Ну можно проследить происхождение слова, да и само слово конденсатор как-то мало на чисто славянское похоже, имхо, допустимые синонимы: накопитель (энергии) и аккумулятор.Вот назвали ССР свою фиговину Капаситор которая на русский переводится как конденсатор и никак иначе (
Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
Текущая локализация на тесте.
#41
Отправлено 21 February 2007 - 14:17
Собираем команду единомышленников
Приглашаем новичков и опытных пилотов, ПвП и агентран 4-5 лвл
#42
Отправлено 21 February 2007 - 14:20
"КОНДЕНСАТОР м. лат. снаряд сгуститель, сгнетатель." Вот что нам сказал по етому поводу ЯндексНу можно проследить происхождение слова, да и само слово конденсатор как-то мало на чисто славянское похоже, имхо, допустимые синонимы: накопитель (энергии) и аккумулятор.
- Пожалей меня, добрый принц!
- А кто сказал что я добрый? (С) Последний киногерой
#43
Отправлено 21 February 2007 - 14:21
Я в первый раз, насколько помню, встретился с понятием варп лет 12-15 назад в игре Master of Orion (в первой не помню точно было ли, во второй 100%) и причем в смысле практически том же самом, что и в еве (там даже то ли варпскрамблеры, толи варпдизрупторы были )2 Дример2
лично я слово варп встречал только два раза в своей жизни. Впервые в ВХ40к где ето по сути было названия измерения. Если помните то там не было варпнуться и тд они там путешествовали через Варп и в варпе живут хаоситы. И второй раз уже собственно в еве где в варпе никто не живет и путешествуют не в варпе, а по средствам варпа то есть искревления/выпрямления (как тут было замечено) пространства.
Собираем команду единомышленников
Приглашаем новичков и опытных пилотов, ПвП и агентран 4-5 лвл
#44
Отправлено 21 February 2007 - 14:22
то, что ты/я/переводчики не встречались с каким-то термином, не делает его несуществующимлично я слово варп встречал только два раза в своей жизни. Впервые в ВХ40к где ето по сути было названия измерения. Если помните то там не было варпнуться и тд они там путешествовали через Варп и в варпе живут хаоситы. И второй раз уже собственно в еве где в варпе никто не живет и путешествуют не в варпе, а по средствам варпа то есть искревления/выпрямления (как тут было замечено) пространства.
недавно нашел описание, явно старше евы будет, повторяю ссылку
#45
Отправлено 21 February 2007 - 14:31
Занятная ссылка я оценил Но опять же повторяюсь что транслитация не есть перевод. Если кто то когда то поленился перевести ето не значит что всем надо следовать его дурному примеру. Я просто со стороны своей гражданской позиции против использования ностранных слов которые можно перевсти. Мне такое не приятно.то, что ты/я/переводчики не встречались с каким-то термином, не делает его несуществующим
недавно нашел описание, явно старше евы будет, повторяю ссылку
2 VolCh
в Мастер оф Орион я играл очень давно и кажеться на русском. Так что ничего определенного я сказать не могу.
- Пожалей меня, добрый принц!
- А кто сказал что я добрый? (С) Последний киногерой
#46
Отправлено 21 February 2007 - 14:32
Я честное слово порой удивляюсь.
Вот назвали ССР свою фиговину Капаситор которая на русский переводится как конденсатор и никак иначе ( http://lingvo.yandex...&st_translate=1 ). Что вы хотите от переводчиков? Пишити письма в Исландию что они дураки и нифига не понимают в эликтронике или в какой нить филологический институт пусть меняют значение етого слова в переводе.
То вы требуете точности в переводи, а когда ета точность не звучит (по вашему мнению) или не нравится вам вы пиняете на кривизну чужих рук. Ето не нормально.
...
на самом деле фишка в том что русский язык более богатый и сложный, как мне видится +), и на этот несчастный английский конденсатор можно подобрать десяток синонимов, имеющих при этом разную смысловую нагрузку и происходящих из разных областей. за 10-20+ последних лет в играх и нф сформировался свой язык на который и нужно опираться в первую очередь, а не на класический буквальный перевод.
и правильно всё это подобрать и есть задача переводчика - иначе вполне можно было прогнать весь тесте "промтом" и получить то что получили сейчас
#48
Отправлено 21 February 2007 - 14:39
а от лекций по физике чуть не поперхнулся... объясните тогда еще трейсы перед шипом после варпа или где у яйца двигатели
конечно нужно улучшать перевод, делать благозвучнее, но не придираться же до такой степени к абсолютно несущественным мелочам... (ну по крайней мере для 99.9% игроков не знающих/помнящих/обращающих внимание на отличия конденсатора от акумулятора)
а против варпа подозреаю с элит геймез народ высказался =) мол, недостаточно устоялось новое словечко
Сообщение отредактировал virtul: 21 February 2007 - 14:43
#49
Отправлено 21 February 2007 - 14:50
Довольно странно видеть подобные упреки.по поводу капаситора: довольно странно видеть подобные искушенные требования к переводу от комьюнити не брезгающим "капой" и "идусом" (по идее он индас хотябы...)
Люди играющие в ЕВЕ обсуждают перевод на их же родной язык и высказывают недовольство, по-моему все нормально.
