Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

Текущая локализация на тесте.


  • Закрытая тема Тема закрыта
218 ответов в теме

#41
VolCh

VolCh

    Clone Grade Mu

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7507 сообщений
111
  • EVE Ingame:HunterVolCh SPb
  • Corp:C0NTR
  • Client:Рус

Вот назвали ССР свою фиговину Капаситор которая на русский переводится как конденсатор и никак иначе (

Ну можно проследить происхождение слова, да и само слово конденсатор как-то мало на чисто славянское похоже, имхо, допустимые синонимы: накопитель (энергии) и аккумулятор.
  • 0

Собираем команду единомышленников
Изображение
Приглашаем новичков и опытных пилотов, ПвП и агентран 4-5 лвл


#42
Mrak

Mrak

    Столп Веры

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 567 сообщений
46
  • EVE Ingame:Vlad Mrakoff
  • Corp:Amarr Labor Front
  • Client:Eng

Ну можно проследить происхождение слова, да и само слово конденсатор как-то мало на чисто славянское похоже, имхо, допустимые синонимы: накопитель (энергии) и аккумулятор.

Просмотр сообщения

"КОНДЕНСАТОР м. лат. снаряд сгуститель, сгнетатель." Вот что нам сказал по етому поводу Яндекс :rolleyes:
  • 0
... а все неверные должны пройти отчистку души и тела в биореакторе! (С) высказывание неизвестного Амаррского проповедника

- Пожалей меня, добрый принц!
- А кто сказал что я добрый? (С) Последний киногерой

#43
VolCh

VolCh

    Clone Grade Mu

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7507 сообщений
111
  • EVE Ingame:HunterVolCh SPb
  • Corp:C0NTR
  • Client:Рус

2 Дример2
лично я слово варп встречал только два раза в своей жизни. Впервые в ВХ40к где ето по сути было названия измерения. Если помните то там не было варпнуться и тд они там путешествовали через Варп и в варпе живут хаоситы. И второй раз уже собственно в еве где в варпе никто не живет и путешествуют не в варпе, а по средствам варпа то есть искревления/выпрямления (как тут было замечено) пространства.

Просмотр сообщения

Я в первый раз, насколько помню, встретился с понятием варп лет 12-15 назад в игре Master of Orion (в первой не помню точно было ли, во второй 100%) и причем в смысле практически том же самом, что и в еве (там даже то ли варпскрамблеры, толи варпдизрупторы были :rolleyes: )
  • 0

Собираем команду единомышленников
Изображение
Приглашаем новичков и опытных пилотов, ПвП и агентран 4-5 лвл


#44
dreamer2

dreamer2

    Clone Grade Zeta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 479 сообщений
18
  • EVE Ingame:dreamer Two
  • Corp:exR.N
  • Client:Eng

лично я слово варп встречал только два раза в своей жизни. Впервые в ВХ40к где ето по сути было названия измерения. Если помните то там не было варпнуться и тд они там путешествовали через Варп и в варпе живут хаоситы. И второй раз уже собственно в еве где в варпе никто не живет и путешествуют не в варпе, а по средствам варпа то есть искревления/выпрямления (как тут было замечено) пространства.

Просмотр сообщения

то, что ты/я/переводчики не встречались с каким-то термином, не делает его несуществующим

недавно нашел описание, явно старше евы будет, повторяю ссылку
  • 0

#45
Mrak

Mrak

    Столп Веры

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 567 сообщений
46
  • EVE Ingame:Vlad Mrakoff
  • Corp:Amarr Labor Front
  • Client:Eng

то, что ты/я/переводчики не встречались с каким-то термином, не делает его несуществующим

недавно нашел описание, явно старше евы будет, повторяю ссылку

Просмотр сообщения

Занятная ссылка я оценил :rolleyes: Но опять же повторяюсь что транслитация не есть перевод. Если кто то когда то поленился перевести ето не значит что всем надо следовать его дурному примеру. Я просто со стороны своей гражданской позиции против использования ностранных слов которые можно перевсти. Мне такое не приятно.

