычно быть конструктивным слово "станции" в перевдое "Tracking Disruptors" выбивает из меня желание вообще размышлять на тему перевода. Включил английский и слава богу. Русский перевод использую исключительно для лучшего понимания заданий агентов и чтения художественных описаний всяких достопримечательностей и аномалий.
Сообщение отредактировал Iv d'Este: 10 January 2014 - 9:29