Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

Мозговой штурм по терминам


  • Закрытая тема Тема закрыта
667 ответов в теме

#661
Eretic

Eretic

    Легат Возврата

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 5197 сообщений
446
  • EVE Ingame:KB Eretic
  • Client:Eng
если только до ДТ успеет :)
  • 0
Ересь - иной взгляд на привычные вещи

Не зная ни сна, ни отдыха, при лунном и солнечном свете мы делаем деньги из воздуха, что бы снова пустить их на ветер

Сражение, это странный опыт. Мы планируем действия за счет интеллекта, сражаемся за счет инстинктов, и только потом понимаем, что выжили лишь благодаря случаю.(с)Из письма Фиска Блэка своей сестре Люси.

#662
Falcon Rus

Falcon Rus

    Newbie

  • Tech II Pilots
  • 19 сообщений
-1
  • EVE Ingame:Falcon Rus
  • Client:Eng

Согласен с чем? Что короткое и достаточное слово "червоточина" надо заменять на непойми что?


А представляешь как бесят англичан искривляющие и прыгающие двигатели, мёртвый космос, черводыры, перемешиватели искривлений, заградительные зонды, путеводные поля, расширители груза так далее?



Мне это рассказывать бесполезно... просто у меня слишком адекватный образ мышления да и все и любой бред просто режет слух да и все.

Wormhole если дословно - это дыра от червяка, червячная дыра... даже не "кротовая" как сейчас переводят... у слова ворм есть и иные варианты перевода - это например - "глист". Посему слово "червоточина" это просто полный бред и включить такое в перевод... ну ладно когда это низкобюджетный перевод какого нить спираченого фильма... такое впечатление что переводить наняли студентов каких-то.

И в то же время и в противовес - искривление пространства - термин абсолютно научный. Доказано что вокруг объектов с огромной гравитацией пространство искривляется и даже световые волны отклоняются... и сколько их может это не бесить - это всеравно лучше чем дыра в пространстве которую "прогрыз" червяк какой-то.

Термин "скольжение" который вставили - тоже полнейшая бредятина. Варп переводится как "искажение", "деформация". И в инглише нормально абсолютно звучит варп-драйв - "двигатель искажения". Но в русском искажающий двигатель и все подобные вариации - это не очень созвучно. Потому проще это озвучить как сверхсветовой двигатель да и все. О чем и написал.

По поводу стасисов и остального - тоже самое. "Подавление системы управления" - это бы подошло, ровно как и "подавление системы сверхсветового ускорителя" и иные вариации данного. Само слово стазис не подходит!!! Потому что стазис - это более состояние анабиотического сна и стазису подвержен живой организм а не корабль и его установки.

Ну и т.д. и т.п. я могу завтра включить просто обратно русификацию на клиенте и стебаться долго можно будет.
  • 0

#663
Veronika

Veronika

    Clone Grade Nu

  • EVE-RU Team
  • 8998 сообщений
1824
  • EVE Ingame:Amelita Robiros
  • Client:Eng

Горе от ума.

Так вернее. :)
  • 0
У меня есть серьезный недостаток - я терпеть не могу идиотов.

#664
Shine Red

Shine Red

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2339 сообщений
80
  • EVE Ingame:Shine Red
  • Client:Рус

неверно. Ты можешь вручную спараллелить себя с гейтом и пролететь несколько тысяч км. Ты прилетишь в локацию (если не промахнёшься градусом) :) таким способом можно приводить более тяжелые корабли в не предназначенные для них локации.

Так не получится, не всегда карман расположен по направлению ворот. Для этого используется другой эксплойт, с контейнерами.
  • 0

#665
Eretic

Eretic

    Легат Возврата

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 5197 сообщений
446
  • EVE Ingame:KB Eretic
  • Client:Eng

Термин "скольжение" который вставили - тоже полнейшая бредятина. Варп переводится как "искажение", "деформация". И в инглише нормально абсолютно звучит варп-драйв - "двигатель искажения". Но в русском искажающий двигатель и все подобные вариации - это не очень созвучно. Потому проще это озвучить как сверхсветовой двигатель да и все. О чем и написал.

В еве ДВА СВЕРХСВЕТОВЫХ ДВИГАТЕЛЯ. может хоть так заметишь. Потому нельзя переводить так, как ты предлагаешь. И еще, мне НАСРАТЬ, как переводится английское вОрп(а не варп, если что). Мне важно то, что есть варп как принцип сверхсветового движения.

