Разница является твоим ЛИЧНЫМ субъективным мнением, если что. В твоей цитате говорится про "более широкий круг пилотов", это подразумевает как минимум опрос нескольких человек.
По этой теме я вижу посты от трех человек - мое мнение, что тексты одинаково непонятны для внешней среды, деларину более понятна сленговая версия, тебе - локализованная. Есть пропущенные отзывы, на основании которых одно мнение из трех стало "более широким кругом"?
А теперь к субъективности восприятия.
1. Дуалпроп в варианте кленси это "оснастка под два ускорителя".
Во первых, как я говорил - это внеигровой термин, его не получится локализовать.
Во вторых, в варианте кленси возможно более понятны отдельные слова, но при наличии крошечного опыта два ускорителя могут быть двумя аб, а не парой РАЗНЫХ. То есть "более понятный" термин является не просто неверным, он вообще вредит пилоту. В случае со сленгом такой проблемы нет, потому что это конкретный термин.
2. Медная елка это "среднеразмерный участок ?МВ?"
Снова та же проблема - отдельные слова тебе может быть и понятны, но если ты лично не видел этот среднеразмерый участок, то для тебя это не означает ничего. Если видел - то гейт внезапно похож на елку, со средним уже тяжелее, но если не переводить медиум как среднеразмерный, а просто как средний, то вопросов не возникнет.
3. МВД - "МВУ", а АБ - "форсажная камера".
Ну второй термин возможно понятнее, но почему то выше было написано про ускоритель и не особо ясно - это один и тот же итем или разные?
4. Апроч - "вошел в ближний бой"
Снова, слова понятнее, но внезапно вредят. Апроч =/= входу в ближний бой, апроч это "следование за" или "сближение с", трудно сказать что лучше подходит.
5. Скрам - "варп-глушитель".
Ну допустим, тут без нареканий. Проблема только в том, что глушитель проскакивает и без "варп", что как то угнетает восприятие. Не разделяя слова - лучше.
6. Сетка - "стазис".
Что практически прямой перевод, при этом понятность второго сомнительна. Это не русское слово и оно крайне редко используется в русской речи в отличии от сетки, ну и плюс картинка, да.
7. Гайка - "ворота".
Тоже нет вопросов, ворота безусловно лучше.
8. Линки - "координатор флота".
Снова слова по отдельности понятнее, вместе - нет. При этом лично я фразу "находится под координатором флота" могу понять как "находится под управлением извне", например. Вредно ли? Ну не знаю, нейтрально. Но понятности тут точно нет.
8а Бонус (корабля) - "преимущество".
Очередной вредящий термин. Корабль не имеет преимущества, он имеет именно что бонус. Бонус - уже давно вошел в русскую речь и является понятным термином. Понятность равноценна, вопрос "какие бывают бонусы" легко меняется на "какое бывает преимущество" учитывая контекст.
9. Скрам = скребок - выше.
10. Гретый/перегретый - "предельный режим".
В контексте фразы понятны оба, воспринимаются как некоторое "улучшение" модуля.
11. Овервью - "обзорная панель"
Замени на слово "Обзор" - ничего не поменяется, но вообще понятно и вопросов не вызывает.
12. Дроны/дронбей - "дроны/отсек"
В контексте воспринимаются одинаково, вопрос "как сделать чтоб сидели" вызывается в обоих случаях, потому как без знания механики можно предположить, что они живут своей жизнью и их надо принудительно туда собирать.
Итого - на 12 "непонятностей" сленга локализация поправила 4.5, при этом сделала откровенно вредными 3. Эффективность - 1.5/12 или 12%. Причем, если переводить с обратной переводимостью, то этот результат был бы улучшен. Как минимум за счет бонусов и апроча.