Там где-то на первых страницах я уже ответил, что будут нейтрализаторы накопленного заряда
Божественная информативность. У меня будут заряды прямо в пушках нейтрпализовывать. Хочу выстрелить, а фиг там - заряд в пушке нейтрализован.
Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
Божественная информативность. У меня будут заряды прямо в пушках нейтрпализовывать. Хочу выстрелить, а фиг там - заряд в пушке нейтрализован.
Заряд энергии, необходимый для выстрела из лазерных или гибридных орудий, несомненно
И ведь понимаете же, что докапываетесь в этом месте (в ЭТОМ месте) буквально ни до чего и из принципа. Лишь бы докопаться.
В пушках а) заряды (множественное число). А не заряд.
б) они в пушках не НАКАПЛИВАЮТСЯ со временем
Сообщение отредактировал Clancy: 10 January 2014 - 14:36
Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.
запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)
Пусть тахорги в страхе воют,
Издавая визг и писк!
Ведь на них идет войною
Структуральнейший лингвист!
На войне и на дуэли
Получает первый приз –
Символ счастья и веселья –
Структуральнейший лингвист.
Воет ветер дальних странствий,
Раздается жуткий свист –
Это вышел в Подпространство
Структуральнейший лингвист.
Все от ужаса рыдает
И дрожит как банный лист!
Кораблем повелевает
Структуральнейший лингвист.
Есть на всякий, есть на случай
В «Корабле» специалист –
Ваш великий и могучий
Структуральнейший лингвист. (с) АИБ
сори за оффтоп
Клэнси объясни на пальцах почему "Tracking Computers" переводится как "Резервные автоматы стрельбы" ?
На пальцах, неофициально:
Сначала посмотрите, что такое автоматы стрельбы вообще. Это вполне конкретный и узкий термин: прибор, вычисляющий точку для наведения орудий. Учитывающий курсы и скорости (как свои, так и цели). Калькуляторы, в лобовом смысле слова.
...Раньше расчёты выполняли вручную, но в конце 1930-х годов появились автоматы стрельбы — огромные механические калькуляторы. В них сведения автоматически перерабатывались так, что сразу получалась необходимая величина углов горизонтальной и вертикальной наводки орудия. По электрическим цепям эти величины немедленно передавались в башни.
Полагается, что центральные автоматы стрельбы на кораблях уже есть. А дополнительные усилители описанного в цитате процесса — это резервные автоматы стрельбы тогда. Так и получается.
Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.
запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)
Клэнси объясни на пальцах почему "Tracking Computers" переводится как "Резервные автоматы стрельбы" ?
Ответ тот же , что и в случае с "кручеными" броневыми плитами(которые технически верно - катанные) - недостаточная техническая грамотность переводчиков. Бэкстори и тексты заданий переведены на отлично, их приятно читать. А технический аспект им не дается.
2Сlancy
Резервный - находящийся в запасе, представляющий собой запас, применяемый или употребляемый только в случае необходимости .
То о чем ты говоришь - дополнительный автомат стрельбы. Но так тоже неверно , если заниматься буквоедством то это "дополнительные блоки баллистического вычислителя", или "дополнительные блоки автомата стрельбы". Это технически верно, но громоздко, я бы сократил до "Баллистический сопроцессор".
Баллистика - (грубо) наука изучающая полет снаряда.
Сопроцессор - дополнительный вычислительный блок.
Что мешает переводчикам работать творчески? Что мешает думать и искать решения? Не знаю, но со своей стороны могу посоветовать кушать сладкое во время работы. Глюкоза - топливо для мозга .
Сообщение отредактировал Soulkeeper Snow: 10 January 2014 - 15:35
На пальцах, неофициально:
так бы и сказал что на дворе сейчас 1930 год и любая механическая или электронная хрень зовется автоматом.
для 1930-го перевод хорош.
зы
"вспомогательный модуль наведения орудий!" выглядит такимже бредом что и твой перевод с одной лиш разницей в моей итерации ясно впринципе для чего данный модуль. а автомат стрельбы определенно обогатил мой скудный внутренний мир.
Сообщение отредактировал TOJICTOTA: 10 January 2014 - 15:36
На пальцах, неофициально:
Сначала посмотрите, что такое автоматы стрельбы вообще. Это вполне конкретный и узкий термин: прибор, вычисляющий точку для наведения орудий. Учитывающий курсы и скорости (как свои, так и цели). Калькуляторы, в лобовом смысле слова.
Полагается, что центральные автоматы стрельбы на кораблях уже есть. А дополнительные усилители описанного в цитате процесса — это резервные автоматы стрельбы тогда. Так и получается.