Wormhole если дословно - это дыра от червяка, червячная дыра... даже не "кротовая" как сейчас переводят... у слова ворм есть и иные варианты перевода - это например - "глист". Посему слово "червоточина" это просто полный бред и включить такое в перевод... ну ладно когда это низкобюджетный перевод какого нить спираченого фильма... такое впечатление что переводить наняли студентов каких-то.


Чувак, ты похоже жизни вообще не замечаешь вокруг. Иначе бы подобный бред не нес. Уже почти везде используют термин "червоточина". Гугли.
  • 0
Ересь - иной взгляд на привычные вещи

Не зная ни сна, ни отдыха, при лунном и солнечном свете мы делаем деньги из воздуха, что бы снова пустить их на ветер

Сражение, это странный опыт. Мы планируем действия за счет интеллекта, сражаемся за счет инстинктов, и только потом понимаем, что выжили лишь благодаря случаю.(с)Из письма Фиска Блэка своей сестре Люси.

#666
ISD Grossvogel

ISD Grossvogel

    Clone Grade Zeta

  • CCP loc. team
  • 462 сообщений
1087
  • Client:Рус

такое впечатление что переводить наняли студентов каких-то

По сравнению с обвинениями в использовании машинного перевода это вполне сойдёт за комплимент. :troll:

Мне это рассказывать бесполезно...

(/me внезапно вспоминает о том, что является модератором этого раздела)

Слушайте, так вам тогда нужно на официальный форум — там жанр «CCP I DEMAND» очень популярен и хоть в какой-то степени оправдан, а здесь всё-таки принято обсуждать написанное.
  • 0

#667
MOH

MOH

    Военкор

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 7904 сообщений
373
  • EVE Ingame:BOEHKOP
  • EVE Alt:Много разных
  • Corp:-TER-
  • Channel:TERMINOUT
  • Client:Eng

Мне это рассказывать бесполезно... просто у меня слишком адекватный образ мышления да и все и любой бред просто режет слух да и все.

Wormhole если дословно - это дыра от червяка, червячная дыра... даже не "кротовая" как сейчас переводят... у слова ворм есть и иные варианты перевода - это например - "глист". Посему слово "червоточина" это просто полный бред и включить такое в перевод... ну ладно когда это низкобюджетный перевод какого нить спираченого фильма... такое впечатление что переводить наняли студентов каких-то.


Червоточина, вполне себе правильный математическ-физический термин. Наверно грамотные студенты знакомые с астрофизикой переводили.

Вполне себе устоявшийся термин, который даже Грин (тот который фанат теории струн) не гнушается использовать в научных работах и на лекциях на своей кафедре физики в ведущем университете.

Химмм, про что это я, тебе же рассказывать бесполезно.

Сообщение отредактировал MOH: 04 May 2012 - 13:52

  • 0
Пишу подробный политобзор в соотв разделе, а то они уже 5й год разобратся не могут, у кого яйца из льда, а у кого из стали, бренчат то одинаково. (С) Artsnis

#668
Brownshweiger

Brownshweiger

    Специальный специалист по специальному

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 13446 сообщений
1055
  • EVE Ingame:Brownshweiger
  • Ally:Jove Empire
  • Client:Рус

Варп-двигатель — сверхсветовой двигатель

Неа. Это не полет быстрее света в классическом смысле.

Этот самый дедспейс - это (инстанс) место вполне доступное самими технологиями евы(так как обычно это рядом с теми же звездами, планетами и объектами куда и так можно попасть), но тем не менее туда попасть можно только через ворота и после того как ворота пропали - туда уже не попадешь, что говорит о том, что эти инстансы-места таки каким-то образом изолированы от остального пространства.

RTFM. И вообще ты сам-то хоть посмотри перед тем как чушь пороть. В области дедспейса прекрасно можно попасть без варпа, своим ходом. Вот для варпа без ворот они закрыты.

Мне просто режет слух, когда используются слова и термины, которые даже близко не проползали рядом с технологиями которые описаны в научно-фантастических произведениях.

Нам очень жаль что наши термины мешают тебе поклоняться некоторым произведениям, но всем остальным режут слух твои варианты названий.

световой ускоритель.

Чувак, ускорение света это реально новое слово в науке и технике... :facepalm:

Мне это рассказывать бесполезно... просто у меня слишком адекватный образ мышления да и все и любой бред просто режет слух да и все.

Моська считает себя круче слона...

Сообщение отредактировал Brownshweiger: 04 May 2012 - 15:59

  • 0




3 посетителей читают тему

0 members, 3 guests, 0 anonymous users