2 VolCh
в Мастер оф Орион я играл очень давно и кажеться на русском. Так что ничего определенного я сказать не могу.
  • 0
... а все неверные должны пройти отчистку души и тела в биореакторе! (С) высказывание неизвестного Амаррского проповедника

- Пожалей меня, добрый принц!
- А кто сказал что я добрый? (С) Последний киногерой

#46
Corn Hollio

Corn Hollio

    Clone Grade Eta

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPip
  • 532 сообщений
9
  • EVE Ingame:Corn Hollio
  • Corp:FSP-B
  • Ally:RA

Я честное слово порой удивляюсь.
Вот назвали ССР свою фиговину Капаситор которая на русский переводится как конденсатор и никак иначе ( http://lingvo.yandex...&st_translate=1 ). Что вы хотите от переводчиков? Пишити письма в Исландию что они дураки и нифига не понимают в эликтронике или в какой нить филологический институт пусть меняют значение етого слова в переводе.
То вы требуете точности в переводи, а когда ета точность не звучит (по вашему мнению) или не нравится вам вы пиняете на кривизну чужих рук. Ето не нормально.
...

Просмотр сообщения


на самом деле фишка в том что русский язык более богатый и сложный, как мне видится +), и на этот несчастный английский конденсатор можно подобрать десяток синонимов, имеющих при этом разную смысловую нагрузку и происходящих из разных областей. за 10-20+ последних лет в играх и нф сформировался свой язык на который и нужно опираться в первую очередь, а не на класический буквальный перевод.
и правильно всё это подобрать и есть задача переводчика - иначе вполне можно было прогнать весь тесте "промтом" и получить то что получили сейчас :rolleyes:
  • 0

#47
Holy Cheater

Holy Cheater

    Clone Grade Gamma

  • Tech III Pilots
  • PipPip
  • 115 сообщений
15
  • EVE Ingame:Holy Cheater
  • Corp:Monks of War
  • Ally:DarkSide.
  • Client:Eng

- расстояния в системах измеряются не в световых годах, а в астрономических единицах.

A.U. - astronomical unit
  • 0

#48
virtul

virtul

    Newbie

  • Tech I Pilots
  • 4 сообщений
0
по поводу капаситора: довольно странно видеть подобные искушенные требования к переводу от комьюнити не брезгающим "капой" и "идусом" (по идее он индас хотябы...)
а от лекций по физике чуть не поперхнулся... объясните тогда еще трейсы перед шипом после варпа или где у яйца двигатели

конечно нужно улучшать перевод, делать благозвучнее, но не придираться же до такой степени к абсолютно несущественным мелочам... (ну по крайней мере для 99.9% игроков не знающих/помнящих/обращающих внимание на отличия конденсатора от акумулятора)

а против варпа подозреаю с элит геймез народ высказался =) мол, недостаточно устоялось новое словечко

Сообщение отредактировал virtul: 21 February 2007 - 14:43

  • 0

#49
Indarien

Indarien

    Clone Grade Epsilon

  • Tech II Pilots
  • PipPipPip
  • 273 сообщений
1
  • EVE Ingame:Akuno N'Nietto
  • Corp:FSP-T

по поводу капаситора: довольно странно видеть подобные искушенные требования к переводу от комьюнити не брезгающим "капой" и "идусом" (по идее он индас хотябы...)

Просмотр сообщения

Довольно странно видеть подобные упреки.
Люди играющие в ЕВЕ обсуждают перевод на их же родной язык и высказывают недовольство, по-моему все нормально.
  • 0

#50
Ssa

Ssa

    Clone Grade Iota

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 1812 сообщений
216
  • Client:Eng
мм.. чтот захотелось и мне посмотреть на это.
1. скачал тест патч
2. залогинился и включил русский яызк
3. перезапустил клиент.

