Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

Состояние русскоязычной EVE


  • Закрытая тема Тема закрыта
282 ответов в теме

#41
Калистия

Калистия

    Clone Grade Epsilon

  • Tech II Pilots
  • PipPipPip
  • 248 сообщений
9
  • EVE Ingame:Kalestia
  • Corp:SPPL
  • Ally:SOLAR WING
  • Client:Eng

3. но не надо говорить о локализации в ключе "игра в которую я гамаю должна быть на русском" при игре на международном сервере

А вот пример где это реализованно - Guild Wars
  • 0
"опять тема из разряда:"мама, злые карибасы меня переигрывают, я не могу ногебать" - КРОХАТРОН

#42
Sgt Cartmann

Sgt Cartmann

    Злобная сволач

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7018 сообщений
789
  • EVE Ingame:Sgt Cartmann
  • Corp:The Reborn
  • Ally:-GE-
  • Client:Eng

Поэтому и остановимся на линкоре :)

Вот это и есть главная проблема локализации. Никого не волнует, насколько перевод подходит обьекту. Например тебя не волнует, что термин ЛИНЕЙНЫЙ корабль не имеет ни малейшего смысла в данной игре.
  • 0
Детям нельзя в интернет. Интернет от них тупеет. (ц)

#43
Horon

Horon

    Clone Grade Delta

  • Tech II Pilots
  • PipPip
  • 220 сообщений
1
Видел перевод где-то месяца три назад, и увидел сейчас.
Вполне себе очень хороший и шрифт подобрали нормальный, основные название на английском и это правильно. А так добротно, ещё чуть чуть подкорректируют и всё отлично. Имхо нормальный перевод вполне даже очень получился.
  • 0
Изображение

#44
vonLeer

vonLeer

    Newbie

  • Tech II Pilots
  • 26 сообщений
0
  • EVE Ingame:vonLeer74
Начинал играть с рус клиента.
Каждый раз так переводили, что с недавнего времени стал играть на англ.
Ща такие перлы встречаются, что писец. Линкоры и авианосцы отдыхают.
  • 0

#45
Alhimik

Alhimik

    Clone Grade Zeta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 364 сообщений
1
  • EVE Ingame:Alh1m1k
  • Corp:-FDE-
  • Client:Рус

3. но не надо говорить о локализации в ключе "игра в которую я гамаю должна быть на русском" при игре на международном сервере

Ну как-бе перевод игры даже ммо это нормальная практика, и локализация должна иметь место иначе следуя этой логике русский шрифт тоже убрать нужно , не все-же понимают эти коказябры.
Имхо я за дублирования Енг названия в описании итема.
  • 0

#46
Aristash

Aristash

    Открылась бездна, звезд полна, Звездам числа нет, бездне дна.

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1140 сообщений
157
  • EVE Ingame:Aristash
  • Client:Eng
имхо! все темы про локализацию закрыть! потому как ее тупо нет)))
в нетвиле всех уволить!
отдать на локализацию Фаргусам ыыы или 1с!

ну где это видано чтобы локализовали машинным сократовским немного подправленным переводом*?????!!!!!????!!!! ;)

Сообщение отредактировал Aristash: 13 October 2009 - 14:13

  • 0

"Те, кто достаточно умен, чтобы не лезть в политику, наказываются тем, что ими правят люди, глупее их самих" -- Платон

"В отсутствии достойного руководства, каждый может стать неблагонадежным" -- Роб Смит
"Смерть не имеет к нам никакого отношения, когда мы есть, то смерти еще нет, а когда смерть наступает, то нас уже нет" -- Эпикур


#47
Last Ghost

Last Ghost

    Счас грибочек скушаю и буду камлать

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 6868 сообщений
1286
  • EVE Ingame:sold
  • EVE Alt:sold
  • Client:Eng

А вот пример где это реализованно - Guild Wars


играл в ГВ до перевода и после.

перевод ГВ вызывает только уважение, чего не скажешь о переводе евы.

кстати, переводчики ГВ сначала пытались перевести буквально все самостоятельно, в т.ч. и названия скиллов, предметов и т.п. Но, после обсуждения на форуме ру коммьюнити, форуме БУКИ(они тогда издавали ГВ на территории РФ) была перведена только литературная часть, скиллы вроде тоже перевели, при активном участии ГВ ру коммьюнити и автора сайта GWFreaks - как-то так, могу ошибатся, названия скиллов и предметов были не тронуты (это начало 2007г, больше в гв я не играл).



