1. "Именно морское значение имеет и warp." - доказательсва есть? Например ссылка какая-нибудь? Я вот смотрю сюда http://lingvo.yandex...&st_translate=1 и вижуНа эти вопросы несложно ответить. Я на них в той или иной степени уже ответил выше. Что ж повторюсь вкратце.
1. anchor, vessel, ship - это морские термины. Военно-морская терминология в космосе - это нормальная практика. Именно морское значение имеет и warp.
Как тогда перевести "Warp To within 0 m" - "Исказиться в 0"?
Корабль и судно - привычные нам термины. От того, что "сухопутным" пилотам неизвестен глагол "верповаться", вовсе не значит, что его нет.
Название Warp Drive следует именно из-за принципа действия этого двигателя.
2. В морском деле придерживаются общности терминологии. Кто у кого заимствовал это слово - история умалчивает. Но англичане назвали маленький якорь "Warp" вовсе не из-за того, что он что-то искажает. Ведь так?
3. Это пример, говорит лишь о разнице ударение - написание ведь одинаковое![]()
P.S. Для злобных троллей: Я участвовал в локализации X2 и X3, поэтому я люблю точность перевода.
что есть два перевода слова "warp" как существительного подходящие к игре
и, как мне кажется, первое подходит куда больше, чем второе.4) = space warp
а) физ. кривизна пространства
б) (в научной фантастике) прокол искривлённого пространства, позволяющий мгновенные перелёты к звёздам и к другим галактикам; сравни: прокол римановой складки, нуль-транспортировка в романах Аркадия и Бориса Стругацких
- time warp
- warp drive
5) мор. верповальный трос или перлинь
2. Но кривизну пространства они тоже назвали "warp" вовсе не потому, что оно похоже на маленький якорь, ведь так?




3. Это я так, для примера странности моряков, даже зная откуда произошло какое-то слово не всегда понятно почему именно так оно вошло в русскую морскую терминологию.
4. Если уж говорить о неграмотности то, в случае если это слово (верп) заимствованно из английского языка, неграмотные были те, кто заимствовал его как "верп", а не "варп" или "ворп"
