Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

Локализация: вопросы разработчикам


  • Закрытая тема Тема закрыта
191 ответов в теме

#41
Aikidoka

Aikidoka

    Clone Grade Alpha

  • Tech II Pilots
  • Pip
  • 32 сообщений
-15
  • EVE Ingame:AIKI
  • Corp:SfAK
  • Ally:Caldari State
  • Client:Рус

мм.. а ответы когда ожидаются? тоже через полтора-два года?

Отвечать не надо, пусть просто, собирают инфу, и исправляют недостатки...
  • 0

合気道家


#42
Огонёк

Огонёк

    завязал с Евой

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 784 сообщений
198
  • EVE Ingame:Ogonek T72
  • EVE Alt:производственник
  • Corp:ALTair Research
  • Channel:Blueprints
  • Client:Eng

Отвечать не надо,

Неверно. Первый пост:

Это прекрасная возможность получить ответ на волнующий вопрос

Предполагалось что ответы будут.
  • 0

#43
Oloth Teken'duis

Oloth Teken'duis

    PvF 80 lvl

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 3612 сообщений
33
  • EVE Ingame:Sofia Meites
  • Corp:xX-St.Anger-Xx
  • Channel:ZLO
  • Client:Eng
уже 4 апреля и где ответы? походу нас обманули
  • 0

ИзображениеxX-St.Anger-Xx [-3LO-], Набор пилотов

Изображение
Форумный воин 80 lvl'а


#44
hellcookie

hellcookie

    Clone Grade Delta

  • Tech II Pilots
  • PipPip
  • 131 сообщений
2
  • EVE Ingame:Ziggizmund
Несколько просьб разроботчикам:

1. Не переводите названия кораблей и модулей, лучше напишите их перевод в скобках в описании[/b]

2. Сделайте красивый шрифт (а также перенос строк где это необходимо, например в описании шипов и модулей)


В целом же, хоть перевод и кривой - всё равно приятно, что хоть какие-то работы в этой сфере ведутся. Спасибо за внимание.

P.S. Есть ли возможность вступить в ряды переводчиков?

Сообщение отредактировал hellcookie: 04 April 2009 - 21:17

  • 0

#45
DarkRai

DarkRai

    Clone Grade Delta

  • Tech II Pilots
  • PipPip
  • 167 сообщений
-26
  • Client:Eng
блин ну и галиматья этот перевод... Отключил
  • 0
http://uath.org/jozh/
даешь -500 в моей репутации мвахаха
зы. нуп

#46
NightHawk

NightHawk

    Clone Grade Epsilon

  • Tech II Pilots
  • PipPipPip
  • 307 сообщений
11
  • EVE Ingame:AHTuKiLLeR
  • Corp:фрилансер
  • Channel:FarEast
  • Client:Eng
Когда будут ответы?
Народ требует крови и зрелищ ж)
  • 0
Your fear is your enemy!!!
Проблемы негрофф шерифа не волнуют...

#47
EVE ISD volunteer

EVE ISD volunteer

    Newbie

  • CCP loc. team
  • 21 сообщений
-4
Ответы здесь:

1. Была ли русская локализация сделана машинным переводом?

Конечно нет и большинство, думаю, всё же знает ответ на этот вопрос. Мы используем профессиональных русских переводчиков, которые прошли EVE треннинг.
Стоит перечислить некоторые моменты, которые влияют на качество локализации и вызывают подозрения на машинный перевод:
- переводчики работают вне контекста, поэтому им сложно определить в каком месте появится переводимый текст. Это особенно проблематично в переводе UI, где малейший неточный перевод вызывает искажение смысла;
- падежи и числа требуют особого подхода в русском, тогда как код игры был написан следуя грамматике английского языка. Поэтому адаптировать грамматически более сложный  язык к имеющемуся коду непростая задача.

2. Почему локализация EVE представляется проблемой, когда многие другие игры были качественно локализованы на русский?

Код EVE писался ещё десять лет назад и без учёта комплексной грамматики русского языка. Более новые игры имеют  локализацию в виду уже на стадии написания кода, поэтому тонкости грамматики русского и других языков включены в код. Помимо этого, в коде EVE содержится слишком много переменных, которые ведут к  ошибкам в падежах и числах, опять же по причине ориентации на английский язык.