освежился в ванне и добавил (это то как я вспоминаю события более чем двух летней давности, я активно играл в гв с июня 2006 до марта 2007 - тут я ушел в еву)

1. от Буки (издатель GuildWars - далее ГВ - на тот момент) приходят известия о скорой локализации ГВ.

2. все замерли в предвкушении

3. локализация выходит. перведено всё: названия предметов, имена собственные, скиллы, квесты. основная проблема возникла из-за первода имен собственных, названий предметов, скиллов, названий скиллов. качество перевода ужасное.

3.1 старички орут на Буку и требуют убрать это непотребство

3.2 нубы радуются, они еще не понимают, что сервер международный, что базы знаний на английском, что искать билд под себя по картинкам очень сложно.

3.3 еще до перевода один поклонник игры создал сайт, где певерел, с помощью ру коммунити, описания всех скиллов ГВ, не переводя их названия - сайти я выше указал, хотя могу ошибаться

3.4 в топ гилдьдях появляется требования играть только на англ. языке

4. игроки ГВ в шоке, никто н понимает почему Бука не связалась с автором сайта и не согласовала с ним использование его перевода скиллов в игре

5. автор перевода скиллов и бука сообщают что между ними было достигнуто соглашение, что мнение игроков примут во внимание и скоро мы увидим нормальный перевод

6. выходит перевод. имена, названия, названия скиллов на английском. квесты - на русском, не без огрехов но уже на 4-, описания скиллов - на русском, тот самый перевод который был сделан поклонником гв с помощью ру коммьюнити.


А теперь вопрос: почему переводчики наступили на теже грабли что и Бука 2,5 года назад и не собираются ли они таки воспользоватся опытом Буки в переводе ГВ?

Сообщение отредактировал Last Ghost: 13 October 2009 - 14:41

  • 0

#48
TwilightElf

TwilightElf

    Clone Grade Beta

  • Tech III Pilots
  • Pip
  • 87 сообщений
-4
  • EVE Ingame:TwilightElf
  • EVE Alt:----
  • Corp:Npc
  • Ally:Npc
  • Channel:Npc
  • Client:Eng
Название бы миссий предметов и кораблей на английском оставить надо было, а так вполне неплохо перевели
  • 0

#49
Amet-han

Amet-han

    Clone Grade Lambda

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 5390 сообщений
286
  • EVE Ingame:Amethan
  • Client:Рус

Вот это и есть главная проблема локализации. Никого не волнует, насколько перевод подходит обьекту. Например тебя не волнует, что термин ЛИНЕЙНЫЙ корабль не имеет ни малейшего смысла в данной игре.


тем не менее, "линейный корабль" или "линкор" - это единственный правильный перевод термина "battleship".
вне зависимости от того нравится тебе это или нет.

Сообщение отредактировал Amet-han: 14 October 2009 - 14:13

  • 0

#50
Mizantrop

Mizantrop

    Clone Grade Delta

  • Tech II Pilots
  • PipPip
  • 214 сообщений
0
  • EVE Ingame:Forges Man
  • EVE Alt:tovarish Kirov
  • Corp:SCM
  • Ally:Stella Polaris
  • Channel:Mozg
  • Client:Eng
Да, сейчас перевод получше, чем был вначале. Но названия некоторых итемов и описания импов заставляют задуматься о вреде промта...
  • 0
Я люблю людей, люблю когда их нет... (с) "Сплин"

#51
RANGER

RANGER

    Clone Grade Delta

  • Tech III Pilots
  • PipPip
  • 238 сообщений
4
  • EVE Ingame:Gishpanec
  • Corp:Russian Generation
  • Client:Eng
Да надо было пригласить игрока из еве ( опытного Отца), знающего англ в совершенстве и компанию таких людей для перевода, которые перфектно ( или около перфект) разбираются в теме перевода - а не тупым промтом переводить от которого ворочает. И если надо, например, перевести стори лайн - то человеку гм должен дать "обнюхать" ситуёвину для перевода - чтоб он прочувствовал - что должен прочитать игрок в процессе игры - а не такой тяп ляп - я читал перевод матарской епик мисии 4 лива - ужас нафиг - накуриться и не встать.
P.S. И,ИМХО, именно русского, знающего в перфект английский, а не наоборот англичанина, знающего в перфект русский ( что абсурдно, ибо русский не узнаешь в перфект пока не поживёшь лет 5-10 в России).