и ничего не изменилось? мож там еще что нажать нужно необычного? попрошу.
  • 0

#51
cmer4

cmer4

    Newbie

  • Tech I Pilots
  • 6 сообщений
0
От лица команды локализующей проект хотел высказаться:

- отрадно что у нас активное коммюнити, жаль оно немного не в курсе как обычно проводится локализация любого проекта, тестирование для того и предусмотрено чтобы все неправильно или не по контексту переведенные термины активно правились. Но это в общем, а в частности - то что переводили именно мы имеет внутренний статус "on approval" - то есть тексты дальше нас самих никуда еще не ушли, вот когда мы отправим наши тексты и их утвердят и внесут с новыми патчами в тест рилм - прошу нас критиковать по полной=)
Поясню сразу в чем подвох: мы взялись за за локализацию уже в процессе, конкретно наша команда будет и переводит 80% текстов, если есть интерес могу рассказать какие именно тексты достались нам, к сожалению UI в них не входит, мы будет просить воможности у ССР поработать на этапе тестирования со всеми без исключения текстами чтобы добиться единства перевода.

- по поводу терминов - с рядом замечаний абсолютно согласен, но с некоторыми у нас позиция все же разная. Перевод делается для тех игроков для которых английский язык чужой, от перевода warp в варп, для таких людей мало что изменится - смысл останется не ясен. Поэтому в переводе мы ориентируемся на среднестатистического игрока, хардкорщикам все же рекомендую играть на английском если термины кальки вам очень душу греют=) С другой стороны нам тоже приходится некоторые кальки вводить, иначе перевод теряет целостность (например как в случае с deadspace), но это скорее исключения.

С учетом популярности этого треда думаю мы без труда сможем набрать людей в открытый бета тест:rolleyes: Это не может не радовать. Если есть еще вопросы - задавайте ответим!

Сообщение отредактировал cmer4: 21 February 2007 - 15:03

  • 0

#52
dreamer2

dreamer2

    Clone Grade Zeta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 479 сообщений
18
  • EVE Ingame:dreamer Two
  • Corp:exR.N
  • Client:Eng

Занятная ссылка я оценил  :rolleyes:  Но опять же повторяюсь что транслитация не есть перевод. Если кто то когда то поленился перевести ето не значит что всем надо следовать его дурному примеру. Я просто со стороны своей гражданской позиции против использования ностранных слов которые можно перевсти. Мне такое не приятно.

Просмотр сообщения

стоп, не понял, повтори

ты действительно считаешь "гипердрайв включен" адекватным переводом "warp-drive active" ?


чем "гипер" отличается от "варпа" в этом случае, ну кроме возможности показать свою немеряную круть переводя то, что переводить не нужно?

"гипер" это перевод от "варп"?
что могу сказать, порадовал ;)


Перевод делается для тех игроков для которых английский язык чужой, от перевода warp в варп, для таких людей мало что изменится - смысл останется не ясен.

Просмотр сообщения

то есть вы считаете, при смене "варпа" на "гипер" всем всё сразу станет ясно?

очень жаль если так

Сообщение отредактировал dreamer2: 21 February 2007 - 15:05

  • 0

#53
Sapsan

Sapsan

    Clone Grade Zeta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 430 сообщений
0
  • EVE Ingame:Shubin
  • Corp:RAIDS
  • Ally:---
  • Client:Eng

мм.. чтот захотелось и мне посмотреть на это.
1. скачал тест патч
2. залогинился и включил русский яызк
3. перезапустил клиент.

и ничего не изменилось? мож там еще что нажать нужно необычного? попрошу.

Просмотр сообщения


русский язык в опциях включи...
  • 0

#54
Hans

Hans

    Signal level

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPip
  • 706 сообщений
38
  • EVE Ingame:Iteri Azameen
  • Corp:RAIDS
  • Ally:UNL
  • Client:Eng

конечно нужно улучшать перевод, делать благозвучнее, но не придираться же до такой степени к абсолютно несущественным мелочам... (ну по крайней мере для 99.9% игроков не знающих/помнящих/обращающих внимание на отличия конденсатора от акумулятора)

