Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
Мозговой штурм по терминам
#661
Отправлено 03 May 2012 - 19:07
Не зная ни сна, ни отдыха, при лунном и солнечном свете мы делаем деньги из воздуха, что бы снова пустить их на ветер
Сражение, это странный опыт. Мы планируем действия за счет интеллекта, сражаемся за счет инстинктов, и только потом понимаем, что выжили лишь благодаря случаю.(с)Из письма Фиска Блэка своей сестре Люси.
#662
Отправлено 04 May 2012 - 1:59
Согласен с чем? Что короткое и достаточное слово "червоточина" надо заменять на непойми что?
А представляешь как бесят англичан искривляющие и прыгающие двигатели, мёртвый космос, черводыры, перемешиватели искривлений, заградительные зонды, путеводные поля, расширители груза так далее?
Мне это рассказывать бесполезно... просто у меня слишком адекватный образ мышления да и все и любой бред просто режет слух да и все.
Wormhole если дословно - это дыра от червяка, червячная дыра... даже не "кротовая" как сейчас переводят... у слова ворм есть и иные варианты перевода - это например - "глист". Посему слово "червоточина" это просто полный бред и включить такое в перевод... ну ладно когда это низкобюджетный перевод какого нить спираченого фильма... такое впечатление что переводить наняли студентов каких-то.
И в то же время и в противовес - искривление пространства - термин абсолютно научный. Доказано что вокруг объектов с огромной гравитацией пространство искривляется и даже световые волны отклоняются... и сколько их может это не бесить - это всеравно лучше чем дыра в пространстве которую "прогрыз" червяк какой-то.
Термин "скольжение" который вставили - тоже полнейшая бредятина. Варп переводится как "искажение", "деформация". И в инглише нормально абсолютно звучит варп-драйв - "двигатель искажения". Но в русском искажающий двигатель и все подобные вариации - это не очень созвучно. Потому проще это озвучить как сверхсветовой двигатель да и все. О чем и написал.
По поводу стасисов и остального - тоже самое. "Подавление системы управления" - это бы подошло, ровно как и "подавление системы сверхсветового ускорителя" и иные вариации данного. Само слово стазис не подходит!!! Потому что стазис - это более состояние анабиотического сна и стазису подвержен живой организм а не корабль и его установки.
Ну и т.д. и т.п. я могу завтра включить просто обратно русификацию на клиенте и стебаться долго можно будет.
#664
Отправлено 04 May 2012 - 6:21
Так не получится, не всегда карман расположен по направлению ворот. Для этого используется другой эксплойт, с контейнерами.неверно. Ты можешь вручную спараллелить себя с гейтом и пролететь несколько тысяч км. Ты прилетишь в локацию (если не промахнёшься градусом) таким способом можно приводить более тяжелые корабли в не предназначенные для них локации.
#665
Отправлено 04 May 2012 - 7:16
В еве ДВА СВЕРХСВЕТОВЫХ ДВИГАТЕЛЯ. может хоть так заметишь. Потому нельзя переводить так, как ты предлагаешь. И еще, мне НАСРАТЬ, как переводится английское вОрп(а не варп, если что). Мне важно то, что есть варп как принцип сверхсветового движения.Термин "скольжение" который вставили - тоже полнейшая бредятина. Варп переводится как "искажение", "деформация". И в инглише нормально абсолютно звучит варп-драйв - "двигатель искажения". Но в русском искажающий двигатель и все подобные вариации - это не очень созвучно. Потому проще это озвучить как сверхсветовой двигатель да и все. О чем и написал.
Wormhole если дословно - это дыра от червяка, червячная дыра... даже не "кротовая" как сейчас переводят... у слова ворм есть и иные варианты перевода - это например - "глист". Посему слово "червоточина" это просто полный бред и включить такое в перевод... ну ладно когда это низкобюджетный перевод какого нить спираченого фильма... такое впечатление что переводить наняли студентов каких-то.
Чувак, ты похоже жизни вообще не замечаешь вокруг. Иначе бы подобный бред не нес. Уже почти везде используют термин "червоточина". Гугли.
Не зная ни сна, ни отдыха, при лунном и солнечном свете мы делаем деньги из воздуха, что бы снова пустить их на ветер
Сражение, это странный опыт. Мы планируем действия за счет интеллекта, сражаемся за счет инстинктов, и только потом понимаем, что выжили лишь благодаря случаю.(с)Из письма Фиска Блэка своей сестре Люси.
#666
Отправлено 04 May 2012 - 9:05
По сравнению с обвинениями в использовании машинного перевода это вполне сойдёт за комплимент.такое впечатление что переводить наняли студентов каких-то
(/me внезапно вспоминает о том, что является модератором этого раздела)Мне это рассказывать бесполезно...
Слушайте, так вам тогда нужно на официальный форум — там жанр «CCP I DEMAND» очень популярен и хоть в какой-то степени оправдан, а здесь всё-таки принято обсуждать написанное.
#667
Отправлено 04 May 2012 - 13:47
Мне это рассказывать бесполезно... просто у меня слишком адекватный образ мышления да и все и любой бред просто режет слух да и все.
Wormhole если дословно - это дыра от червяка, червячная дыра... даже не "кротовая" как сейчас переводят... у слова ворм есть и иные варианты перевода - это например - "глист". Посему слово "червоточина" это просто полный бред и включить такое в перевод... ну ладно когда это низкобюджетный перевод какого нить спираченого фильма... такое впечатление что переводить наняли студентов каких-то.
Червоточина, вполне себе правильный математическ-физический термин. Наверно грамотные студенты знакомые с астрофизикой переводили.
Вполне себе устоявшийся термин, который даже Грин (тот который фанат теории струн) не гнушается использовать в научных работах и на лекциях на своей кафедре физики в ведущем университете.
Химмм, про что это я, тебе же рассказывать бесполезно.
Сообщение отредактировал MOH: 04 May 2012 - 13:52
#668
Отправлено 04 May 2012 - 15:56
Неа. Это не полет быстрее света в классическом смысле.Варп-двигатель — сверхсветовой двигатель
RTFM. И вообще ты сам-то хоть посмотри перед тем как чушь пороть. В области дедспейса прекрасно можно попасть без варпа, своим ходом. Вот для варпа без ворот они закрыты.Этот самый дедспейс - это (инстанс) место вполне доступное самими технологиями евы(так как обычно это рядом с теми же звездами, планетами и объектами куда и так можно попасть), но тем не менее туда попасть можно только через ворота и после того как ворота пропали - туда уже не попадешь, что говорит о том, что эти инстансы-места таки каким-то образом изолированы от остального пространства.
Нам очень жаль что наши термины мешают тебе поклоняться некоторым произведениям, но всем остальным режут слух твои варианты названий.Мне просто режет слух, когда используются слова и термины, которые даже близко не проползали рядом с технологиями которые описаны в научно-фантастических произведениях.
Чувак, ускорение света это реально новое слово в науке и технике...световой ускоритель.
Моська считает себя круче слона...Мне это рассказывать бесполезно... просто у меня слишком адекватный образ мышления да и все и любой бред просто режет слух да и все.
Сообщение отредактировал Brownshweiger: 04 May 2012 - 15:59
3 посетителей читают тему
0 members, 3 guests, 0 anonymous users