сленг не нужен. а вот учиться понимать его с руклиентом не помешает
Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
Сбор подписей под открытым письмом о проблемах Русской Локализации
#623
Отправлено 27 September 2016 - 18:14
Ссылка на оригинал от arikuza
Ссылка перевод Clancy поста от arikuza в терминах октябрьской локализации.
Так что из предложенного воспринимается лучше и почему?
#624
Отправлено 27 September 2016 - 18:33
Опять эта "лучшесть". Оба текста не воспринимаются никак человеком, который с евой не знаком. Набор непонятных слов и особенно их значений.
Но оригинал написан сугубо на сленге и по правилам этого сленга, например фраза "под линками", а "типа" перевод на локализацию являет собой химеру из оригинала, сленга и локализации, ибо фраза "под координаторами флота" в русском языке означает что он был либо физически под ними, либо "под наркотой". И таких проблем у этого типа локализованного текста полно, если использовать русский язык, то размер текста увеличится.
Вторая проблема "типа" перевода - попытка внеигровой сленг, например дуалпроп, обозвать локализованным значением. Попытка провальна, потому что "дуалпроп" в еве это два различных пропмодуля, это однозначный термин. А вот "оснастка под два ускорителя" это что? Там же есть слово "танковать", которое тоже сленг и почему то не поменяно на "принимать входящий урон", например. Ох уж этот избирательный подход.
Третья проблема - имена собственные, там все совсем феерично и вот этот ИНКЁРСУС не воспринимается, если попытаться его проговорить. Там ниже прекрасно иллюстрирующий эту проблему пост с СИНГЬЮЛЭРИТИ. Это нестандартное для русского языка произношение и подобные слова должны быть написаны латиницей.
Четвертая - МВ (это что?), МВУ и прочие сокращения, которые опять же впоне нормально смотрятся в сленговом варианте, но абсолютно ущербны в "типа" локализованном тексте.
Как итог - я ничего не понял и увидел в тексте метрополию, которой мне тыкали, мол, это рандомный поц переводил, а ты кленсиязом обозвал. Это и не художественный текст, и не сленговый вариант, это непонятный гибридный мутант.
#627
Отправлено 27 September 2016 - 19:17
Лучше воспринимается сленг: привычнее, короче, меньше непроизносимых терминов. То, что сложно произносить - сложно читать. Спросите у любого редактора.Ссылка на оригинал от arikuza
Ссылка перевод Clancy поста от arikuza в терминах октябрьской локализации.
Так что из предложенного воспринимается лучше и почему?
Я поделил термины на группы.
Общепринятые названия:
- Маулус(Маулюс), Инкурсус: транслитерировать. Ни разу не слышал вариант Кленси за несколько лет в десятке корпораций. Что делать со словом "флотский" не знаю, даже англицизмы(нави/нэви) на слух воспринимаются лучше.
Критично для понимания во все стороны:
- Линки: назвать как-то так, чтобы в названии в явной форме присутствовало слово "линк".
- Скамблеры и дизрапторы: в таком виде эти термины обычно употребляют, когда есть время говорить длинно, игроки сами сократят до дизов и скрамов. Мой опыт полетов показывает что примерно 1 человек из 20 называет их "Скрэмблер" и "Дизруптор".
- Сеть: назвать "Стазис-сетью".
- Микро-варп-ускорители и форсажные камеры: назвать так группу на рынке. Модули я бы назвал "1МН-АБ", "1МН-АБ Компакт" и т. д. Важно знать что противник едет на 100МН-АБ.
Без разницы:
- "Многорежимный эсминец" можно оставить, потому что название группы неважно. Называть их будут т3д или именем корабля, потому что т3д проще, а имя корабля информативнее.
Сообщение отредактировал Delarian Rox: 27 September 2016 - 19:25
Здравомыслие можно считать суперсилой - редкая штука.
#629
Отправлено 27 September 2016 - 19:52
Меня лично от слова "мультирежимный" в дрожь бросает.
Это, видать, приобретённое. Типа синдрома войны.
меня тоже, но я ни разу не слышал "tactical destroyer" либо название, либо "tier 3 destro", даже от англоязычных.
Здравомыслие можно считать суперсилой - редкая штука.
#630
Отправлено 27 September 2016 - 20:35
Что делать со словом "флотский" не знаю,
Макароны, только не "со" а "по".
Текст огонь, если бы летал на мерлине такого бы не произошло!
О'Really? По моему кто то балабол ...
#631
Отправлено 27 September 2016 - 21:19
Макароны, только не "со" а "по".
Текст огонь, если бы летал на мерлине такого бы не произошло!
Не, сначала воспринимается как сюрреализм, а потом видишь фразу про два часа и понимаешь что либо автор настолько не очень что его и не понять, либо брешет.
Здравомыслие можно считать суперсилой - редкая штука.
#632
Отправлено 27 September 2016 - 21:23
Лучше воспринимается кем?Лучше воспринимается сленг: привычнее, короче, меньше непроизносимых терминов. То, что сложно произносить - сложно читать. Спросите у любого редактора.
ПвП-пилотом - конечно. Но новичком сленг вообще не воспринимается.