Сообщение отредактировал RANGER: 15 October 2009 - 15:14

  • 0

#52
GogiGameOvEr

GogiGameOvEr

    Newbie

  • Tech II Pilots
  • 18 сообщений
1
  • EVE Ingame:GogiGameOvEr
Вообще странно читать некоторые отзывы в этой теме, особенно те, что ведут к смыслу "локализация игрокам не нужна".

Мой как говорится низкий поклон тем, кто занимался локализацией и потратил на эту задачу столько времени, в англ версию игры я бы играть судя по всему не стал, несмотря на то, что с англ. языком проблем особых нет. Для меня игра - отдых, а это значит, что она должна быть на родном, привычном мне языке. Играя в англ. версию постоянно в голове для себя переводить значения возможно и хорошо (тренировка англ. языка) но всё-таки напрягает.

Большинство игроков начинало играть еще в англ версию и по понятным причинам локализация для них малозначительна, но надо понимать, что с приходом "русскоязычной евы" произошла по сути смена поколений игроков. Сегодня 95% новичков устанавливающих себе клиент уже изначально выставляют в нём русский язык. И чем дальше, тем меньше будет процент тех, кто играет в англ версию.
Непонимание между "отцами" и "сыновьями" приведет к тому, что "отцы" выучат "эсминец, линейный корабль" и всё то, от чего они сейчас так рьяно открещиваются (ИМХО) :rolleyes:

К слову о тех же "линкорах" и "эсминцах":
Можно сколько угодно дискутировать на тему правильности перевода с точки зрения геймплея, но задача локализации ИМХО была в четкой передачи класса кораблей и эта задача выполнена очень хорошо. Я думаю большинству игроков понятно, что эсминец - небольшой, маневренный, достаточно быстрый кораблик (образно) в то время как линейный корабль - тяжелая (или сверхтяжелая) огневая платформа, большая, неповоротливая с большими пушками. На уровне ассоциативного мышления вопросов ни у кого не возникает.

Желающие ознакомиться с исторической справкой на тему тех же линкоров могут посмотреть вот сюда: http://ru.wikipedia..../wiki/Ли%...

Сообщение отредактировал GogiGameOvEr: 15 October 2009 - 16:47

  • -1
Изображение

#53
Patalogoanatom

Patalogoanatom

    Homo sapiens

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2753 сообщений
706
  • EVE Ingame:Patalogoanatom
  • Corp:Surreal corp
  • Ally:The Afterlife.
  • Client:Eng

Большинство игроков начинало играть еще в англ версию и по понятным причинам локализация для них малозначительна, но надо понимать, что с приходом "русскоязычной евы" произошла по сути смена поколений игроков. Сегодня 95% новичков устанавливающих себе клиент уже изначально выставляют в нём русский язык. И чем дальше, тем меньше будет процент тех, кто играет в англ версию.
Непонимание между "отцами" и "сыновьями" приведет к тому, что "отцы" выучат "эсминец, линейный корабль" и всё то, от чего они сейчас так рьяно открещиваются (ИМХО) :)


Я хоть себя "отцом" и не считаю, но ответьте, ради чего я должен выучивать ваши "эсминцы, линкоры итд"? Игра у нас интернациональная и на одном сервере. Оф язык - английский, на нем разговаривают все пилоты, на его основе родился игровой сленг. И что, вышла русская локализация и все ринуться играть на русском? Я вас уверяю, этого не будет! Новые пилоты которые захотят пойти в нулевые альянсы, будут вынуждены изучить существующий игровой сленг или не приживутся.
Хотя в принципе, гоняя миссии в импе, можно обойтись и русским переводом.
  • 0

pat_02.jpg


#54
Argonicus

Argonicus

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2201 сообщений
4
  • EVE Ingame:Argonicus
  • EVE Alt:Dredovod, Rydokop,
  • Corp:Wasti
  • Ally:W.A.
  • Client:Eng

А вот пример где это реализованно - Guild Wars

Так почему ты не там?

тем не менее, "линейный корабль" или "линкор" - это единственный правильный перевод термина "battleship".
вне зависимости от того нравится тебе это или нет.

Но давайте не будем отменять здравый смысл, ни один ФК не сможет построить БШ в линию и вести огонь залпово, так что нужен другой термин, чай не на море мы.
  • -1

Записаться к безумным майнерам можно тут: Если не боишься :)
 


#55
Tek'na

Tek'na

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 587 сообщений
39
  • EVE Ingame:Tek'na
  • Corp:War.H
  • Ally:aAa
  • Channel:Mozg
  • Client:Eng

тем не менее, "линейный корабль" или "линкор" - это единственный правильный перевод термина "battleship".
вне зависимости от того нравится тебе это или нет.

