ВарпВорп.
Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
Мозговой штурм по терминам
#602
Отправлено 19 June 2011 - 20:39
я бы не был столь категоричен. во-первых, слова "devoter" не знает ни гугл, ни яндекс, ни промт, что довольно-таки странно, учитывая, что есть слово "devotion". во-вторых, посвященный это devoted.
когда девотер только появился, в одном из словарей я видел перевод этого слова как "подавитель", что по-моему гораздо логичнее для хэвидиктора, нежели "просветитель". к тому же, вспомним, что ни один амаррский корабль не носит дружелюбных названий. и палач, и проклятие, и даже апокалипсис. все они так или иначе агрессивны и направлены против врага.
Стилистика Amarr в названиях шипов, в бэк-стори, да и вообще в священности испепеляющей лазерной истины содержит в себе явный римско-католический подтекст, исступление латинского фанатизма и жар очищающего костра инквизиции. "Подавитель" (англ. "Suppressor", "Depressant"), равно как и "Просветитель" (англ. "Enlightener", "Illuminator") на мой взгляд в такой стилистике не вполне уместны, а даже если бы и были, то разрабы так бы и назвали.
Далее переводы по гуглю однокоренных слов (от глагола "devote" мне кажется и образовано слово "devoter", где "-er" означает совершающего действие):
"devote" - "уделять", "посвящать", "посветить", "предаваться"
"devoted" - "посвященный", "преданный", "увлекающийся", "нежный"
"devotion" - "преданность", "набожность", "увлечение", "молитвы", "религиозное рвение", "сильная привязанность"
Я позволил себе выделить варианты перевода, которые, как мне кажется, подходят по стилю. В русском языке есть похожее по смыслу слово, описывающее человека, который как бы несёт в себе эти смыслы и отдаёт их людям. Это слово "святитель". Но к сожалению (а может и к счастью), от этого слова не пахнет кровью, за ним не стоит тот самый фанатизм религиозного рвения, нет пожара очищающего пламени. Впрочем, в общих чертах, как перевод названия шипа, мне кажется, оно всё-таки более близко по смыслу, чем ранее предложенные варианты. Если же в него всё же попытаться добавить экспрессии, и ещё учесть, что самого слова "devoter" в словарях почему то не найти, то можно так же образовать не словарное слово, примерно получится "святец". Но я предлагаю и тут не останавливаться на достигнутом, а всё же довести уровень смысловой нагрузки до полной аутентичности перевода, включив в него полный спектр как светоносности, так и беспощадной погибели, и таким образом мы логично приходим к единственно верному переводу, а именно: "Звездец".
#603
Отправлено 20 June 2011 - 21:48
Derelict - не встречал такого термина в eve
Stasis webifier - стазисная сеть
Blueprint - чертёж
Warp - варп
The resource you are looking for might have been removed,
had its name changed, or is temporarily unavailable.
#604
Отправлено 20 June 2011 - 22:58
В русском языке есть похожее по смыслу слово, описывающее человека, который как бы несёт в себе эти смыслы и отдаёт их людям. Это слово "святитель". Но к сожалению (а может и к счастью), от этого слова не пахнет кровью, за ним не стоит тот самый фанатизм религиозного рвения, нет пожара очищающего пламени.
А как же "несогласные будут сожжены священными ЛАЗЕРАМИ!"?
Не зная ни сна, ни отдыха, при лунном и солнечном свете мы делаем деньги из воздуха, что бы снова пустить их на ветер
Сражение, это странный опыт. Мы планируем действия за счет интеллекта, сражаемся за счет инстинктов, и только потом понимаем, что выжили лишь благодаря случаю.(с)Из письма Фиска Блэка своей сестре Люси.
#607
Отправлено 22 June 2011 - 19:21
Точный перевод:
Deadspace - необитаемый космос. Если это место находится в аномалиях - то древний космос ...
Warp - согнуть, сгибать пространство ... Отсюда русское слово "сгинь" - т.е. убирайся далеко ...
А выражение "Днем с огнём, вечером разогнём" тоже отсюда?
Хрен, положенный на мнение окружающих, гарантирует спокойную и счастливую жизнь.
© Фаина Раневская
#610
Отправлено 23 June 2011 - 16:54
И варп, и эффект массы это способы сверхсветового перемещания в НОРМАЛЬНОМ простарнстве.
А про дедспейс уже выше Вирм вроде хорошо отписал.
Сообщение отредактировал Eretic: 23 June 2011 - 16:55
Не зная ни сна, ни отдыха, при лунном и солнечном свете мы делаем деньги из воздуха, что бы снова пустить их на ветер
Сражение, это странный опыт. Мы планируем действия за счет интеллекта, сражаемся за счет инстинктов, и только потом понимаем, что выжили лишь благодаря случаю.(с)Из письма Фиска Блэка своей сестре Люси.