3. Чем объяснить не соответствующий английской версии шрифт и цвет? Будут ли его менять?

Шрифт для EVE изначально был создан  только для английского языка. Поэтому для русского мы подобрали тот, что максимально напоминает  EVE шрифт.  По отзывам игроков он оказался слишком мелок и мы заменили его на тот, что сейчас, для повышения читабельности. К сожалению, он не близок к EVE шрифту и мы понимаем необходимость разработки нового, чем сейчас и занимаемся. Как временное решение мы хотим предложить кастомизацию шрифта клиента по выбору игрока из списка шрифтов в меню.

4. Почему используются заглавные буквы и почему отсутствует форматирование в русских текстах?

Использование заглавных букв чаще всего запрограммировано в коде и английский текст тоже  обозначен заглавными буквами, только в английском текст выгладит аккуратнее. Локализация к этому не имеет отношения.
Форматирование текста также следует английскому варианту.   Но может случиться, что в процессе экспорта перевода в базу данных форматирвоание теряется. Мы нашли решение этой проблеме, но если вы будете встречать неотформатированный текст в будущем, пожалуйста дайте нам знать где именно встречается эта проблема.

5. Почему тексты обрываются?

Это происходит по причине технического бага. Случается, что в процессе экспорта перевода в базу, тексты частично теряются. Мы работаем над тем, чтобы улучшить сам процесс и восстановить потерянные тексты.

6. Будет ли дальнейшее улучшение локализации в плане языка и последовательности использования терминов?

Исправление качества локализации  - непрекращающийся процесс в CCP. В настоящее время мы сосредоточены на исправлении багов. Будет продолжается тестирование клиента: сейчас мы находимся в процессе создания тест группы, для выявления наиболее острых недочётов. К сожалению у нас нет возможности просматривать и реагировать на посты на этом форуме, поэтому многие проблемные моменты остаются нам неизвестны. Мы понимаем, что процесс высылки багов трудоёмок, но пока это единственный способ, который способствует обратной коммуникации русского сообщества.
Помощь сообщества в улучшении качества локализации неоценима и мы благодарны всем игрокам, которые находят время и терпение не просто комментировать низкое качество перевода на форуме, но и давать нам знать об этом.  
В дальнейшем планируется работа над улучшением программного кода с учётом грамматики русского языка, что  напорядок снизит недочёты локализации .

7. Надо ли писать  повторные петиции на уже заявленные ошибки, которые до сих пор не исправлены?

Если вам известно, что на данную ошибку уже был отправлен баг репорт, повторно заялять на неё не стоит.  В обратном случае, пожалуйста шлите баг репорты. Мы бы предпочли иметь повторные заявки, нежели не знать об ошибке вообще. Как я уже упомянул, у нас очень ограничены ресурсы по сбору информации на форуме.

8. Как строится процесс реагирование на баг репорты, которые приходят в ССР?

После получения баг репорта от вас, идёт проверка на воспроизводимость шагов. Затем мы высылаем баги нашим переводчикам. После исправления бага,  мы тестируем заявленный момент и проводим изменения в игру. Иногда это занимает какое-то время, так локализаторы работают  непосредственно над переводом изменений или дополнений текста.

9. Как CCP привлекает сообщество к переводу?

Один из способов привлечения коммьюнити к локализации -  возможность заявлять о недочётах перевода посредством баг репортов. Другой практикуемый способ – тест группы: в этом году перед выпуском локализации мы вплотную работали  с командой тестеров. Пользуясь возможностью, хочу поблагодарить их от лица CCP. Они проделали огромную работу, давая нам знать о недочётах в игре. К сожалению, нехватка времени не позволила нам  отреагировать на все баг репорты к выпуску Apocrypha, но поправки обязательно будут включены в апрельский патч.

10. Может ли ССР пойти на предоставление обработки текстов русскому EVE сообществу?

Мы понимаем важность вовлечения сообщества в процесс перевода, на данный момент мы используем временные тест группы, созданные полностью из игроков для оценки качества на тест сервере. Но этого тоже недостаточно. Поэтому сейчас мы будем привлекать компанию тестер для проверки перевода непосредственно в игре и игроков к непосредственному тесту перевода перед его внедрением. Пожалуйста свяжитесь с нами, если вам интересно принять участие.

