Atron: Скажу прямо — целью нашего разговора будет попытка разобраться в причинах конфликта между группой игроков EVE Online и авторами русской локализации этой игры, результатом которого стало открытое письмо к CEO компании CCP с требованиями повлиять на ситуацию. mmozg.net открыт для разговора с обеими сторонами, но сегодня мы будем беседовать с представителями CCP.
Привет, Клэнси.
Clancy: Привет. Хорошо, вводная понятна.
Atron: Привет, Лилу.
CCP Leeloo: Привет.
Atron: Но также на этот разговор я пригласил двух авторов ММОзговеда, которые лучше меня посвящены в детали текущих противоречий и, надеюсь, смогут задать более детальные вопросы.
Привет, Лавайар.
Lavayar: o/
Atron: Привет, КаДой.
KaDoy: Привет всем.
Atron: Прежде чем мы перейдем к горячему, давайте немного поворошим прошлое. Тем более, что мне здесь есть что вспомнить. Когда-то я был тем самым бунтарем, который протестовал против первой попытки локализации EVE Online, где были те самые неприличные мемы, которые почему-то даже сейчас припоминают нынешним локализаторам. До писем директору не дошло, но пошумели знатно. Было страшно и весело одновременно. Но в основном страшно, конечно. Потому что EVE уже тогда была очень холеной игрой, и тут в ней появляется такое.
Лилу, Клэнси, давайте вы вспомните самое ужасное и самое смешное из той локализации.
Clancy: Меня до сих пор радует “Бонус постановки границы” и “Стражи ядра”. А также “Шесть подземных контрольных точек”. Всё это легко переводится обратно на английский простой подстановкой слов.
CCP Leeloo: После ручного выпиливания сотен строк со скольжением на разнообразные органы, я не могу не вспомнить именно этот момент.
Atron: Я тоже. Но обойдемся намеками. Вы посвящены в детали того, как так получилось и какие выводы были сделаны CCP из той явно неудачной попытки?
CCP Leeloo: Самый главный вывод — появление штатного сотрудника, который руководил процессом русской локализации, я считаю. Но ни я, ни Клэнси тогда тут не работали, сложно судить.
Atron: На ваш взгляд, есть ли локализации, сравнимые по сложности и специфике с локализацией интернациональной одношардовой EVE Online?
CCP Leeloo: Сравнимые — да, такие же — вряд ли. Вообще, ММО вроде Overwatch или той же доты имеют похожие проблемы, и местами даже решения, но не до такой степени, ведь в EVE взаимодействие — это самая главная составляющая.
Clancy: Ммм… скорее всего, нет — именно потому, что интернациональность и необходимость быстрой ориентации в мультиязыковом окружении приходится учитывать. Насколько мне известно, наша система поддержки двуязычного вывода уникальна вообще.
Atron: Двуязычный вывод?
Clancy: Возможность отображать термины на английском языке и/или с подсказками.
Atron: Когда мы брали интервью у Олега Крапильского в начале 2013 года, как мне показалось, царила такая довольно расслабленная и удовлетворенная атмосфера вокруг русской локализации. Это было субъективное впечатление, или, на ваш взгляд, сейчас страсти накалились?
Clancy: Лично мне на тот момент было заметно тяжелее в плане атмосферы.
CCP Leeloo: Я могу с уверенностью сказать, что текущая версия локализации — лучшая, из всех, что были. Но объем работ на тот момент был больше.
Clancy: В октябре мы внесём множество корректировок, направленных на урезание тяжеловесности конструкций, постаравшись притом не потерять суть. Надеюсь, этот вариант будет ещё лучше.
Atron: А есть какая-то открытая статистика на сегодняшний день об использовании локализации русскоязычной аудиторией?
CCP Leeloo: По состоянию на август 2016: 71% русскоговорящих игроков (из России, Украины, Беларуси и Казахстана) используют русскоязычный клиент…
… но 9,6% из них используют упомянутый выше «Английский вывод».
Средний игровой возраст использующих — 3 года, а вот те, кто не используют русский клиент, ближе к 4,6 годам опыта в игре.
KaDoy: Урезание тяжеловесности конструкций — это, например, история с атрибутами? И вот интересно было бы услышать комментарии по поводу этой истории. Как так получилось, что, вроде бы, базовые для любой ролевой игры характеристики переводятся как «способность к запоминанию», «эффективность мышления» или «скорость реакции”?
