Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

Программное заявление Clancy/Dotted Line

каминг-аут локализация

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
541 ответов в теме

#481
Deskup

Deskup

    Clone Grade Iota

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 1692 сообщений
213
  • EVE Ingame:Deskupus
  • Corp:Fspalm
  • Ally:Banderlogs
  • Client:Eng

вот конкретно в этом примере тупо незнание матчасти переводчиком, и нежелание пользоватся чем либо вспомогающим. Ибо слово "Rolled" в отношении металла имеет очевидный и всем понятный перевод.

 

см. аттач

Ненене, пусть они лучше пишут крученые. Они же крученые такие, всем сразу ясно. 1600 вольфрамовая плита на прокат это куда страшнее :D


  • 0

#482
Макс Махно

Макс Махно

    чорный равен

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 24296 сообщений
8096
  • EVE Ingame:MAKC MAXHO
  • EVE Alt:ВОРОНОВ
  • Corp:NPC
  • Ally:-
  • Client:Eng

Извини, но по условиям проекта на неофициальных форумах я отвечать про локализацию права не имею вообще. Комментарий выше тоже был лишним; тем не менее мне хотелось показать, что "понятный" вариант на жаргоне на самом деле - птичий язык, который вы понимаете, потому что привыкли, а я понимаю - потому что не стал его забывать :).
Он (этот язык) имеет слабое отношение и к русскому, и к английскому. Это такие себе псевдоанглийские слова, записанные русскими буквами.

Задай этот вопрос на оффе, и я тебе отвечу, когда время появится (сегодня/завтра).

Чес-слово - более ... мощный перевод, не имеющей никакой корреляции ни со здравым смыслом, ни с юзабилити, ни с назначением модулей - трудно придумать.

Каким образом удается сделать из 2 слов 5???

Tracking Disruptors

Станет: Станции создания помех системам наводки орудий


Сообщение отредактировал Макс Махно: 09 January 2014 - 21:45

  • 3

Пять ночей стоял Махно у Друсского леса, пять ночей не решался войти в лес

**************************************************************************************************

В блоке следующие постеры: почта от Ошимы (??? - сам не помню уже, по какому поводу). Istorikk. WarStalkeR - по собственному желанию.

 


#483
Gramafon

Gramafon

    Боевой карибас

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 3586 сообщений
1452
  • EVE Ingame:gramafon
  • Client:Eng
Да он просто упорот, как и сами сср. А ведь столько лет постил хорошие переводы. А стоило 1 раз на фанфест скататься и до сих пор не отпускает
  • 4

#484
Gwyn'bleid

Gwyn'bleid

    Clone Grade Mu

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 5777 сообщений
1923
  • EVE Ingame:Gwyn'bleid
  • Client:Рус

подсыпьте переводчикам яду... тогда локализация останется прежней.

на фоне новой старая мне кажется идеальной

 

А вы таки не упоролись с такими предложениями? Думать таки надо, что говорите.

4.2 + 4.6, 14 дней РО. Исключительно за предложение подсыпать яду.

 

Снижаю РО до 3 дней — мне объяснили, что это можно посчитать за мем. Не очень верится. Мем — это "выпей йаду".


Сообщение отредактировал Clancy: 11 January 2014 - 17:05

  • 0

Мнение большинства всегда ошибочно, ибо большинство людей - идиоты.

 


#485
Clancy

Clancy

    Clone Grade Ksi

  • CCP loc. team
  • 12406 сообщений
3015
  • EVE Ingame:Paul Clancy
  • Client:Рус

Чес-слово - более ... мощный перевод, не имеющей никакой корреляции ни со здравым смыслом, ни с юзабилити, ни с назначением модулей - трудно придумать.

Каким образом удается сделать из 2 слов 5???

Tracking Disruptors

Станет: Станции создания помех системам наводки орудий

Я могу ответить на этот вопрос на оффе. Ты ответ услышишь?


  • -3

Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.

запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)


#486
Gadsky

Gadsky

    Clone Grade Iota

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 1904 сообщений
415
  • EVE Ingame:Gadsky
  • EVE Alt:Gadsky II
  • Corp:Afrorussians
  • Client:Eng

Я могу ответить на этот вопрос на оффе. Ты ответ услышишь?

 

Любопытно, сколько раз вы должны услышать, что ваш перевод - говно, прежде чем понять, что это действительно говно?


Сообщение отредактировал Gadsky: 09 January 2014 - 22:50

  • 4

#487
Макс Махно

Макс Махно

    чорный равен

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 24296 сообщений
8096
  • EVE Ingame:MAKC MAXHO
  • EVE Alt:ВОРОНОВ
  • Corp:NPC
  • Ally:-
  • Client:Eng

Я могу ответить на этот вопрос на оффе. Ты ответ услышишь?

Отвечай. https://forums.eveon...379#post4091379

 

К моему сожалению, я включил русклиент тут недавно, в декабре. И на следующий день вернулся к англ.варианту. Предлагаемый в рубиконе 1.1 перевод будет еще дальше от нормального. От нормального бытового языка, от нормального военного и военно-морского, от нормального научно-фантастического, наконец! Если ты напишешь - "Билли выстрелил из устройства, преобразующего энергию накачки в энергию когерентного, монохроматического, поляризованного и узконаправленного потока излучения", как думаешь, сколько желающих окажется прочитать следующий абзац?


Сообщение отредактировал Макс Махно: 09 January 2014 - 22:51

  • 1

Пять ночей стоял Махно у Друсского леса, пять ночей не решался войти в лес

**************************************************************************************************

В блоке следующие постеры: почта от Ошимы (??? - сам не помню уже, по какому поводу). Istorikk. WarStalkeR - по собственному желанию.

 


#488
sky r34

sky r34

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 719 сообщений
119
  • EVE Alt:axell 007
  • Ally:SPLR. WN. -A-. -DD-. XIX
  • Client:Eng

Вот вспоминаю 2008 когда еще не было локализации, а познания английского в то время не позволяли воспринимать всю информацию в еве, но играть очень хотелось, нашел бета файлик с тест сервера который меняет локализацию с английского на русский, и мне кажется тот самый первый вариант перевода был самым лучшим, а то что сейчас это просто ужос, с каждым разом все хуже и хуже, так тот перевод затрагивал только описание модулей а названия модулей\корабей сохранял, что позволяло новичку быстрее привыкнуть к сленгу евы, а не переучиваться как сейчас со сленга разработчиков на сленг игроков. я кончил

 

 

Что будет дальше Систренские ядра сканирующих зондов, Секретная операция устройство маскировки, черная операция, Деформация ядра Стабилизатор?


Сообщение отредактировал sky r34: 09 January 2014 - 22:48

  • 2

#489
Gadsky

Gadsky

    Clone Grade Iota

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 1904 сообщений
415
  • EVE Ingame:Gadsky
  • EVE Alt:Gadsky II
  • Corp:Afrorussians
  • Client:Eng

Отвечай. https://forums.eveon...379#post4091379

 

К моему сожалению, я включил русклиент тут недавно, в декабре. И на следующий день вернулся к англ.варианту. Предлагаемый в рубиконе 1.1 перевод будет еще дальше от нормального.

 

 

EN: Advanced understanding of tracking disruption technology. 5% bonus to Tracking Disruptor modules' tracking speed, optimal range and falloff disruption per skill level.
RU-old: Изучение этого навыка гарантирует глубокое понимание принципов работы модулей глушения систем слежения (Tracking Disruptor). Увеличение скорости слежения, оптимальной и эффективной дальности действия модулей глушения систем слежения.
RU-new: Освоение этого навыка обеспечивает глубокое понимание принципов действия помех системам наводки орудий. Увеличение выходной мощности станций создания помех системам наводки орудий (помехи снижают скорость наводки орудий, а также уменьшают оптимальную и добавочную дальности ведения огня) — на 5% за каждый освоенный уровень навыка.
Углубленное изучение технологии подавления систем наведения. 5% за каждый уровень навыка к воздействию Подавителей наведения на скорость, действительную дальность, эффективную дальность систем наведения.