11. Почему многие термины не соответствуют языку EVE?

Ггруппа скилов "Engineering" переведена как "Конструирование";
Основная причина видимо в том, что переводчики не являются активными игроками EVE.  Несмотря на профессионализм и EVE треннинг, они не имеют глубинных познаний игры, которым отличается EVE сообщество.

12. Почему перевод зачастую звучит нелепо: "Показать таблицу" переведено как " Показать стол"?
Это действительно хороший экземпляр плохого перевода, вернее плохо поставленного процесса. Так как текст переводится вне контекста, т.е. переводчик не видит какая функция привязана к тесту и производит прямой перевод, зачастую выявляется несовпадение текста и значения.

13. Будут ли когда-нибудь переводы новостей на экране выбора персонажа?

У нас в планах делать это в будущем с использованием внутренних ресурсов компании, что обеспечит своевременный выход перевода новостей. На данный момент у нас просто недостаточно ресурсов на это.

14. Почему не перевели названия всех устройств , кораблей , планет , станций и т.д?

Мы приняли решение оставить названия непереведёнными для того, чтобы избежать недопониманий в процессе коммуникации и совершения торговых сделок игроков на русском клиенте с другими игроками.  Одно из преимуществ EVE – одношардовая вселенная; мы хотим предоставить возможность всем игрокам общаться и совершать сделки на равных, независимо от языка.
Описания предметов переведено для облегчения понимания функций предметов.

15. Могут ли игроки сами решать, что оставить непереведённым, а что отобразить на русском?

Это хорошая идея, но пока мы не планируем претворять её в жизнь.
Сейчас мы хотим сконцентрировать наши силы на улучшении качества локализации,  что мы надеемся уберёт необходимость в кастомизации перевода.

16. Почему некоторые тексты не переведены?

Большинство непереведённого материала – тексты дополнения Apocrypha. В связи с объёмным новым контентом, компания-локализатор  была ограничена во времени с переводом. Отсутствующие переводы будут добавлены в апрельском  патче 1.1. Отосланные вами баг-репорты помогут нам быстрее справиться с заменой непереведённых текстов.

17. Почему агенты-женщины постоянно говорят о себе в мужском роде? Как планируется бороться с проблемой?

Спасибо, что упомянули этот момент. Как уже было сказано, EVE была создана согласно грамматике английского языка. Так как в английском изменение частей речи  не зависит от пола говорящего, управляющий программный код  не предусматривает изменения, необходимые в других  языках. Мы работаем над поиском решений с тем, чтобы исправить этот недочёт в EVE

18. Почему одни и те же английские названия переводятся в разных местах по-разному?

Мы работаем над тем, чтобы привести перевод терминологии к единообразию. Наши переводчики используют функцию памяти переведённых терминов, но по причине того, что игра уже была частично переведена, когда они приступили к работе, несовпадения всё ещё встречаются.  


19. Зачем ССР тянуло два года c выпуском локализации? Что изменилось за это время?

За это время мы выпустили четыре новых дополнения к EVE, что привнесло  порядка
миллиона  новых слов . Старый контент тоже обновляется и требует синхронизации локализации. Если попытаться сравнить EVE со стандартной консольной игрой,  которая в среднем имеет порядка 100,000 слов, ясно что переводы EVE масштабны.
Мы также сменили и наладили некоторые процессы локализации.

20. Будет ли CCP менять компанию-переводчика? Что изменится в процессе локализации в будущем?

В прошлом мы уже меняли компанию-локализатора и сейчас вполне довольны тем, как поставлены процессы сотрудничества на настоящий момент.
Конечно, есть недочёты и разночтения в самом переводе; над этим мы будем работать совместно, будем совершенствовать процессы с обеих сторон.  Одним из новшеств, которые вскоре появятся, станет обширное тестирование клиента людьми, знающими EVE специфику.


Благодарим русское сообщество за вопросы и комментарии.