Clancy: Да, это, например, история с характеристиками. Эти термины были созданы Олегом Крапильским (прим. редакции: CCP_Droog, предыдущий руководитель русской локализации) и мной совместно. “Perception” семантически не совсем “Восприятие”, и не совсем “Восприимчивость”. Традиция переводить этот термин так пошла от первых ролевых игр; можно было бы спросить Ленского, если бы он не умер. Но это не _точный_ перевод. Скоростью реакции он стал, благодаря подробному описанию того, чем именно является эта характеристика в пределах мира EVE Online.
Дело в том, что одной из основ позиции Олега было отсутствие опоры на „обратную переводимость“ там, где она не нужна. И если он мог повысить точность смысла, но на пути стояла обратная переводимость, то она ему не мешала.
KaDoy: Кстати, Андрей Ленский очень любил делать замечания по локализациям и даже бывало в статьях пользовался «своим переводом», что вообще никак не добавляло понимания. Однажды он получил должность главреда русского издания DnD. И кто бы мог подумать, что перевод вызвал сильное бурление среди тех, кто привык играть по английской книге и давно уже сам для себя все перевел. Но тогда все это возмущение не вышло из-под контроля, как в случае с сегодняшней ситуацией вокруг локализации Евы.
Lavayar: То есть перевод характеристик, взятый в кавычки и воспринимающийся как нечто инородное в общей канве локализации, сделан так лишь в угоду обратной совместимости?
Clancy: Lavayar, понимаете, это не тот момент, из-за которого стоит серьёзно ломать копья. После сдвига общих принципов (относительно недавнего сдвига) я решил всё сокращать и делать понятнее. “Памятливость” вызвала агрессию. Ну ок, пусть будет память-в-кавычках.
Atron: Так, погодите, тут уже пошла жесткая специфика. Давайте немного отмотаем. Кленси, на твой взгляд, по каким принципиальным вопросам вы не сошлись с некоторыми игроками?
Clancy: Это простой вопрос. Есть определённое подмножество игроков, которому:
а) нужно общаться с начинающими игроками, играющими на русском клиенте, но при этом
б) они не хотят усваивать второй словарь (а из-за отсутствия прямой обратной переводимости по факту у нас получается два словаря), или
в) по любым другим причинам им приходится постоянно сопоставлять английский и русский глоссарий — и это их раздражает. Ключевой момент тут — раздражает, потому что существует спектр объективных решений этого вопроса и этой проблемы. Из которых простое и банальное усвоение второго словаря (у меня лично занявшее две недели) лежит на поверхности.
Поэтому они хотят обратную переводимость. Тут у меня замечание, которое я хотел бы добавить прямо сейчас. Среди них довольно много переводчиков-любителей. Я бы сказал, что переводчики-любители составляют каркас происходящего движения. И это понятно, поскольку у каждого переводчика свои представления о прекрасном и правильном. Это и есть принципиальный вопрос, если без специфики.
Atron: Ага. Понятно. Я параллельно спросил у ребят. Они подтвердили, что тоже видят конфликт вокруг обратной переводимости. Так что мы, как минимум, нашли причину. Но это рациональная часть. И мы к ней вернемся. Давайте немного свернем в сторону эмоциональной. Потому что письмо и протест — это эмоциональная часть. Почему именно сейчас? Почему не в две тысячи тринадцатом или пятнадцатом? На ваш взгляд.
Clancy: Потому что вскрышно-буровые (“тяжёлые буровые” — эту замену Олег осуществил на прощание, уходя с поста), кораблевождение (заменено на “пилотирование кораблей”, в силу неблагозвучности) и, вишенкой на торте: тяжёлые штурмовые ракеты.
Видите ли, их не существует. В классификации, опирающейся на используемые термины сегодняшнего дня, их не существует.
CCP Leeloo: Потому что мы начали пересмотр локализации несколько месяцев назад. Имхо.
Clancy: Да. И перевели на русский все навыки. Это должно было произойти совместно с нашими немецкими коллегами, но по техническим причинам они свою часть не выполнили. Мы выполнили, и все навыки стали русскими. При этом, кстати, в торговой системе работает поиск и по английскому, и по русскому названиям.
В целом, любое резкое движение такого характера поднимает волну.
KaDoy: Клэнси, но создатели EVE Online не опирались на используемые термины сегодняшнего дня при создании Assault Missiles. Это же такая же выдумка фантастов. В армии США нет класса ракет Assault Missiles. Почему тогда в русскоязычном клиенте делается такой акцент на реалистичности термина?
Clancy: Там есть довольно много терминов, которые просто не подходят при малейшем вникании в ситуации. Оставлю в стороне память-в-цифрах, которая станет мемом, и о которой я говорил много раз. Но вот пара очевидностей: Solar System и Rate of Fire, измеряемый в секундах.
