Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

Сбор подписей под открытым письмом о проблемах Русской Локализации


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
1262 ответов в теме

#641
Delarian Rox

Delarian Rox

    Clone Grade Lambda

  • -10.0
  • PipPipPipPipPipPip
  • 4962 сообщений
1513
  • EVE Ingame:Delarian Rox
  • Corp:FHTAAAGN
  • Client:Eng

Лучше воспринимается кем?
ПвП-пилотом - конечно. Но новичком сленг вообще не воспринимается.
 
Огрехи в терминологии и в названиях не отменяют того, что перевод Кленси понятен более широкому кругу пилотов и не пилотов.
За предложения названий модулей спасибо.

Новичком вообще ничего не воспринимается пока его не потыкают носом в обучалке. Глушитель от подавителя они тоже не отличат. Если отсылать к маркету, то там они найдут и дизраптор со скрамблером. 

 

Что касается сленга: рекомендую проанализировать термины и их сленговые аналоги. Я полагаю что сленг служит для сокращения потока информации и перевода ее в удобную для произношения форму. 

 

Warp Scrambler > Scrambler > Scram

Stasis Webifier > Web > Сетка(проще объяснить новичку)

MicroWarpDrive > МВД

 

Предлагаю помочь мне и совместно опровергнуть эту гипотезу, а именно, найти термины, которые в сленговом варианте длиннее и/или сложнее произносятся чем оригинал. 

 

Как это может помочь в работе над локализацией? Если вы понимаете направление, в котором движется сленг, вы поймете чего пользователи хотят от локализации. 


  • 0

Здравомыслие можно считать суперсилой - редкая штука.


#642
Spitfire*Нейтрал

Spitfire*Нейтрал
  • Guests

А ведь ещё есть "дожигатель", да :trololo:


  • 1

#643
psk21office

psk21office

    Clone Grade Zeta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 412 сообщений
-61
  • EVE Ingame:Konstantin Panfilov
  • Corp:Alpha Company
  • Channel:New Galaxy Age, Стая
  • Client:Рус

Разница является твоим ЛИЧНЫМ субъективным мнением, если что. В твоей цитате говорится про "более широкий круг пилотов", это подразумевает как минимум опрос нескольких человек.

По этой теме я вижу посты от трех человек - мое мнение, что тексты одинаково непонятны для внешней среды, деларину более понятна сленговая версия, тебе - локализованная. Есть пропущенные отзывы, на основании которых одно мнение из трех стало "более широким кругом"?

 

А теперь к субъективности восприятия.

 

1. Дуалпроп в варианте кленси это "оснастка под два ускорителя". 

Во первых, как я говорил - это внеигровой термин, его не получится локализовать.

Во вторых, в варианте кленси возможно более понятны отдельные слова, но при наличии крошечного опыта два ускорителя могут быть двумя аб, а не парой РАЗНЫХ. То есть "более понятный" термин является не просто неверным, он вообще вредит пилоту. В случае со сленгом такой проблемы нет, потому что это конкретный термин.

 

2. Медная елка это "среднеразмерный участок ?МВ?"

Снова та же проблема - отдельные слова тебе может быть и понятны, но если ты лично не видел этот среднеразмерый участок, то для тебя это не означает ничего. Если видел - то гейт внезапно похож на елку, со средним уже тяжелее, но если не переводить медиум как среднеразмерный, а просто как средний, то вопросов не возникнет.

 

3. МВД - "МВУ", а АБ - "форсажная камера".

Ну второй термин возможно понятнее, но почему то выше было написано про ускоритель и не особо ясно - это один и тот же итем или разные?

 

4. Апроч - "вошел в ближний бой"

Снова, слова понятнее, но внезапно вредят. Апроч =/= входу в ближний бой, апроч это "следование за" или "сближение с", трудно сказать что лучше подходит.

 

5. Скрам - "варп-глушитель".

Ну допустим, тут без нареканий. Проблема только в том, что глушитель проскакивает и без "варп", что как то угнетает восприятие. Не разделяя слова - лучше.

 

6. Сетка - "стазис".

Что практически прямой перевод, при этом понятность второго сомнительна. Это не русское слово и оно крайне редко используется в русской речи в отличии от сетки, ну и плюс картинка, да.

 

7. Гайка - "ворота".

Тоже нет вопросов, ворота безусловно лучше.

 

8. Линки - "координатор флота".

Снова слова по отдельности понятнее, вместе - нет. При этом лично я фразу "находится под координатором флота" могу понять как "находится под управлением извне", например. Вредно ли? Ну не знаю, нейтрально. Но понятности тут точно нет.