ты не говоришь "кофий", потому что это устарело и звучит глупо. почему же надо тащить морские термины в космос?
  • 0

#56
walt

walt

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2544 сообщений
138
  • EVE Ingame:sieggrunt
  • Corp:ExRuSH
  • Ally:ExRED
  • Client:Eng
Состояние русскоязычной EVE завтра утром будет очень тяжелым
некоторым будет тяжело уже сегодня вечером
и это не оффтоп это правда

Сообщение отредактировал walt: 16 October 2009 - 9:33

  • 0
Пока Свободою горим,Пока сердца для чести живы,
Мой друг, усилья посвятим
Делам Разврата и Наживы

#57
Azumo

Azumo

    Retired Pirate

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1272 сообщений
52
  • EVE Ingame:-
  • Corp:Iris Covenant
  • Ally:The Gorgon Empire
  • Channel:t2y, RU_Teladi
  • Client:Eng
Тяпница отакует!!! Изображение Изображение Изображение

Изображение

Сообщение отредактировал Azumo: 16 October 2009 - 10:08

  • 0

#58
L'ecran

L'ecran

    Clone Grade Omicron

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 18829 сообщений
2241
  • EVE Ingame:L'ecran
  • EVE Alt:Walk'in
  • Client:Eng

Но давайте не будем отменять здравый смысл, ни один ФК не сможет построить БШ в линию и вести огонь залпово, так что нужен другой термин, чай не на море мы.

Ой да ладно, уже упоминалось, что в будущих дополнениях введут боевые формации, которые будут придавать бонусы гангу. А залпово огонь и сейчас любой корабль может вести(и ведет, собственно).

ты не говоришь "кофий", потому что это устарело и звучит глупо. почему же надо тащить морские термины в космос?

А почему мы называем корабли в EVE кораблями? Они плавают? Это устарело и звучит глупо? Или всем все равно?
Насчет морских терминов - вопросы к CCP. Почему у англоязычных игроков не возникает вопросов, зачем классы кораблей назвали, собственно, классами кораблей? Реальных, я имею в виду. И только у наших пилотов начинается непонятное отторжение родного языка.

Состояние русскоязычной EVE завтра утром будет очень тяжелым
некоторым будет тяжело уже сегодня вечером
и это не оффтоп это правда

о чем вы, мистер

Сообщение отредактировал L'ecran: 16 October 2009 - 15:21

  • 0

На еве-ру нет места лжи, ненависти и некачественному постингу - надеюсь, это ты запомнишь.

Это частный ресурс, тут нет никакой справедливости, несмотря на то, что про неё тут много пишут, тут предвзятое модерирование, тут всем плевать на правила, если есть какой-то интерес или профит. Бороться за правду на этом форуме не имеет смысла.


#59
Sgt Cartmann

Sgt Cartmann

    Злобная сволач

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7018 сообщений
789
  • EVE Ingame:Sgt Cartmann
  • Corp:The Reborn
  • Ally:-GE-
  • Client:Eng

тем не менее, "линейный корабль" или "линкор" - это единственный правильный перевод термина "battleship".
вне зависимости от того нравится тебе это или нет.

Ага, за исключением того, что это УСТАРЕВШИЙ термин. Лет эдак на 100 минимум.

Насчет морских терминов - вопросы к CCP. Почему у англоязычных игроков не возникает вопросов, зачем классы кораблей назвали, собственно, классами кораблей?

Вопрос не насчет морских терминов, а насчет неправильных морских терминов.
  • 0
Детям нельзя в интернет. Интернет от них тупеет. (ц)

#60
NMLS

NMLS

    Newbie

  • Tech I Pilots
  • 3 сообщений
0

Ага, за исключением того, что это УСТАРЕВШИЙ термин. Лет эдак на 100 минимум. (кусь!)
Вопрос не насчет морских терминов, а насчет неправильных морских терминов.

А то, что в английском языке этот термин устарел ровно настолько же, вас не смущает?

Как говорится, найдите два отличия:
http://en.wikipedia....wiki/Battleship
http://ru.wikipedia..../wiki/Ли%...

Сообщение отредактировал NMLS: 16 October 2009 - 21:24

  • 0




1 посетителей читают тему

0 members, 1 guests, 0 anonymous users