Либо вы знатно упороты(что скорей всего). Либо вы по другой причине не понимаете, что 14 летний прыщавый школьник увидев "автоматы стрельбы"(да еще и недайбог ту цитату из вики) - закроет к чертям клиент и забудет про него. Даже для меня 30 летнего бородатого мужика, перечитавшего тонны статей по ядерной физике и оружию в википедии(кстати я еще и в армии служил, да) - автоматы стрельбы означает не более чем кривой китайский перевод.
Я не знаю какие вещества надо принимать чтобы "Компьютер наведения" переделать в "автоматы стрельбы".
Более того, раз уж вы решили поцитатить тут википедию, может тогда подисткутируем о том как работают лазеры? и где чего в них накапливается или нет? Читаните на досуге, заодно и поймете что там накапливается(про заряды), а что нет. Тоже самое и к рельсотронам относится.
Мой вам совет, закройте википедю, пригласите 9ти классника в команду(не играющего в еву) и подгоняйте перевод до той степени, когда он с одного прочтения сможет понять о чем речь. Вы же в конце концов боритесь за понижения порога вхождения. Либо же пригласите специалиста по вооружению, и в реалиях евы раскажите что вы от него хотите. Я абсолютно уверен что на КОСМИЧЕСКОМ корабле в ДАЛЕКОМ БУДУЩЕМ это устройство точно не будет называтся "автомат стрельбы".
P.S. вдалеком прошлом, на заре руклиента - ццп било себя пятками в грудь что они не будет менять названия модулей. Т.к. перевод названия модулей это наихудшая идея т.к. образует барьер между клиентами, языками и людьми. Мне тут мой сокорповец продиктовал фит интерцептора с руклиента. Я заблевал всю квартиру но так и не понял что он туда зафитил.
И самое печальное что фраза "поставь цино" - новичками не понимается вообще. Т.к. пакойто ляд вы перевели названия.
Сообщение отредактировал SONce: 10 January 2014 - 15:57
Чую закончится это тем, что количество народу на рус клиенте упадет. Количество проплаченных русских триалов тоже упадет. Клэнси получит письмо от Хилмара и переводом будет пилить следующий человек.
Ну судьба у русской евы такая. Кроме слез сквозь ржачь ничего принести не может
На триалы не повлияет. А так да, я лично с русского клиента на котором начинал играть, слез почти полностью. Просто потому что непонятны становятся.
Оставил в оригинале только названия скилов/категорий в шопе и пр.
На пальцах, неофициально:
Сначала посмотрите, что такое автоматы стрельбы вообще. Это вполне конкретный и узкий термин: прибор, вычисляющий точку для наведения орудий. Учитывающий курсы и скорости (как свои, так и цели). Калькуляторы, в лобовом смысле слова.
Полагается, что центральные автоматы стрельбы на кораблях уже есть. А дополнительные усилители описанного в цитате процесса — это резервные автоматы стрельбы тогда. Так и получается.
Если вы не остановитесь, тех кто играет на русском клиенте будут и дальше высмеивать.
Сообщение отредактировал sky r34: 10 January 2014 - 16:12
Смотрю я на этот нестор и да... саншу им фармить, хайсечную. и логист и батл и хрень в одном лице.я всё никак не пойму - что он делает "ЛУЧШЕ ДРУГИХ"? вот даже пиратобатлы делают что то лучше чем другие.
А Кленси своетую научиться признавать свои ошибки и прислушиваться к комьюнити, хотя судя по всему - уже поздно и горбатого только, ну вы поняли.
Клэнси на удивление терпелив и тактичен, несмотря на откровенное хамство. Вот то что он слышать не хочет - это да. Особенно рационально тут звучал комментарий что на дворе не 1930 год и слово "автомат" воспринимается уже иначе.
Сообщение отредактировал emptiness: 10 January 2014 - 16:12
Клэнси на удивление терпелив и тактичен, несмотря на откровенное хамство. Вот то что он слышать не хочет - это да. Особенно рационально тут звучал комментарий что на дворе не 1930 год и слово "автомат" воспринимается уже иначе.
Та потому что в принципе то за дело хамят, потому что уже не в 1й раз и не в 1й класс.. Его же за литературные переводы вроде никто не трогал никогда.
Сообщение отредактировал Etherlord: 10 January 2014 - 16:14
Заряд энергии, необходимый для выстрела из лазерных или гибридных орудий, несомненно
И ведь понимаете же, что докапываетесь в этом месте (в ЭТОМ месте) буквально ни до чего и из принципа. Лишь бы докопаться.