#611
Отправлено 28 June 2011 - 15:43
шикарный полет фантазии. хотя логика, безусловно присутствует.Если же в него всё же попытаться добавить экспрессии, и ещё учесть, что самого слова "devoter" в словарях почему то не найти, то можно так же образовать не словарное слово, примерно получится "святец". Но я предлагаю и тут не останавливаться на достигнутом, а всё же довести уровень смысловой нагрузки до полной аутентичности перевода, включив в него полный спектр как светоносности, так и беспощадной погибели, и таким образом мы логично приходим к единственно верному переводу, а именно: "Звездец".
в таком случае точно так же можно придти к выводу, что "посвящение" и "религиозное рвение", соседствующие с этим понятием, могут также вызывать непримеримость с другими религиями, а соответственно, стремление их подавить. не правда ли? кстати, "подавитель" еще как уместен, учитывая роль этого корабля. хотя я и не претендую на истину, мне этот вариант все же кажется более уместным, нежели "звездец".
#612
Отправлено 02 July 2011 - 19:18
Warp, как термин и способ перемещения был изобретен в игре Elite, насколько помню. Поэтому переводить его смысла нет.
Ну если хорошо подумать что-нить типа "У-СДВИГ". В смысле - изменение координат ускоренным методом.
Deadspace, конечно к подпространству никакого отношения не имеет. Думаю, правильный перевод будет - мёртвая зона.
#613
Отправлено 02 July 2011 - 21:28
В сериале Стар-трек. на 20 лет раньше.Warp, как термин и способ перемещения был изобретен в игре Elite, насколько помню.
Сообщение отредактировал St1'n'Gear: 02 July 2011 - 21:29
Пора бы уже понять, что карибас не будет страдать.
Не забывай, у всех капсулиров стальные яица в прямом смысле слова
#614
Отправлено 03 July 2011 - 14:07
ну если ты знаток истории и сериалов - нет вопросов.В сериале Стар-трек. на 20 лет раньше.
только логика хромает на две ноги.
потому как я сказал термин И способ передвижения.
те должны соблюдаться два условия.
это раз.
ну если уже говорить про стартрек - иварп - это наш джамп
*их варп
и так - если по датам: стартрек - 79 год, элита - 84
это типа про 20 лет
#617
Отправлено 03 July 2011 - 22:33
Я не стартреканутый, видел полторы серии, но насколько читал связанного со словом варп вообще, как раз наоборот. Стартрековский варп ближе к евовскому варпу, чем к евовскому джампу: тоже пузырь вокруг корабля, который двигается как бы вне обычного пространства; тогда как евовский джамп — это создание персонального вормхольчика или использование созданного кем-то ещё (гейтом, бриджом или титаном).ну главное что их варп - это наш джамп - или нет согласия?
Гуглится же легко.а кинь ссылку на 66-й год если не трабл
Сообщение отредактировал C. N.: 03 July 2011 - 22:36
Teamwork is essential; it gives the enemy other people to shoot at.
#618
Отправлено 04 July 2011 - 13:15
Я не стартреканутый, видел полторы серии, но насколько читал связанного со словом варп вообще, как раз наоборот. Стартрековский варп ближе к евовскому варпу, чем к евовскому джампу: тоже пузырь вокруг корабля, который двигается как бы вне обычного пространства; тогда как евовский джамп — это создание персонального вормхольчика или использование созданного кем-то ещё (гейтом, бриджом или титаном).
Гуглится же легко.
спс - это я чего-то не то нагуглил в тот раз. я тож не стартрекнутый )).
Ну по теме - джамп - это прокол пространства - гиперпрыжок. Нажми на кнопку - получишь результат. типа щёлк (вжик) и ты уже там.
Варп - это перемещение в пространстве, но не соблюдая физических законов. ну в элите это просто надо было чисто программно.
в еве - это для затягивания игры как я понимаю, ну и для антуража.
а про стартрек - ну вроде там они через подпространство - я в основно по новому фильму сужу.
поэтому и перевод по смыслу джамп - гиперпрыжок, гиперскачок.
а варп - ну я бы не переводил - а так - ускоренный сдвиг координат - у-сдвиг - норм термин.
#620
Отправлено 05 July 2011 - 11:46
З.Ы.: Вариант, который ничем не лучше и не хуже "скольжения". Кстати, МВД в варианте со "скольжением", должен превратиться в "микропоскользун"
Cease all morality
Yuga sundown
0 посетителей читают тему
0 members, 0 guests, 0 anonymous users