#51
Отправлено 21 February 2007 - 15:01
- отрадно что у нас активное коммюнити, жаль оно немного не в курсе как обычно проводится локализация любого проекта, тестирование для того и предусмотрено чтобы все неправильно или не по контексту переведенные термины активно правились. Но это в общем, а в частности - то что переводили именно мы имеет внутренний статус "on approval" - то есть тексты дальше нас самих никуда еще не ушли, вот когда мы отправим наши тексты и их утвердят и внесут с новыми патчами в тест рилм - прошу нас критиковать по полной=)
Поясню сразу в чем подвох: мы взялись за за локализацию уже в процессе, конкретно наша команда будет и переводит 80% текстов, если есть интерес могу рассказать какие именно тексты достались нам, к сожалению UI в них не входит, мы будет просить воможности у ССР поработать на этапе тестирования со всеми без исключения текстами чтобы добиться единства перевода.
- по поводу терминов - с рядом замечаний абсолютно согласен, но с некоторыми у нас позиция все же разная. Перевод делается для тех игроков для которых английский язык чужой, от перевода warp в варп, для таких людей мало что изменится - смысл останется не ясен. Поэтому в переводе мы ориентируемся на среднестатистического игрока, хардкорщикам все же рекомендую играть на английском если термины кальки вам очень душу греют=) С другой стороны нам тоже приходится некоторые кальки вводить, иначе перевод теряет целостность (например как в случае с deadspace), но это скорее исключения.
С учетом популярности этого треда думаю мы без труда сможем набрать людей в открытый бета тест Это не может не радовать. Если есть еще вопросы - задавайте ответим!
Сообщение отредактировал cmer4: 21 February 2007 - 15:03
#52
Отправлено 21 February 2007 - 15:03
стоп, не понял, повториЗанятная ссылка я оценил Но опять же повторяюсь что транслитация не есть перевод. Если кто то когда то поленился перевести ето не значит что всем надо следовать его дурному примеру. Я просто со стороны своей гражданской позиции против использования ностранных слов которые можно перевсти. Мне такое не приятно.
ты действительно считаешь "гипердрайв включен" адекватным переводом "warp-drive active" ?
чем "гипер" отличается от "варпа" в этом случае, ну кроме возможности показать свою немеряную круть переводя то, что переводить не нужно?
"гипер" это перевод от "варп"?
что могу сказать, порадовал
то есть вы считаете, при смене "варпа" на "гипер" всем всё сразу станет ясно?Перевод делается для тех игроков для которых английский язык чужой, от перевода warp в варп, для таких людей мало что изменится - смысл останется не ясен.
очень жаль если так
Сообщение отредактировал dreamer2: 21 February 2007 - 15:05
#54
Отправлено 21 February 2007 - 15:08
конечно нужно улучшать перевод, делать благозвучнее, но не придираться же до такой степени к абсолютно несущественным мелочам... (ну по крайней мере для 99.9% игроков не знающих/помнящих/обращающих внимание на отличия конденсатора от акумулятора)
"Абсолютно несущественные мелочи", достигая некой критической массы, добавляют любому sci-fi совершенно недостижимое иными путями новое качество - атмосферность. Эту самую атмосферность не купишь ни крутейшей графикой, ни количеством разновидностей майнинг лазера, поэтому я и прошу переводчиков уделить этому особое внимание. А если 99,9 процентов не отличают аккумулятор от конденсатора, это еще не причина опускать игру до их уровня развития.
#55
Отправлено 21 February 2007 - 15:09
достаточно на кнопку соответствующую нажать как слово вапр станет ясно как "мама"
для особо любопытных тут и на статью в википедии линк дали
Hans, с Вашим-то уровнем развития и в игрушки играться? ай-ай-ай
Сообщение отредактировал virtul: 21 February 2007 - 15:10
#58
Отправлено 21 February 2007 - 15:19
по поводу капаситора: довольно странно видеть подобные искушенные требования к переводу от комьюнити не брезгающим "капой" и "идусом" (по идее он индас хотябы...)
а от лекций по физике чуть не поперхнулся... объясните тогда еще трейсы перед шипом после варпа или где у яйца двигатели
конечно нужно улучшать перевод, делать благозвучнее, но не придираться же до такой степени к абсолютно несущественным мелочам... (ну по крайней мере для 99.9% игроков не знающих/помнящих/обращающих внимание на отличия конденсатора от акумулятора)
а против варпа подозреаю с элит геймез народ высказался =) мол, недостаточно устоялось новое словечко
давайте учитывать не только транскрипцию слова но и как эта транскрипция будет звучать на русском языке
и здесь всетаки Варп мягче на слух чем Ворп. Индус все приятнее Индаса. даже если с точки зрения английского звучит неправильно
Хочу CynabalКупи Zeva хватит жопу мозгами подтирать.
#60
Отправлено 21 February 2007 - 15:23
cmer4, для меня гиперпрыжок не более понятен, чем его брат варп... (разве что слово прыжок намекает на суть, но тогда путаница с прыжками на гейты будут, ты в ганге в нулях с новой терминологией полетай чтоль?)
достаточно на кнопку соответствующую нажать как слово вапр станет ясно как "мама"
для особо любопытных тут и на статью в википедии линк дали
Hans, с Вашим-то уровнем развития и в игрушки играться? ай-ай-ай
товарищ а вы сами то в Еву играли или вам лишь бы славы огрести?
не вижу ингеймника в вашей подписи
Хочу CynabalКупи Zeva хватит жопу мозгами подтирать.
0 посетителей читают тему
0 members, 0 guests, 0 anonymous users