Что касается перевода названия Devoter... Быстро гуглим и находим Webster's 1828 Dictionary по адресу
http://www.wordswarm.net/dictionary/devote.html
DEVOTE, v.t. [L., to vow.]
3. To give up; to resign; as, aliens were devoted to rapine; the city was devoted to the flames.
4. To doom; to consign over; as, to devote one to destruction.
5. To execrate; to doom to evil.
Это интересующие нас оттенки смысла. Третий пункт наталкивает на фразы "предать огню", "предать мечу". Предающий? Нет, не то. Не звучит. Смотрим дальше... Четвертый пункт — "обрекать на смерть", "посылать на верную смерть". Посылающий? Если только на три буквы
Итак, последний пункт. "Ненавидеть", "проклинать" и "клеймить".
Клеймитель или
Проклинатель?Все-таки первый вариант лучше отражает смысл. Корабль, который клеймит еретика своим дизраптором, через это предавая отступника жестокой смерти и полному разрушению. Кстати, специалиста по клеймению называют "клеймовщик". Но мы с вами не на ферме и не на заводе, здесь Космос и пафосные корабли амарров. Второй вариант нравится меньше, потому что корабль с похожим именем уже есть.
Сообщение отредактировал Ostr0mir: 06 July 2011 - 0:00