Atron: Клэнси, погоди, ну, со Штурмовыми Ракетами хороший вопрос. Хотелось бы услышать ответ именно на него. Потому что это один из конкретных камней преткновения, как я понимаю.
Clancy: Эту замечательную игру делали на энтузиазме. То есть существуют ошибки-ставшие-привычкой, которые никто не станет исправлять, потому что они привычны и нормальны и не беспокоят почти никого. Но если делать систему с самого начала, пользуясь возможностью создать терминологическое поле с нуля (напомню, у Олега не было обратной переводимости в приоритетах), то такие моменты можно закрывать и нужно закрывать. Штурмовые ракеты — один из них. Их не существует в армии. Собственно, я согласился, что они могут существовать, когда получил прямой ответ, что они могут существовать В БУДУЩЕМ.
Но. Огромную роль также играло и то, что их даже в научной фантастике практически нигде нет. Странная несуществующая химера, словно бы присущая только EVE Online.
KaDoy: Ну, Assault Misseles были в X-Wing.
Clancy: В любом случае, этот конфликт был для меня поворотной точкой. Они собрали две сотни голосов за Тяжёлые штурмовые ракеты. Это впечатлило.
Atron: Я сейчас немного не о Еве, а о конфликтах в принципе скажу. Мне кажется, что без компромиссов конфликт не уладить. И не стало ли одной из причин попытки обращаться к CEO вот такое нежелание идти на компромиссы? Как ты считаешь?
Clancy: После этого я нашёл способ, как пересобрать систему. Если вы хотите тяжёлые штурмовые ракеты, и я понимаю, что они могут существовать в будущем, то вы получите следующую классификацию:
Лёгкие ракеты
Лёгкие штурмовые ракеты
Тяжёлые ракеты
Тяжёлые штурмовые ракеты
Дальнобойные ракеты
Торпеды
То есть я пересобрал всю конструкцию, укоротив термины и получив в результате другую систему.
Atron: Нет, погоди, почему просто не согласиться на Штурмовые Ракеты в данном конкретном случае. Ты считаешь, что это нарушает систему?
Clancy: Да. Они не подходили в предыдущий расклад, строго опиравшийся на военную классификацию. Если они существуют — хорошо, они существуют, но это тянет за собой пересборку всей структуры.
Atron: Я уважаю системный подход, я прекрасно понимаю его красоту и гармонию, я понимаю, какой дискомфорт вызывают у человека, исповедующего системный подход, исключения. Но здесь мы говорим о коммуникации с людьми. Это вообще бессистемная вещь, не находишь?
Clancy: То есть об обратной переводимости. Это было несколькими пунктами выше. Трём-четырём сотням человек из десятков тысяч нужна и важна обратная переводимость, интуитивная понятность употребляемых начинающим пилотом терминов и вообще приближенность к вариантам, предлагаемым гугль-транслейтом.
Хорошо. Я их услышал. Я понял, что они могут собраться и организовать проект, например, по отправке петиции Хильмару. Мне этого хватило, чтобы сместить приоритеты локализации и подвинуть обратную переводимость на ступеньку выше.
Поскольку “Лёгкие ракеты”, очевидно, ближе к “Light Missiles”, чем “Ракеты малой мощности”. А “Большие рельсотроны” — к “Large Railguns”, чем “Рельсотроны большого калибра”.
Atron: Мне кажется, мы не можем так говорить о громком меньшинстве. Потому что активную позицию всегда занимает меньшинство. Здесь не выйдет оперировать статистикой. Это люди, которым больше всего не все равно. Такие люди есть в любой деятельности, и они очень ценны.
Lavayar: По поводу неудовлетворенных игроков. Ведь реально неизвестно, сколько их. Эра форумов уже давно прошла. Легко согласиться, что доля этих людей небольшая, если смотреть лишь на форумы. Но были ли попытки провести глобальный опрос с использованием инструментов ССР?
CCP Leeloo: Это есть в планах.
Clancy: Я продолжу. Дело в том, что авторам петиции этого мало. Там сейчас идёт движение за то, чтобы свести мою роль по факту к штамповщику терминов, принимаемых голосованием сообщества игроков. Это у них называется взаимодействием. Также понятно, что при таком раскладе ответственность за результат и авторизация результата выглядят как-то странно и принадлежат неизвестно кому. Сообщество за результат в такой схеме не отвечает, все шишки падают на меня — причём за результат, созданный не мной.
Здесь, в этой истории, особенно явно заметны вышеупомянутые переводчики-любители, которые знают-как-лучше. Плюс, да, проблемы личного доверия ко мне.