Если у вас появилось желание помочь работе над исправлением неточностей перевода,
у вас есть три возможности, требующие разного уровеня вовлечённости:
1. Индивидуальные баг репорты - очень важны, так как прямо сигналят о неточностях в переводе, заполняются здесь:
https://bugs.eve-onl...t=/...sp?&rc=1;
2. Временная тест группа - группа игроков с определёнными обязанностями набранная под проект, к участникам предусматриваются минимальные требования и предоставляются вознаграждения, заявку высылать сюда: beta-test@ccpgames.com;
3. Программа волонтёров - подгруппа баг хантеров, активно вовлекаются в процессы тестирования, предусматриваются требования и вознаграждения, заявку заполнять здесь: http://www.eveonline.com/isd_2.asp
С вопросами и комментариями обращайтесь сюда:  beta-test@ccpgames.com.
  • -1

#48
Eretic

Eretic

    Легат Возврата

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 5197 сообщений
446
  • EVE Ingame:KB Eretic
  • Client:Eng

Ответы здесь:

1. Была ли русская локализация сделана машинным переводом?

Конечно нет и большинство, думаю, всё же знает ответ на этот вопрос. Мы используем профессиональных русских переводчиков, которые прошли EVE треннинг.

лолшто?
  • 0
Ересь - иной взгляд на привычные вещи

Не зная ни сна, ни отдыха, при лунном и солнечном свете мы делаем деньги из воздуха, что бы снова пустить их на ветер

Сражение, это странный опыт. Мы планируем действия за счет интеллекта, сражаемся за счет инстинктов, и только потом понимаем, что выжили лишь благодаря случаю.(с)Из письма Фиска Блэка своей сестре Люси.

#49
Lgg

Lgg

    Newbie

  • Tech II Pilots
  • 13 сообщений
0
Нет ну я конечно ожидал что будет одна лапша с водой, но в глубине души все-таки надеялся хотя бы на извинения...
Особенно порадовали

у нас очень ограничены ресурсы по сбору информации на форуме.

сидят на диалапе? :)

Код EVE писался ещё десять лет назад и без учёта комплексной грамматики русского языка.

ну вообще то вов то же писался без учета грамматики русского языка и эверквест 2...

Конечно нет и большинство, думаю, всё же знает ответ на этот вопрос. Мы используем профессиональных русских переводчиков, которые прошли EVE треннинг.

а вот это даже комментировать не стоит повесить в рамочку!
  • 0

#50
Отшельник

Отшельник

    Clone Grade Eta

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPip
  • 725 сообщений
0
к сожалению отвтеты только подтвердили моё теперешнее отношение к разрабам, чтож оч жаль
  • 0

#51
Real_D

Real_D

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2657 сообщений
228
  • EVE Ingame:RealDa
  • Corp:Perkone
  • Ally:Caldari State
  • Client:Рус

...
Мы используем профессиональных русских переводчиков, которые прошли EVE треннинг.
...


Что переводчики тренировали-то?
  • 0

#52
paladin80

paladin80

    Clone Grade Delta

  • Tech II Pilots
  • PipPip
  • 235 сообщений
44
  • EVE Ingame:Paladin Vent
  • Client:Eng
Не, машина в принципе не смогла бы перевести "Personal Assets" как "Активы Персонала". Спасибо волонтерам бетатестерам, что на транк большинство таких вот лулзов от "тренированных" переводчиков не попало.
  • 0
Advanced Kluv Reconfiguration Изображение

#53
Arengor

Arengor

    Clone Grade Delta

  • Tech III Pilots
  • PipPip
  • 145 сообщений
4
  • EVE Ingame:Arengor
  • Client:Eng
Просто ССР тупо не тянут сделать нормальный перевод.
Blizzard, например, бабла куда более имеет, чтобы и код к русскому адаптировать и переводчиков нормальных нанять и тестировать серьезно.

Про машинный перевод: верю что люди переводили, все же заметно что ошибки тут не такие, как у компьютера.

И главное: шрифт. Теперь ССР хоть не говорят, что "не в планах" его русифицировать. И то обнадеживает. А то он большую часть негативных впечатлений создает.
  • 0

#54
rip37

rip37

    Clone Grade Epsilon

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 262 сообщений
-8
  • Client:Eng

Ответы здесь:

1. Была ли русская локализация сделана машинным переводом?

Конечно нет <...>


Неудобные вопросы были просто проигнорированы и мы в итоге получили простыню, смысл которой неплохо описывает выражение "ни о чем".