 

Имхо, это апофеоз. Как нужно ненавидеть и не уметь использовать свой родной язык, чтобы суметь превратить порядка 20 слов с английского в 50 родного без хоть мелчайшего увеличения смысла.


  • 0

#490
sky r34

sky r34

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 719 сообщений
119
  • EVE Alt:axell 007
  • Ally:SPLR. WN. -A-. -DD-. XIX
  • Client:Eng

Имхо, это апофеоз. Как нужно ненавидеть и не уметь использовать свой родной язык, чтобы суметь превратить порядка 20 слов с английского в 50 родного без хоть мелчайшего увеличения смысла.

Явно тот кто это делал не компетентен или упорот.


  • 0

#491
Lyuber

Lyuber

    Newbie

  • Tech II Pilots
  • 29 сообщений
18
  • Client:Рус

   Сейчас хрен бы с этим переводом, пока можно англ включить. А если сделают принудительную русефекацию? ( Ах рублями платишь? Вот вам КОРАБЛЕВОЖДЕНИЕ, получите, распишитесь ) Ведь хоть кто то должен потреблять то, что они там напереводили.

   Что то страшно.

 

   Интересно, есть статистика сколько народа юзало руклиент до друга и сколько осталось?


  • 0

#492
Iv d'Este

Iv d'Este

    Clone Grade Kappa

  • Drake Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2069 сообщений
  • EVE Ingame:Iv d'Este
  • EVE Alt:Eric d'Este
  • Corp:ISEC
  • Ally:Caldari State
  • Channel:I-SEC
  • Client:Eng

Станции создания помех системам наводки орудий

 

Чёрт. Да это же жесть какая-то. У меня при всём желании не получается больше четырёх слов. Подавители систем слежения орудий. Откуда взялось слово "Станции"? Хотя, меня не очень интересует ответ, если честно. Я понимаю, что это такой странный подход. О нём умные люди уже говорили, что его стоит поменять и взять другие принципы, было хорошее конструктивное сообщение на эту тему, которое Клэнси плюсанул и за которое поблагодарил, но которое никакого толчка не дало.

 

На мой вопрос на офе: "Какова статистика играющих на русском клиента с английским названиями и каковы изменения в этой цифре в связи с выпуском новых переводов?" – никто не ответил. То ли нет возможности собрать такую, то ли она никого не интересует, но мне кажется что это главная цифра, которая может что-то говорить. Не количество людей сидящих на ру клиенте (например он удобен для производственников возможностью копировать название), а количество реально использующих этот перевод. Не знаю как это относится к Нестору, всё не читал. Но увиденное меня убило. Какие же ССР молодцы, что предвидели всё и дали возможность это выключить. Несмотря на уважение к чужому труду и то, что я вообще стараюсь обычно быть конструктивным слово "станции" в перевдое "Tracking Disruptors" выбивает из меня желание вообще размышлять на тему перевода. Включил английский и слава богу. Русский перевод использую исключительно для лучшего понимания заданий агентов и чтения художественных описаний всяких достопримечательностей и аномалий.


Сообщение отредактировал Iv d'Este: 10 January 2014 - 9:29


#493
Dervish19

Dervish19

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2056 сообщений
838
  • EVE Ingame:Nassau Adtur
  • Corp:FotEN
  • Client:Eng

Любопытно, сколько раз вы должны услышать, что ваш перевод - говно, прежде чем понять, что это действительно говно?

А зачем им это понимать? Начальство довольно, деньги платятся. Играть в этот высер опять же придется НЕ им.


Сообщение отредактировал Dervish19: 10 January 2014 - 6:19

  • 0

#494
TOJICTOTA*Нейтрал

TOJICTOTA*Нейтрал
  • Guests

с переводом не согласен

 

Target Painters
Было: Системы подсветки цели
Станет: Системы подсветки целей

 

каноны не выдержанны!