 

8а Бонус (корабля) - "преимущество".

Очередной вредящий термин. Корабль не имеет преимущества, он имеет именно что бонус. Бонус - уже давно вошел в русскую речь и является понятным термином. Понятность равноценна, вопрос "какие бывают бонусы" легко меняется на "какое бывает преимущество" учитывая контекст.

 

9. Скрам = скребок - выше.

 

10. Гретый/перегретый - "предельный режим".

В контексте фразы понятны оба, воспринимаются как некоторое "улучшение" модуля.

 

11. Овервью - "обзорная панель"

Замени на слово "Обзор" - ничего не поменяется, но вообще понятно и вопросов не вызывает.

 

12. Дроны/дронбей - "дроны/отсек"

В контексте воспринимаются одинаково, вопрос "как сделать чтоб сидели" вызывается в обоих случаях, потому как без знания механики можно предположить, что они живут своей жизнью и их надо принудительно туда собирать.

 

Итого - на 12 "непонятностей" сленга локализация поправила 4.5, при этом сделала откровенно вредными 3. Эффективность - 1.5/12 или 12%. Причем, если переводить с обратной переводимостью, то этот результат был бы улучшен. Как минимум за счет бонусов и апроча.

Давай еще раз по пунктам.

1. Когда читается текст новичком или сторонним читателем, то без дуалпроп - непонятно, 2 ускорителя - понятно. А то что разные, пока неважно. + Кленси, за то что не надо искать словарь.

2. Здесь как раз ошибка в тексте. +

3. Модули можно в маркете, а разные или нет пока не важно.

4. Здесь Кленси может неправильно перевел, но верно указал что было сделано. +/-

5. Здесь неправильно применена стилистика. +

6. Стазис - встречается в фантастике довольно часто. А почему сетка понятно только если посмотреть картинку модуля. + 

7. + Кленси

8. Это общее непонятное место. = 

9. Два непонятных термина одного и того же? +

10. Предельный режим понятно, непонятно как его применять. 

11. Здесь непонятно как это делается. Так что общее. =

12. Опять непонятно как это делается. Общее. = 

Итак: 7+ / 1+- / 4= 

То что сразу не указано что модули на корабле разные, далее в тексте показано их использование. И при переводе исправлен термин. Так что могу принять только п.4. Остальное либо при прочтении неважно, либо поясняется по тексту, либо невыполнимо технически при оснащении.

 

Следовательно:

7 - 0,5(+/-)/ 12 = 6,5/12 = 0,542 снижение непонятного к общему количеству вопросов, т.е в почти двое. 

6,5 / 1 = 6,5 раз меньше вопросов по терминологии при переводе в октябрьской терминологии.

 

И это с позиции новичка, правда 2013 года.


  • 0

#644
Xiemargl

Xiemargl

    Clone Grade Ksi

  • Faction pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 13041 сообщений
456
  • EVE Ingame:Vladimir Xiemargl
  • EVE Alt:Li (α)
  • Corp:Homeworld 00 Edition
  • Client:Eng

Кленси категорически не поддерживает сленговые ссылки и намеки в названиях.


  • 0

#645
makstomaks

makstomaks

    Clone Grade Omicron

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 46978 сообщений
9719
  • EVE Ingame:Osmon Queen
Что значит не важно? Важно, обманывающий термин хуже непонятного. Если твой новичок читает этот текст в виже гайда, то для него два ускорителя будут вредить. Как и ближний бой, как и ускоритель, который потом форсажная камера.
Написанное на сленге вредить не будет, будет безусловно усложнять процесс поиска значения. Два ускорителя же не вызывают вопросов, просто запихивается два ускорителя и потом обнаруживается, что это бесполезно.

В любом случае, как я уже говорил, это твоё субъективное мнение. Причём мнение сейчас, а не мнение себя из 2013, мнение основанное на приобщении к локализации и очевидно её выгораживании.
Причём, поправь вот эти странные термины типа метрополий на внятный обратнопереводимый аналог, вопросов точно так же не возникнет, но добавится понимание со стороны старых игроков. Сравнение понятности локализации (считай, проработанного клиента) и сленга это конечно круто, но как бы и что?
  • 0

#646
psk21office

psk21office

    Clone Grade Zeta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 412 сообщений
-61
  • EVE Ingame:Konstantin Panfilov
  • Corp:Alpha Company
  • Channel:New Galaxy Age, Стая
  • Client:Рус

Новичком вообще ничего не воспринимается пока его не потыкают носом в обучалке. Глушитель от подавителя они тоже не отличат. Если отсылать к маркету, то там они найдут и дизраптор со скрамблером.

