
Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |

Спасибо люди за перевод Евы!
#62
Отправлено 12 March 2009 - 22:00

ты может в чём и прав... -) но всё что ты пишешь - подпадает только под одно правило... не важно кто и как относится к русскому языку, главное - игра на языке ОРИГИНАЛА ВСЕГДА будет восприниматься лучше и целостнее, нежели переводы ЛЮБОГО качества. Именно об этом и говорят люди. Если ты хочешь "познать" еву во всей красе - напрягись чуток и подучи язык. Но повторюсь - если тебе достаточно вполне убогого перевода - играй на здоровье.
#64
Отправлено 12 March 2009 - 22:05

Прости но поход именно ты первый ошибся темой? непонятно с какого боку товй ответ именно тутпро реал не совсем в тему ) яб сказал СОВСЕМ не в тему! ))
вы давно смотрели на название? СПАСИБО НАРОД! я рад любому переводу и если баг репорт действительно читают что ему пишут буду стараться помогать в исправлении ошибок

#65
Отправлено 12 March 2009 - 22:08

Как бы топик не на том форуме вывешен, ибо ни один из здесь сидящих в переводе не учавствовал, лишь малая часть писала багрепорты. Автору надо на офффоруме вешать топик, а не тут, но вот досада там понимают только английский... С коим у топикстартера проблемы...про реал не совсем в тему ) яб сказал СОВСЕМ не в тему! ))
вы давно смотрели на название? СПАСИБО НАРОД! я рад любому переводу и если баг репорт действительно читают что ему пишут буду стараться помогать в исправлении ошибок
Записаться к безумным майнерам можно тут: Если не боишься
#67
Отправлено 12 March 2009 - 22:09

Throw your soldiers into positions whence there is no escape, and they will prefer death to flight.
#69
Отправлено 12 March 2009 - 22:19


Ох. Аж слезу пробило. Вспомнил с ностальгией времена пиратских дисков фирмы "Седьмой Волк", которая не утруждала себя наймом переводчиков, а просто натравливала Промпт на архивы с текстами.
действительно... =`)
#72
Отправлено 12 March 2009 - 22:37

о, да, больше английский ни на что не cгодится >_>К тому же, меня искренне забавляют заявления о необходимости выучить английский, для того что бы играть в еву – учить иностранный язык ради игры, ну.. глупо, что ли.
А он их кинул через !@#$, взял вот так просто.
Без воздуха пустота - вот и весь космос вам.
Долбаный космос. Долбаный космос. (с)
#73
Отправлено 12 March 2009 - 22:42

как бы они обратились)) к 7wolf)) походу)ПЕРЕВОД ГАВНО И ТОЧКА,ОНИ ЧТО ПРОСТИТЕ ЗА МАТ НЕ МОГЛИ ТУПО ПОПРОСИТЬ НАШУ БУКУ-1С И БЛА-БЛА-БЛА МНОГО КОГО ИСЧО,КТО УЖЭ ПЕРЕВЁЛ С ОХРИНИТЕЛЬНЫМ КАЧЕСТВОМ МНОГО БУРЖУЙСКИХ ИГР НА НАШ ВЕЛИКИЙ И МОГУЧИЙ???
PS
ЗА ОШИБКИ НЕ ПИНАЙТЕ СИЛЬНО
#75
Отправлено 12 March 2009 - 22:46

2. Любое произведение (фильм/игру/книгу) нужно читать на языке оригинала(те на том языке на котором написал сам автор, будь-то этот язык русский, английский, немецкий, китайский и тп) поскольку любая переведённая/локализованная вещь уже превращается в совершенно другую(и это неизбежно, посколько при переводе она проходит через третьи руки, владелец которых не факт что правильно поймёт суть/идеи/чувства оригинального автора). Поэтому читать что-либо в переводе можно только для ознакомительного чтения, но не более, если вещь действительно зацепила и хочется исследовать её, то тут уже в обязательном порядке надо учить язык оригинала(если он вам не родной) и читать оригинал
так что дело тут не в нарцисизме, не путайте понятия
То есть, чтобы смотреть Куросаву нужно выучить японский, Феллини - итальянский, Бессона - французкий? Про Шекспира я уж и не говорю.
Ну ладно выучу, только боюсь времени на посмотреть и почитать уже не останется

И оно это, у меня телевизор на Тайване сделан, я пока его не выучу, тоже смотреть не смогу? Или одним глазом из под одеяла всё-таки можно?
#76
Отправлено 12 March 2009 - 22:48