 

Tracking Computer
Было: Компьютеры слежения
Станет: Резервные автоматы стрельбы
спойлерРезервные автоматы стрельбы
large_28038.jpg
госрезерв зимбабве!

 


  • 5

#495
Igorix

Igorix

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 913 сообщений
50
  • EVE Ingame:Rixt
  • EVE Alt:Abs Sciuto
  • Corp:FW
  • Channel:nwrc_meet
  • Client:Eng
а я кажется понял почему у кленси все так печально, напишу вечером на оффорум.

просто вместо того чтобы придумывать свое собственное название, как сделали сами сисипи (трек диз вполне мог быть по заветам сами знаете кого называться "turret tracking and optimal disruption station"), он пытается сделать многословный перевод. пусть тд будут зваться "подавители систем турелей", а в их описании будет четко написано что именно они подавляют. кроме того можно будет хоть догадаться, что это такое, если у теплая есть какая то логика, а то сейчас русклиент не совместим с ветеранами и с мозгом.


а что касается нестора (тема о нем)... он говно. в текущей итерации и, видимо, таким и останется лет на 5, до следующего ребаланса неиспользуемого говна. мне откровенно не нравится тенденция вводить занерфленные или "баланснутые" корабли. это плохой путь. лучше бы в рубиконе 1.1 перебалансили что нить, например амаррские и матарские фригаты.
  • 0
.

#496
ChDW

ChDW

    Clone Grade Lambda

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 4406 сообщений
1119
  • EVE Alt:Ais Hellia
  • Corp:GENOS
  • Ally:HYDRA
  • Client:Eng

"Станет: Дистанционные нейтрализаторы заряда"

 

нейтрики оказывается разряжают пушки

вот оно чо

Есть многое на свете, друг Горацио...


Сообщение отредактировал veridan cd: 11 January 2014 - 9:27

  • 0

#497
DanGion

DanGion

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 887 сообщений
131
  • EVE Ingame:Dangion Pickle
  • Corp:ФВ
  • Client:Eng

Кленси может ответить почему

 

Tracking  Computer не перевели хотябы как "Система слежения за целью" или как "Система анализа траектории движения цели" ???

 

Шобы из ру-названия было хоть что-то понятно?



"Станет: Дистанционные нейтрализаторы заряда"

 

нейтрики оказывается разряжают пушки

вот оно чо

Есть многое на светедруг Горацио...

 

Это вполне адекватно переведено. Морепродукты должны страдать! :troll:

 

Хотя "Дистанционные нейтраливаторы заряда реактора" было бы понятнее.

(как там капаситор переведен? Замените этим словом "реактор")

 

По нестору:

 

Очень годная машинка. Погонял его ив  соло и в РР-флите. Было бы все норм, но цена в 2 лярда убивает его.

Клока  шипбей - это влажные мечты местных обитателей.


Сообщение отредактировал DanGion: 10 January 2014 - 8:53

  • 0

#498
Rokov

Rokov

    Clone Grade Nu

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9203 сообщений
3446
  • EVE Ingame:William Rokov
  • Ally:Yolo Brothers
  • Client:Eng

Похоже единственно верным вариантом для ру клиента остается сохранять названия на английском, а описания - на русском.


  • 1

Илита еверу, статистика врать не может!

При разговоре со мной учитывайте, что я не просто какой-то бич, а самый настоящий ЦЕО клайм альянса.


#499
Goblin777

Goblin777

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 891 сообщений
90
  • EVE Ingame:Greyson Hawk
  • Client:Рус

Да нифига. Слайсеру вон, в своё время название оставили, а в описании бонус на гибриды дали. :)))


  • 0

#500
Clancy

Clancy

    Clone Grade Ksi

  • CCP loc. team
  • 12406 сообщений
3015
  • EVE Ingame:Paul Clancy
  • Client:Рус

А нейтрализатор энергии - не катит? 

Там где-то на первых страницах я уже ответил, что будут нейтрализаторы накопленного заряда.


  • 0

Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.

запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)





1 посетителей читают тему

0 members, 1 guests, 0 anonymous users