Верно, новичок спотыкается на любом незнакомом термине. А незнакомое все что он не может услышать или увидеть в обычной жизни.

Что касается сленга: рекомендую проанализировать термины и их сленговые аналоги. Я полагаю что сленг служит для сокращения потока информации и перевода ее в удобную для произношения форму. 
 
Warp Scrambler > Scrambler > Scram
Stasis Webifier > Web > Сетка(проще объяснить новичку)
MicroWarpDrive > МВД
 
Предлагаю помочь мне и совместно опровергнуть эту гипотезу, а именно, найти термины, которые в сленговом варианте длиннее и/или сложнее произносятся чем оригинал.

И опять верно, сленг - это сборник кратких и емких терминов для общения. Но в клиенте - он не применим. В статьях - только для тех кто его знает и понимает, что явно меньше общего количества читателей статьи. Поэтому опять в общедоступных статьях лучше использовать локализованные термины.

Как это может помочь в работе над локализацией? Если вы понимаете направление, в котором движется сленг, вы поймете чего пользователи хотят от локализации.

А в этом случае все упирается в понимание сленга новичками. А они его НЕ ПОНИМАЮТ, от слова совсем.

Поэтому сленга в локализации не будет.


  • 2

#647
Abel Nightroad

Abel Nightroad

    Clone Grade Delta

  • Tech III Pilots
  • PipPip
  • 124 сообщений
-34
  • EVE Ingame:Susell
  • EVE Alt:Ersim
  • Corp:WASTI
  • Client:Eng

прочел много букв.\

лиза ты хочешь чтобы сленг стал офф локализацией? или я опять не понял глубокую мысль выраженную тобой?


  • -3

#648
makstomaks

makstomaks

    Clone Grade Omicron

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 46978 сообщений
9719
  • EVE Ingame:Osmon Queen

Поэтому сленга в локализации не будет.


А куда денутся джамп-фрейтеры, скрипты, СП и КАРы?
  • 0

#649
psk21office

psk21office

    Clone Grade Zeta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 412 сообщений
-61
  • EVE Ingame:Konstantin Panfilov
  • Corp:Alpha Company
  • Channel:New Galaxy Age, Стая
  • Client:Рус

Что значит не важно? Важно, обманывающий термин хуже непонятного. Если твой новичок читает этот текст в виже гайда, то для него два ускорителя будут вредить. Как и ближний бой, как и ускоритель, который потом форсажная камера.
Написанное на сленге вредить не будет, будет безусловно усложнять процесс поиска значения. Два ускорителя же не вызывают вопросов, просто запихивается два ускорителя и потом обнаруживается, что это бесполезно.

Ну попробуй их запихнуть. Что получится?

В любом случае, как я уже говорил, это твоё субъективное мнение. Причём мнение сейчас, а не мнение себя из 2013, мнение основанное на приобщении к локализации и очевидно её выгораживании.

Может и сейчас, но вопросы я задавал 2013. И не думаю что новички стали более подкованными в сленге ЕВЕ.
Именно поэтому локализованный понятен большему числу читателей.

Причём, поправь вот эти странные термины типа метрополий на внятный обратнопереводимый аналог, вопросов точно так же не возникнет, но добавится понимание со стороны старых игроков. Сравнение понятности локализации (считай, проработанного клиента) и сленга это конечно круто, но как бы и что?

Метрополия - как раз нормальный термин.
И что такое внятный обратнопереводимый аналог?
А старые игрокам не понятны термины из перевода? Они их вообще никогда не слышали и не видели?

А куда денутся джамп-фрейтеры, скрипты, СП и КАРы?

Не все сразу. Дойдут руки и до них.

Да и не все что входит в сленг, сленгом является.
  • 0

#650
Renegates

Renegates

    Clone Grade Epsilon

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 324 сообщений
192
  • EVE Ingame:Rene Gates
  • EVE Alt:have some...
  • Corp:The Scope
  • Client:Eng

Самое занятное это Молус на самом деле. Нет, может с точки зрения лингвистики это верная транскрипция, но его никто не поймет. Я пока оригинал не прочитал вообще не понял о чем речь.

Поэтому либо неправильная транскрипция на основании сленга, либо английские буквы. Молус там у него в среднеразмерном участке.

Молус примерно там же, где лахисис, сайth и кёс. Для человека, которому приходится общаться с "бургами", это вполне очевидно.


  • 0

Слава Калдарии! До последнего пАтрона!

В еве мозг и руки значат вообще куда больше, чем количество сп.