всё верно кроме телевизора..То есть, чтобы смотреть Куросаву нужно выучить японский, Феллини - итальянский, Бессона - французкий? Про Шекспира я уж и не говорю.
Ну ладно выучу, только боюсь времени на посмотреть и почитать уже не останется
И оно это, у меня телевизор на Тайване сделан, я пока его не выучу, тоже смотреть не смогу? Или одним глазом из под одеяла всё-таки можно?
По приколу попробуй почитать одни и теже произведения в переводе разных переводчиков, порой забавные трансформации выходят
Сообщение отредактировал CptNemo: 12 March 2009 - 22:47
#77
Отправлено 12 March 2009 - 22:53

С этим трудно не согласиться, и чем больше я знакомлюсь с этой локализацией тем больше в этом убеждаюсь.уважаемый тут два вопроса поднимаются и поднимались:
1. убогая локализация.
а. Не надо все приводить к одному знаменателю:2. Любое произведение (фильм/игру/книгу) нужно читать на языке оригинала(те на том языке на котором написал сам автор, будь-то этот язык русский, английский, немецкий, китайский и тп) поскольку любая переведённая/локализованная вещь уже превращается в совершенно другую(и это неизбежно, посколько при переводе она проходит через третьи руки, владелец которых не факт что правильно поймёт суть/идеи/чувства оригинального автора). Поэтому читать что-либо в переводе можно только для ознакомительного чтения, но не более, если вещь действительно зацепила и хочется исследовать её, то тут уже в обязательном порядке надо учить язык оригинала(если он вам не родной) и читать оригинал
так что дело тут не в нарцисизме, не путайте понятия
- книги, если это поэзия, то да, только язык оригинала, если техническая документация с избытком хватит и перевода;
- фильмы – если игра актеров заслуживает этого, можно посмотреть с субтитрами, если в фильме замечательные диалоги или юмор построен на игре слов, тут повезло тем, к то владеет языком, но специально учить язык ради просмотра фильма в оригинале - считаю не оправданным;
- игры – даже при самой убогой локализации или даже при ее отсутствие, учить ради этого иностранный язык, как я сказал выше – глупо, по меньшей мере.
б. Меня возмутило не желание людей смотреть фильмы, читать книги или играть на языке оригинала, а проявление крайней позиции - полное неприемлемость локализаций, восприятие людей, не владеющих языками – недочеловеками, пренебрежительное (даже оскорбительное) отношение к родному языку и его носителям.
в.Даже при всем желание посмотреть/почитать/поиграть на языке оригинала не у всех людей есть возможность, не все могу выучить иностранный язык – может банально нет времени, а может, кто то способен в математике, физике и т.п., но не имеет никакой склонности к языкам, может, даже они ему даются с огромным трудом, но это их не в коем случае не делает хуже, и они имеют полное право смотреть/читать/играть.
По последним язвительном фразам, я понял, что это ко мне, только вот, к чему это? Заигрался?мммм господа! есть отличная ММО. она Жизнью зовется.
...
Ахерон - никто не вопит что учить язык ради этой игры глупо)))) ето я тебе как главный нарцисс говорю.
Сообщение отредактировал AXEPOH: 12 March 2009 - 22:58
#78
Отправлено 12 March 2009 - 23:00

Стараются они не из чистой добродетели, а чтобы завлечь как много больше покупателей, и им поход пофиг задержутся покупатели или нет
всё верно кроме телевизора..
По приколу попробуй почитать одни и теже произведения в переводе разных переводчиков, порой забавные трансформации выходят
Так ева она из всего перечисленного, как раз ближе к телевизору.
То есть делаем однозначный вывод, что ЛЮБОЙ перевод не несёт в себе никакой ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ценности и является просто пустой тратой времени?
#79
Отправлено 12 March 2009 - 23:06

к сожалению, из-лентяйства сср в области бекстори, да ближеТак ева она из всего перечисленного, как раз ближе к телевизору.
То есть делаем однозначный вывод, что ЛЮБОЙ перевод не несёт в себе никакой ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ценности и является просто пустой тратой времени?
По поводу перевода, смотря что ты преследуешь убить время, почитать интересную книженцию, или познакомится с произведениями автора
и опять таки я не умалял художественную ценность перевода, я лишь указал что полсе первода мы получим совершенно другое произведение
1 посетителей читают тему
0 members, 1 guests, 0 anonymous users