Atron: Мы все втроем согласны с тем, что голосование за термины — это утопия. Так только письмо из Простоквашино можно писать. Так что, пожалуй, это самая слабая часть в позиции написавших петицию. Но. Тебе не кажется, что, заняв жесткую позицию и не имея на руках компромиссов, ты свел весь конфликт в личную плоскость? Ты и есть препятствие на их пути сейчас. Ты это так обозначил.
Возможно, на этот вопрос нет ответа, потому что он больше похож на реплику. Поэтому я продолжу. Какие реальные шаги из этого человеческого, а не переводческого кризиса ты видишь? Это игра. Это игроки. Есть недовольство. Нужно что-то делать?
Clancy: Я приведу конкретный пример, чтобы было понятно, как это выглядит по факту.
Уже упомянуто, что мы с фокус-группой полностью переработали все термины торговой системы. Почти полностью, есть два аспекта, которые я оставил на следующий круг процесса. В какой-то момент мы опубликовали итоговую таблицу.
Времени было мало, на публике она лежала что-то около трёх дней с хвостом.
Я наблюдал за обсуждением. Активисты петиции указывали на огрехи (в своём типичном саркастическом стиле), я их правил. Потому что мне важно получить хороший результат, а не страдать ложной гордостью. Публичное обсуждение есть публичное обсуждение, и из него можно извлечь пользу в любом случае.
Atron: Ты сейчас пересказываешь историю конфликта. А мой вопрос был о вариантах его решения.
Clancy: Как только до них дошло, что указанные ими ошибки исправляются, почти мгновенно — фонтан закрылся. Таким образом, есть группа людей, которым не важен собственно перевод, им важно удалить меня из процесса. О каком решении этого конфликта может в таком случае идти речь?
Atron: Мне кажется, это звучит, мягко говоря, не слишком конструктивно по отношению к оппонентам.
Clancy: Я не отрицаю, что это может быть совпадением. Либо аберрацией моего восприятия. Но я могу привести конкретную цитату, в которой написано „нам нужно, чтобы CCP вынесли Клэнси на мороз, их надо убедить, что это нужно“. То есть такая когорта по ту сторону есть. Насколько она влиятельна — другой вопрос.
Lavayar: В петиции не ставится вопрос об удалении переводчика. И даже в голосовании на форуме этот пункт не набрал особо голосов.
Clancy: Lavayar, я уточню, что разница между этим пунктом и победившим пунктом составляет шесть голосов. 87 против 93. Из 227 проголосовавших всего.
Возвращаясь к вопросу. Смотрите, по большому счёту — вот если отойти от массива текстов подальше и посмотреть на него, не всматриваясь — новое терминологическое поле — это, по сути, то, что было до Олега Крапильского. Когда локализация якобы была хорошей, удобной, понятной и практически везде обратно-переводимой.
Там есть свои нюансы, и в ряде мелочей я выбираю другие слова, но общий стиль тот же — я только надеюсь, что выполню его качественнее.
Она начнёт проявляться в октябре. После этого посмотрим на реакцию активистов, если она вообще будет. Если выход из конфликта есть, то он там.
Примеры:
Станции создания помех системам наводки орудий
Генераторы помех системам сопровождения целей
сравнить с
Помехопостановщики системам наводки
Глушители захвата целей
сравнить с
Tracking Disruptors
Jammers
Второй вариант — октябрьский.
То есть:
Сообщество хочет простые и лёгкие термины.
Сообщество хочет обратный перевод.
Сообщество не хочет пять слов в переводе на месте двух в оригинале.
ОК, я понял задачу — а теперь подождите и дайте мне сделать это красиво.
Если это не решит конфликт, то я не в курсе, что его решит.
Atron: Это вполне конструктивная позиция. Спасибо. Какие глобальные задачи перед локализацией вы видите после этого этапа?
CCP Leeloo: От себя — своевременный перевод дев-блогов и подобного материала. Кроме этого, мы сейчас пытаемся найти способ адекватно перевести и собрать в одном месте лор.
Atron: Хроники! Это прекрасно, да.
Clancy: Я хочу закончить полировку клиента и переключиться на хроники. Работа с клиентом останется в силу постоянных обновлений, но я хочу попробовать состояние, в котором это — не основная проблема.
KaDoy: “В одном месте” — это какая-то отдельная тематическая страница по хроникам?
CCP Leeloo: Скорее, портал.
Atron: Уже хочу! Я очень рад, что у нас как-то все неожиданно оптимистично вышло в завершении. Хочется надеяться на то, что все так и будет. Большое спасибо за интересный разговор всем участникам.