#651
makstomaks

makstomaks

    Clone Grade Omicron

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 46978 сообщений
9719
  • EVE Ingame:Osmon Queen

Ну попробуй их запихнуть. Что получится?


Вероятно, тоже самое, что и при запихивании разных по типу пропмодов. Только разные по типу пропмоды дают вариативность действий, а два одинаковых просто гробят слот.


Может и сейчас, но вопросы я задавал 2013. И не думаю что новички стали более подкованными в сленге ЕВЕ.
Именно поэтому локализованный понятен большему числу читателей.


Не понял, ты из 2013 задаешь вопросы тексту 2016? Или ты пытаешься изобразить, что бы ты думал про этот текст, будучи в 2013?
И снова этот вывод про понятен большинству. Тебе понятен, причём тут большинство? Напоминаю, в треде отметилось трое по этому вопросу, однозначно более понятным его назвал один.


А старые игрокам не понятны термины из перевода?


Если под терминами понимать не набор слов, а указание на конкретный итем, то да. Внезапно понятны далеко не все, тот же координатор флота, например.

Не все сразу. Дойдут руки и до них.


Ну скрипты то вон вообще неделю назад придуманы, вики говорит, что скрипт - жаргон.
  • 0

#652
Xiemargl

Xiemargl

    Clone Grade Ksi

  • Faction pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 13041 сообщений
456
  • EVE Ingame:Vladimir Xiemargl
  • EVE Alt:Li (α)
  • Corp:Homeworld 00 Edition
  • Client:Eng

>Ну скрипты то вон вообще неделю назад придуманы, вики говорит, что скрипт - жаргон.

 

Скрипты получилось продавить, иначе были бы "программы"


Сообщение отредактировал Xiemargl: 28 September 2016 - 1:49

  • 0

#653
makstomaks

makstomaks

    Clone Grade Omicron

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 46978 сообщений
9719
  • EVE Ingame:Osmon Queen
А почему тогда, ну не знаю, дизраптор продавить не получится? Какая разница то?
Я сейчас, если что, не агитирую к сленгу. Я всего лишь напоминаю, что любые отрицания сленга в клиенте встречаются с наличием сленга в этом клиенте.
  • 0

#654
fxea

fxea

    Damage control

  • Faction pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2877 сообщений
755
  • EVE Ingame:^^
  • EVE Alt:Xeata
  • Corp:-D.G-
  • Ally:WarDogs
  • Channel:X-Tea
  • Client:Eng

на входе в среднеразмерный участок МВ - Без оригинального текста не понял, даже имея опыт игры.

с оснасткой под два ускорителя - споткнулся, сверился с оригиналом, удивился

на МВУ* - не понял, пока не посмотрел сноску

похоже, был форсажный. - споткнулся

вошёл к «молусу» в ближний бой, - вошел в клоз? нееет, "ломанулся через апроч". То есть это не перевод а выдумка, в оригинале нет ничего про клоз.

обратно в метрополию - сразу не понял, но потом вспомнил обсуждение этого на иврукоме. собственно только благодаря форуму догадался.

«Молус» был под координаторами флота, - несколько бонусников? нееет. несколько линков.

 но тот легко догонял меня на микроварп-ускорителе, включал предельный режим глушителя и снова ловил меня. Мне нужно было отрываться на одном цикле гретого форсажа, и сразу же врубать «перегрев» для МВУ. - внезапный врыв перегрева, в двух вариантах. с кавычками и разговорный. тут же рядом предельный режим.

4. Плохо настроенная обзорная панель не давала данных, что меня убивают дроны, - яркий пример работы Кленси. нет что бы просто написать "не показывала", Но он не ищет легких путей и потому "не давала данных"

5. Забирая «инкёрсус», который со своими бластерами не доставал меня с моей орбиты, я не проконтролировал количество ракет, и не перегрел ракетницы. - пришествие перегрева в словарной форме, без кавычек. (Кроме того: Доставал С орбиты =/= Доставал НА орбите).


  • 0

Сущности, игнор которых делает форум лучше: massdriver , Jerome Higs , КотМэн , anknown , Smoketriada , Likon , Corpse
<url=fitting:17843:2048;1:33896;3:1335;23:2488;5:2185;5:2446;5::>VNI ULTIMATE HULL TANK</url>
"Еще неизвестно запасы чего исчерпаются в этой игре раньше. Минералов или... игроков." © Art1st


#655
advena

advena

    Clone Grade Nu

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 8246 сообщений
1047
  • EVE Ingame:Advenat Bedala
  • Corp:.MLP.
  • Client:Eng

А почему тогда, ну не знаю, дизраптор продавить не получится? Какая разница то?
Я сейчас, если что, не агитирую к сленгу. Я всего лишь напоминаю, что любые отрицания сленга в клиенте встречаются с наличием сленга в этом клиенте.