Просмотр сообщения


"Абсолютно несущественные мелочи", достигая некой критической массы, добавляют любому sci-fi совершенно недостижимое иными путями новое качество - атмосферность. Эту самую атмосферность не купишь ни крутейшей графикой, ни количеством разновидностей майнинг лазера, поэтому я и прошу переводчиков уделить этому особое внимание. А если 99,9 процентов не отличают аккумулятор от конденсатора, это еще не причина опускать игру до их уровня развития.
  • 1

#55
virtul

virtul

    Newbie

  • Tech I Pilots
  • 4 сообщений
0
cmer4, для меня гиперпрыжок не более понятен, чем его брат варп... (разве что слово прыжок намекает на суть, но тогда путаница с прыжками на гейты будут, ты в ганге в нулях с новой терминологией полетай чтоль?)
достаточно на кнопку соответствующую нажать как слово вапр станет ясно как "мама"
для особо любопытных тут и на статью в википедии линк дали

Hans, с Вашим-то уровнем развития и в игрушки играться? ай-ай-ай

Сообщение отредактировал virtul: 21 February 2007 - 15:10

  • 1

#56
tea_bag

tea_bag

    Newbie

  • Tech I Pilots
  • 1 сообщений
0
а я не думаю, что Нетвиль успел что-то выложить уже.
вы где смотрите? туториал листаете? его другая компания переводила вроде.
в общем мне тоже интересно, подскажите где смотреть
  • 0

#57
Ssa

Ssa

    Clone Grade Iota

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 1812 сообщений
216
  • Client:Eng

русский язык в опциях включи...

Просмотр сообщения

что-то мне подсказывает, что во второй части второго пункта вашей квоты я это сделал)
  • 0

#58
Jerri

Jerri

    Clone Grade Epsilon

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 329 сообщений
3
  • EVE Ingame:Jerri Garrotte
  • Corp:Red Dawn Inc.
  • Client:Eng

по поводу капаситора: довольно странно видеть подобные искушенные требования к переводу от комьюнити не брезгающим "капой" и "идусом" (по идее он индас хотябы...)
а от лекций по физике чуть не поперхнулся... объясните тогда еще трейсы перед шипом после варпа или где у яйца двигатели

конечно нужно улучшать перевод, делать благозвучнее, но не придираться же до такой степени к абсолютно несущественным мелочам... (ну по крайней мере для 99.9% игроков не знающих/помнящих/обращающих внимание на отличия конденсатора от акумулятора)

а против варпа подозреаю с элит геймез народ высказался =) мол, недостаточно устоялось новое словечко

Просмотр сообщения


давайте учитывать не только транскрипцию слова но и как эта транскрипция будет звучать на русском языке
и здесь всетаки Варп мягче на слух чем Ворп. Индус все приятнее Индаса. даже если с точки зрения английского звучит неправильно
  • 0

Изображение

Купи Zeva хватит жопу мозгами подтирать.

Хочу Cynabal :(

#59
Sapsan

Sapsan

    Clone Grade Zeta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 430 сообщений
0
  • EVE Ingame:Shubin
  • Corp:RAIDS
  • Ally:---
  • Client:Eng
сорри невнимательно прочитал :rolleyes:
еще как вариант, не тот патчик
  • 0

#60
Jerri

Jerri

    Clone Grade Epsilon

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 329 сообщений
3
  • EVE Ingame:Jerri Garrotte
  • Corp:Red Dawn Inc.
  • Client:Eng

cmer4, для меня гиперпрыжок не более понятен, чем его брат варп... (разве что слово прыжок намекает на суть, но тогда путаница с прыжками на гейты будут, ты в ганге в нулях с новой терминологией полетай чтоль?)
достаточно на кнопку соответствующую нажать как слово вапр станет ясно как "мама"
для особо любопытных тут и на статью в википедии линк дали

Hans, с Вашим-то уровнем развития и в игрушки играться? ай-ай-ай

Просмотр сообщения


товарищ а вы сами то в Еву играли или вам лишь бы славы огрести?
не вижу ингеймника в вашей подписи
  • 0

Изображение

Купи Zeva хватит жопу мозгами подтирать.

Хочу Cynabal :(




0 посетителей читают тему

0 members, 0 guests, 0 anonymous users