Огрехи в терминологии и в названиях не отменяют того, что перевод Кленси понятен более широкому кругу пилотов и не пилотов.Я поделил термины на группы.
Общепринятые названия:
- Маулус(Маулюс), Инкурсус: транслитерировать. Ни разу не слышал вариант Кленси за несколько лет в десятке корпораций. Что делать со словом "флотский" не знаю, даже англицизмы(нави/нэви) на слух воспринимаются лучше.
Критично для понимания во все стороны:
- Линки: назвать как-то так, чтобы в названии в явной форме присутствовало слово "линк".
- Скамблеры и дизрапторы: в таком виде эти термины обычно употребляют, когда есть время говорить длинно, игроки сами сократят до дизов и скрамов. Мой опыт полетов показывает что примерно 1 человек из 20 называет их "Скрэмблер" и "Дизруптор".
- Сеть: назвать "Стазис-сетью".
- Микро-варп-ускорители и форсажные камеры: назвать так группу на рынке. Модули я бы назвал "1МН-АБ", "1МН-АБ Компакт" и т. д. Важно знать что противник едет на 100МН-АБ.
Без разницы:
- "Многорежимный эсминец" можно оставить, потому что название группы неважно. Называть их будут т3д или именем корабля, потому что т3д проще, а имя корабля информативнее.
За предложения названий модулей спасибо.
#633
Отправлено 27 September 2016 - 21:28
Лучше воспринимается кем?
ПвП-пилотом - конечно. Но новичком сленг вообще не воспринимается.
A что в основном фигурирует в маркетинг материалах ццп, пвп или все остальное
О'Really? По моему кто то балабол ...
#635
Отправлено 27 September 2016 - 22:44
Этот мне все равно не ответит, но может кто то линканет промежуточный пост между его линками и этим выводом, на основании которого он это вывел?
Разберем те вопросы которые у меня возникали, пока я летал свой первый год:
Вчера мой ракетный дуалпропный хукбил повстречал на медной елке нэви маулус и инкурсус, оттопив на 100км от приварпа, я стал ждать. Маулус на мвд начал топить на меня, а инкурсус, похоже, был абэшный.
1. Что такое дуалпроп?
2. Что такое медная елка? А такие вообще есть?
3. МВД нашел в маркете, АБ там же.
Я перегрел мвд, ломанулся через апроч на маулус, кинул скрам, сетку, сам попал под его скрам, переключился на аб и стал выходить на обриту. В это же время, я параллельно описывал происходящее случайному коллеге по ополчению, который подпирал гайку в соседней системе на т3 дестре, и готовился подойти ко мне на помощь.
4. Что такое апроч?
5. Что такое скрам?
6. Что такое сетка? А. понятно по картинке.
7. Что такое гайка?
В какой-то момент, я подумал, что танковать два фригата — не самая лучшая идея, тем более что маулус откачивался как боженька, я начал рвать дистанцию, чтобы выбраться из под скрама, где-то на 10км он сваливался, я пробовал врубать мвд, но на удвиление (я не знал специфику нави маулуса тогда), даже на 14км скрам опять падал на меня, и маулус, на мвдв держал меня крепко, а мой скрам никак до него не дотягивался. К этому моменту инкурсус уже подошел, и я решил хотя бы его забрать с собой, кинул скрам-сетку, встал на орбиту, стал его неплохо дамажить, и уже на остатках его структуры, мои лончеры ушли в релоад. Пока я перезаряжался, дроны маулуса догрызли меня, и пришлось мне уварпывать на яйце обратно в хайсек не солоно хлебавши.
Здесь уже почти понятно, так как мне уже подсказали что есть что.
Изначально я предположил что маулус был под линками, но после первого же взгляда на бонусы нэви маулуса — бонус к дальности скребка, все стало понятно. Потом еще час или два я со всех сторон обдумывал эту ситуацию, и понял, что ошибки были следующими:
8. Что такое линки? А для чего они нужны?
8а. А что такое бонус? А какие бывают?
9. Что такое скребок? Ах тоже самое что скрам? Или нет?
1. Я понятия не имел о специфике маулуса, с его бонусами гретый скрам достает на 14км. Те самые, которые не давали мне отойти, а маулусу давали возможность врубить мвд и догнать меня.
10. Что такое гретый? Перегретый? А что это такое?
2. Не проконтролировал надежную фиксацию маулуса с помощью скрама и сетки. Выруби я ему мвд, и исход боя был бы совершенно другой. С моей скоростью на АБ я бы долго мог танковать его дронов, мой напарник успел бы подойти 100%.
3. Когда я рвал орбиту чтобы отварпать, я несколько раз выходил за рейндж скрама маулуса, но тот на мвд легко догонял и хватал меня обратно перегретым скрамом. Мне нужно было отрываться на одном цикле гретого АБ, и врубать перегретый мвд сразу как сваливается скрам. Или же нужно было разгоняться на солнце, и как только падает скрам, тут же отварпывать.
4. Плохо настроенное овервью не дало мне понять что дамаг идет с дронов, и я не смог их отстрелить или хотя бы заставить 1-2 постоянно сидеть в дронбее.