Cобственно, после этой фразы можно дальше не читать. Имеется не один и не два места, перевод которых позволяет либо назвать ответ "враньем",
либо сделать вывод о некомпетентности отвечавшего.

"Мы используем профессиональных русских переводчиков, которые прошли EVE треннинг." - в мемориз.
  • 0

#55
Кас

Кас

    Clone Grade Delta

  • Tech III Pilots
  • PipPip
  • 189 сообщений
2
  • EVE Ingame:Synonym
  • Corp:имперский карибас
  • Ally:-
  • Client:Eng

Имеется не один и не два места, перевод которых позволяет либо назвать ответ "враньем",
либо сделать вывод о некомпетентности отвечавшего.


Не согласен. Имхо переводили все же переводчики, но вот вот "EVE треннинг" был явно недостаточен, боюсь что это была просто лекция часа на два, а надо было бы погрузить их в игру месяца на два минимум, с участием во всех аспектах игры, пвп, агентранн, майнинг, торговля, производство, посы. Или нанять все же переводчиков из опытных игроков, предположительно это может даже обойтись ССР в 0,00$ и хотя бы даже один джовский корабль одному лучшему переводчику (остальным плюшки поскромнее). :rolleyes:
  • 0

#56
deadok

deadok

    Clone Grade Lambda

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 5461 сообщений
272
  • EVE Ingame:deadok
  • Corp:RUS
  • Client:Eng

Не, машина в принципе не смогла бы перевести "Personal Assets" как "Активы Персонала".

сфегали? ставим слову Personal при переводе приоритет существительного и прювет.
а уж если translation memory используется(а он даже при ручном переводе используется), то там вообще все возможно
  • 0
Тута, типа, должно писаться: скока раз я кого убил, мое жизненное кредо и прочая ботва

#57
AlR

AlR

    come get some

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 831 сообщений
134
  • EVE Ingame:Lazy Orca
  • Client:Eng
Мдям.. Помню как давным-давно в одной очень далекой галактике "Фаргус" "Фоллаут" тот же перевел. И ресурсов у них хватило и отсутствие поддержки русского языка не помешало.
Здесь же чувствуется робот-переводчик и минимальная отчитка и коррекция полученного бреда выпусником русского факультета исландского института иностранных языков.
  • 0

#58
Cptn Z

Cptn Z

    Clone Grade Delta

  • Tech II Pilots
  • PipPip
  • 203 сообщений
39
  • EVE Ingame:Cptn Z
  • Corp:-TER-

Мдям.. Помню как давным-давно в одной очень далекой галактике "Фаргус" "Фоллаут" тот же перевел. И ресурсов у них хватило и отсутствие поддержки русского языка не помешало.
Здесь же чувствуется робот-переводчик и минимальная отчитка и коррекция полученного бреда выпусником русского факультета исландского института иностранных языков.

Как бэ не в защиту перевода, но токмо справедливости ради:
- заявленный объем текста в fallout - 2.5М; объем текста EvE в 700.000 слов, заявленный CCP - как минимум не меньше (вероятно, порядка 3.5М, так как средняя длина слова в английском чуть больше 5 символов).
- значительная часть текстов EvE генерируется динамически. В отличие от.
  • 0

#59
Finder

Finder

    Clone Grade Lambda

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 4034 сообщений
280
  • EVE Ingame:Netzari
  • Corp:[VISJE]
  • Client:Eng

сфегали? ставим слову Personal при переводе приоритет существительного и прювет.а уж если translation memory используется(а он даже при ручном переводе используется), то там вообще все возможно


Потому что "персонал" по-английски personnel. Машина бы такую тупую ошибку просто не сделала :)
  • 0

#60
Cptn Z

Cptn Z

    Clone Grade Delta

  • Tech II Pilots
  • PipPip
  • 203 сообщений
39
  • EVE Ingame:Cptn Z
  • Corp:-TER-

Потому что "персонал" по-английски personnel. Машина бы такую тупую ошибку просто не сделала :)

Хм, может это "нанятые переводчики из опытных игроков"? :)
  • 0




0 посетителей читают тему

0 members, 0 guests, 0 anonymous users