Я не смог найти твоего перса на КБ, либо это фейк либо мейна ты скрываешь. Если спросить у любого русскоязычного ФК, которые сейчас водят в русскоговорящих корпорациях, то я уверен, что большинство согласятся со мной.
Например, ФК говорит: xNagibatorx, покажи свой фит дрейка. Отважный новичек показывает свой фит. ФК говоит - у тебя риги не по формату, вставь 2 экстендера и анти-ЕМ. xNagibatorx говорит - а что такое риг? Дальше начинаются маты в ТС и трата времени. И так по каждому моменту будет. Зачем?
Это уже происходит. Опять-таки я не знаю, в каком альянсе твой мейн, но могу сказать, что еще 2 года назад, когда активно играл, началась проблема непонимания игроками, пришедшими на сру-криенте, других игроков (тех, кто давно играет). В PVE аспектах игры это, наверно, не так важно. А что касается флотов, взаимодействия в PVP - тут это конкретно напрягает.
Ещё раз. Новый игрок выучит сленг. Рано или поздно - но выучит. Как раз для нормального взаимодействия с прочими пилотами. Если корпорация положила болт на подготовку нубов для боя - разве это проблема переводчика и локализатора? Просто директорату лень потратить полчаса в неделю чтобы обратить внимание нуба на сленг и/или рассказать о том, что надо знать для полётов в ганге.
Советовать учить термины локализации флиткомам, это как советовать прорабам учить узбекский\таджикский.
У меня есть один знакомый управляющий отеля в Чикаго. Белый, католик, гетеросексуал, республиканец - короче, самый угнетённый человек в США. Так вот, он мне жаловался, что кроме сраных мексов работать никто не хочет. А латиносы даже на английском не говорят. И вот ему, управляющему, приходится учить испанский - или он тупо не сможет этими мексами управлять.
Ну, давайте поговорим о переводах новостей.
Перевод должен быть понятен ДЛЯ ВСЕХ, а не только для тех, кто использует ру-клиент. Что за разделение-то? Я ни слова не поняла из данной новости, пока не перевели нормально. То, что вы тут говорите о том, что должно быть понятно новичку - серьезно? Нуб будет сидеть и втыкать в новость про риги? Да не будет он это делать потому что скорее всего ничего не поймет.
У нас есть общепринятый сленг, на котором разговаривать могут как старички, так и новички. Это им дает возможность друг друга понимать без проблем.
Меньше разделения на ру клиент и англ клиент.
п.с. я уверена, что даже те, у кого ру клиент не совсем поняли, что имелось ввиду. почему? сленг))
Перевод должен соответствовать некоему стандарту в первую очередь. Сленг стандартом быть не может, поскольку он не документирован. Поэтому хороший перевод должен быть сделан именно с локализованными терминами. К сожалению, по определённым причинам (главная, но не единственная из которых - слишком малое время для перевода) большинство переводов делается со сленгом. Если удастся кое-что сделать - то все переводы будут локализованными.
Сленг АБСОЛЮТНО не зависит от языка клиента, поэтому фраза о разделении на ру и англ клиенты - мимо кассы. Разделение создают как раз пользователи английского клиента, не желающие изучать локализацию.