Продавишь же так удаление скриптов из клиента... Оно тебе надо?


  • 0

В мире победившего капитализма всего два всадника апокалипсиса - Глупость и Жадность. Остальных оптимизировали.

 

Чтобы попасть в рай верующему надо умереть. Атеисту - выжить.


#656
Delarian Rox

Delarian Rox

    Clone Grade Lambda

  • -10.0
  • PipPipPipPipPipPip
  • 4962 сообщений
1513
  • EVE Ingame:Delarian Rox
  • Corp:FHTAAAGN
  • Client:Eng

Верно, новичок спотыкается на любом незнакомом термине. А незнакомое все что он не может услышать или увидеть в обычной жизни.

И опять верно, сленг - это сборник кратких и емких терминов для общения. Но в клиенте - он не применим. В статьях - только для тех кто его знает и понимает, что явно меньше общего количества читателей статьи. Поэтому опять в общедоступных статьях лучше использовать локализованные термины.

А в этом случае все упирается в понимание сленга новичками. А они его НЕ ПОНИМАЮТ, от слова совсем.

Поэтому сленга в локализации не будет.

1. Тот, кто будет фитить дуалпроп, будет знать что это дуалпроп или скажет "зафитил аб и мвд". Потому что эта часть информации для него важна, а Кленси судя по всему пофиг.

2. Я не предлагаю сленг в клиенте, я предлагаю изучить сленг, понять почему игрокам он удобен и вывести из этого абстрактную формулу удобства. Особенно полезными будут термины, которые в русском сленге произносятся по-русски. Например "гайка", "сетка" и "маячок".


  • 0

Здравомыслие можно считать суперсилой - редкая штука.


#657
ChDW

ChDW

    Clone Grade Lambda

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 4406 сообщений
1119
  • EVE Alt:Ais Hellia
  • Corp:GENOS
  • Ally:HYDRA
  • Client:Eng

Ссылка на оригинал от arikuza

Ссылка перевод Clancy поста от arikuza в терминах октябрьской локализации.



Так что из предложенного воспринимается лучше и почему?

 

для непосвященных оба текста - галиматья

 

только когда первый, даже если не понятен, то по крайней мере органичен и по-своему красив в своей загадочности, то второй - уродливый монстр франкенштейна v0v


  • 1

#658
Kpekep*Нейтрал

Kpekep*Нейтрал
  • Guests

33 страница, а все никак не дойдет что это не новая проблема и не проблема вовсе  .... :)

 

3CHf5K8.jpg


Сообщение отредактировал Kpekep: 28 September 2016 - 10:46

  • 1

#659
makstomaks

makstomaks

    Clone Grade Omicron

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 46978 сообщений
9719
  • EVE Ingame:Osmon Queen
Ну просто нам до сих пор не рассказали подробностей про теневой цсм, инвайты там не пришли, вот и приходится обсуждать приземленные и очевидные вещи.
  • 0

#660
Werdna

Werdna

    Despicable Heterolingual

  • EVE-RU Team
  • 5204 сообщений
4874
  • EVE Ingame:Lurking one
  • Corp:BLYA
  • Ally:X.I.X
  • Client:Eng

Да вы в очередной раз упоролись.

 

Сленг - отдельно.

Локализация - отдельно.

 

Оригинал также отдельно, но это не настолько принципиально. В целом, это две совершенно разные сущности, с совершенно разными целями. Смешивать их ни в коем случае нельзя. Да, изредка бывают "случайные" совпадения (типа каров), но это скорее реверансы локализаторов в сторону сленга. Но в общем случае, сленг лишь изуродует локализацию и вместо привлечения новых игроков будет их отталкивать. Если сленг оставить на его законном месте, где он упрощает восприятие сложной информации (особенно терминологии метагейминга в любом её виде - и макро и  микро), то, внезапно, высосанная из пальца проблема этой темы исчезнет, не успев даже появиться. Вместо того, чтобы ржать над новичком и его пеленгатором, достаточно просто сказать: "Учи сленг". И всё. Нет никакой разницы,  ассоциировать ли с подсканом "пеленгатор" или "direct scanner". И нет, язык клиента никак не поможет определить, что банкомат - это ESS, а лампочка - это не только РКУ, но и враг-невидимка в родной системе в нулях.

 

тлдр: не смешивайте сленг и локализацию, смешение приводит к большим проблемам, в основном воображаемым.


  • 4




2 посетителей читают тему

0 members, 2 guests, 0 anonymous users