И ничего я не докапываюсь
я абстрагируюсь вообще от всего что знаю про еву и читаю название
и теряюсь в догадках
если название в 3!!! подчеркиваю три слова все равно оставляет возможности для неправильного толкования без ознакомления с подробным описанием то зачем оно такое нужно и чем просто нейтрализатор не подходит если все равно придётся лезть в описание и читать что это такое
логики просто ноль
На пальцах, неофициально:
Сначала посмотрите, что такое автоматы стрельбы вообще. Это вполне конкретный и узкий термин: прибор, вычисляющий точку для наведения орудий. Учитывающий курсы и скорости (как свои, так и цели). Калькуляторы, в лобовом смысле слова.
На пальцах
если для того чтобы поиграть в ИГРУ с вашим переводом нужно лезть в терминологический словарь с УЗКИМИ терминами чтобы понять о чём в этом вашем переводе идёт речь то зачем он вообще такой нужен? с тем же успехом игрок может залезть в англо-русский словарь и посмотреть значение оригинала
Ведь Dymmar объяснял вам на пальцах в чём состоит задача переводчика, об адекватности перевода аудитории и прочие элементарные вещи, которые объясняют на младших курсах переводческих факультетов и ты Clancy даже плюсовал его посты и все равно как об стенку горох
На пальцах, неофициально:
Сначала посмотрите, что такое автоматы стрельбы вообще. Это вполне конкретный и узкий термин: прибор, вычисляющий точку для наведения орудий. Учитывающий курсы и скорости (как свои, так и цели). Калькуляторы, в лобовом смысле слова.
Полагается, что центральные автоматы стрельбы на кораблях уже есть. А дополнительные усилители описанного в цитате процесса — это резервные автоматы стрельбы тогда. Так и получается.
а почему тогда не "компьютер слежения" или "компьютер наведения"?
почему в английском варианте нет посыла о том что он дополнительный, резервный, или какой-то еще?
Не думаю, что есть смысл что-то реально расписывать и объяснять кораблеводителям, почему он делает какашку, по сути показывая всему ру-комьюинити громадный такой средний палец, потому что ему откровенно пофиг (хотелось бы верить, что это затянувшийся на несколько месяцев троллинг).
В очередной раз убеждаюсь, что вместо головы у команды переводчиков на плечах находится кое-что другое. Про машину времени, на которой вы путешествуете в прошлое, чтобы сделать перевод, я писал ещё в сентябре, и в теме про 30-е годы говорили. Жаль, что премию "Абзац" в номинации "Худший перевод" за ММО не дают, я уверен, у вас были бы все шансы.
UPD
У меня вопрос, как руководство ССР контролирует вашу работу? Или им тоже пофиг?
Сообщение отредактировал Maaloc: 10 January 2014 - 22:23
Ответ тот же , что и в случае с "кручеными" броневыми плитами(которые технически верно - катанные) - недостаточная техническая грамотность переводчиков. Бэкстори и тексты заданий переведены на отлично, их приятно читать. А технический аспект им не дается.
Баллистика - (грубо) наука изучающая полет снаряда.
Сопроцессор - дополнительный вычислительный блок.
Не защищая официального перевода.
А у меня лазоры Или нынче TE да TC только матарам с их баллистикой выдают?
О, сопроцессор! В тсике сказали что мне надо сопроцессор воткнуть в лоу. Что? Почему в мед? Почему он цпу ест?
Почему в конце концов не быть банальным с Компьютер/Оптимизатор сопровождения? 1. Понятно. 2. Сопровождение в игре больше нет. 3. Сохраняется обратная совместимость.
А самое классное что даже википедия знает о таких.
Или если уж хочется пографоманить
Бортовая радиолокационная станция сопровождения целей
Сообщение отредактировал Deskup: 10 January 2014 - 22:32
Клэнси, короче, ты меня не знаешь и не должен мне доверять, но можешь присылать мне свои переводы на вычитку и предложения по правкам. Если тебе не сложно, конечно, возможно я смогу чем-то помочь. А вообще нужно работать с комьюнити, конечно, отдавать им на вычитку. Ведь это опытные игроки будут плеваться при вопросах в духе: "А где мне купить вскрышно-буровые установки?"
Голосуйте за меня, потому что многое сделанное Клэнси мне тоже кажется странным )
ЗЫ. Я, наверное, не буду оригинален, если напомню переводчикам о том, что названия модулей и кораблей в еве, это уже давно профессиональный жаргон. А переводить жаргон, тем более дословно, это страшная ошибка. Есть люди, которые им давно пользуются и есть люди, которые у этих людей будут учиться и с ними контактировать. Ориентироваться, очевидно, нужно на первых.
ЗЫ2. Я бы вообще писал транслитом почти не прогибаясь под стандарты иностранного языка. Вот например слово "менеджер" же как-то прижилось и как-то все понимают.
Сообщение отредактировал roundk: 11 January 2014 - 1:15
0 members, 0 guests, 0 anonymous users