11. А как правильно настроить оверью?
12. А как сделать чтобы дроны сидели в дронбее?
5. Забирая инкурсус, который со своими бластерами не доставал меня с моей орбиты, я не проконтролировал количество ракет, и не перегрел ланчеры.
И я с большим трудом представляю, как все это многообразие терминов и слэнга наследованного от них, можно перевести.
Оказалось в этом тесте 11 вопросов, которые я задавал другим пилотам в первый год ЕВЕ.
Из них три вопроса по механике/тактике действий.
И один вопрос по скорее всего неверно написанному термину.
Итого на сленге: 8 вопросов по терминам.
В варианте Кленси осталось:
8. Что такое координатор флота?
8а. А что такое бонус? А какие бывают?
10. Предельный режим? А что это такое?
11. А как правильно настроить оверью?
12. А как сделать чтобы дроны сидели в дронбее?
Итого: 4, из них три по механике/тактике действий.
Итого по терминам 1 вопрос.
Разница понятна?
Сообщение отредактировал psk21office: 27 September 2016 - 22:45
#637
Отправлено 27 September 2016 - 23:05
И что такое правильно
О'Really? По моему кто то балабол ...
#639
Отправлено 27 September 2016 - 23:31
Разница понятна?
Разница является твоим ЛИЧНЫМ субъективным мнением, если что. В твоей цитате говорится про "более широкий круг пилотов", это подразумевает как минимум опрос нескольких человек.
По этой теме я вижу посты от трех человек - мое мнение, что тексты одинаково непонятны для внешней среды, деларину более понятна сленговая версия, тебе - локализованная. Есть пропущенные отзывы, на основании которых одно мнение из трех стало "более широким кругом"?
А теперь к субъективности восприятия.
1. Дуалпроп в варианте кленси это "оснастка под два ускорителя".
Во первых, как я говорил - это внеигровой термин, его не получится локализовать.
Во вторых, в варианте кленси возможно более понятны отдельные слова, но при наличии крошечного опыта два ускорителя могут быть двумя аб, а не парой РАЗНЫХ. То есть "более понятный" термин является не просто неверным, он вообще вредит пилоту. В случае со сленгом такой проблемы нет, потому что это конкретный термин.
2. Медная елка это "среднеразмерный участок ?МВ?"
Снова та же проблема - отдельные слова тебе может быть и понятны, но если ты лично не видел этот среднеразмерый участок, то для тебя это не означает ничего. Если видел - то гейт внезапно похож на елку, со средним уже тяжелее, но если не переводить медиум как среднеразмерный, а просто как средний, то вопросов не возникнет.
3. МВД - "МВУ", а АБ - "форсажная камера".
Ну второй термин возможно понятнее, но почему то выше было написано про ускоритель и не особо ясно - это один и тот же итем или разные?
4. Апроч - "вошел в ближний бой"
Снова, слова понятнее, но внезапно вредят. Апроч =/= входу в ближний бой, апроч это "следование за" или "сближение с", трудно сказать что лучше подходит.
5. Скрам - "варп-глушитель".
Ну допустим, тут без нареканий. Проблема только в том, что глушитель проскакивает и без "варп", что как то угнетает восприятие. Не разделяя слова - лучше.
6. Сетка - "стазис".
Что практически прямой перевод, при этом понятность второго сомнительна. Это не русское слово и оно крайне редко используется в русской речи в отличии от сетки, ну и плюс картинка, да.
7. Гайка - "ворота".
Тоже нет вопросов, ворота безусловно лучше.
8. Линки - "координатор флота".
Снова слова по отдельности понятнее, вместе - нет. При этом лично я фразу "находится под координатором флота" могу понять как "находится под управлением извне", например. Вредно ли? Ну не знаю, нейтрально. Но понятности тут точно нет.
8а Бонус (корабля) - "преимущество".
Очередной вредящий термин. Корабль не имеет преимущества, он имеет именно что бонус. Бонус - уже давно вошел в русскую речь и является понятным термином. Понятность равноценна, вопрос "какие бывают бонусы" легко меняется на "какое бывает преимущество" учитывая контекст.
9. Скрам = скребок - выше.
10. Гретый/перегретый - "предельный режим".
В контексте фразы понятны оба, воспринимаются как некоторое "улучшение" модуля.
11. Овервью - "обзорная панель"
Замени на слово "Обзор" - ничего не поменяется, но вообще понятно и вопросов не вызывает.
12. Дроны/дронбей - "дроны/отсек"
В контексте воспринимаются одинаково, вопрос "как сделать чтоб сидели" вызывается в обоих случаях, потому как без знания механики можно предположить, что они живут своей жизнью и их надо принудительно туда собирать.
Итого - на 12 "непонятностей" сленга локализация поправила 4.5, при этом сделала откровенно вредными 3. Эффективность - 1.5/12 или 12%. Причем, если переводить с обратной переводимостью, то этот результат был бы улучшен. Как минимум за счет бонусов и апроча.
Сообщение отредактировал makstomaks: 27 September 2016 - 23:32
1 посетителей читают тему
0 members, 1 guests, 0 anonymous users