Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

Состояние русскоязычной EVE


  • Закрытая тема Тема закрыта
282 ответов в теме

#61
Sgt Cartmann

Sgt Cartmann

    Злобная сволач

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7018 сообщений
789
  • EVE Ingame:Sgt Cartmann
  • Corp:The Reborn
  • Ally:-GE-
  • Client:Eng

А то, что в английском языке этот термин устарел ровно настолько же, вас не смущает?

В англоязычном термине не заложена мертвая привязка к ставшей бесполезной линейной тактике. Как говорится, почувствуйте разницу.

И что бы вы хотели видеть

Да собссно я ничего не хотел бы видеть, меня английская версия полностью устраивает. "Мне за державу обидно" (с) Я вообще не понимаю, в чем проблема использовать иноязычные термины, если они являются общепринятыми де-факто, и не имеют достаточно точного аналога. В конце концов слов с иностранными корнями в языке уже навалом, и никого не смущает, даже псевдопатриотов. Ну давайте откажемся от слова "автомобиль" в пользу исконно русского "самобеглая коляска". Архаично и тупо, зато по уши патриотично.
  • 0
Детям нельзя в интернет. Интернет от них тупеет. (ц)

#62
Dart-Luke

Dart-Luke

    Clone Grade Iota

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 1655 сообщений
18
  • EVE Ingame:Daniil Odson
  • Corp:AMI
  • Ally:shadow of XXXdeathXXX

В англоязычном термине не заложена мертвая привязка к ставшей бесполезной линейной тактике. Как говорится, почувствуйте разницу.

Тирпиц и Нимиц были линкорами кстати. Однако в линейных формациях не ходили. Кстати, напомню, что линкоры(battleshipы) давно уже стали архаизмом на флоте
"Боевой корабль" выглядит как-раз кривым переводом, ибо в морской классификации никаких боевых кораблей нет. Кстати, напомню, что линкоры(battleshipы) давно уже не используются на флоте
  • 0
строим города EVE
"cъел еретика-спас дерево,"- оголодавший космодесант

боевой корабль-миф. В еве есть только научно-следовательские корабли

#63
Sgt Cartmann

Sgt Cartmann

    Злобная сволач

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7018 сообщений
789
  • EVE Ingame:Sgt Cartmann
  • Corp:The Reborn
  • Ally:-GE-
  • Client:Eng

Тирпиц и Нимиц были линкорами кстати.

Серьезно? А сами немцы их называют Schlachtschiff. Хинт - Schlacht переводится совсем не как "линейный".

Кстати, напомню, что линкоры(battleshipы) давно уже стали архаизмом на флоте

Да. Но отказ от них связан скорее с отказом от артиллерии как основного вооружения. А не отказом от линейной тактики.

"Боевой корабль" выглядит как-раз кривым переводом, ибо в морской классификации никаких боевых кораблей нет.

Это проблемы тех, кто переводит термин battleship.

Кстати о крейсерах. Это отличный пример, спасибо. Думаю, не стоит пояснять, что термин совсем не из русского языка вырос :)
  • 0
Детям нельзя в интернет. Интернет от них тупеет. (ц)

#64
Dart-Luke

Dart-Luke

    Clone Grade Iota

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 1655 сообщений
18
  • EVE Ingame:Daniil Odson
  • Corp:AMI
  • Ally:shadow of XXXdeathXXX

Серьезно? А сами немцы их называют Schlachtschiff. Хинт - Schlacht переводится совсем не как "линейный".

В России их называли линкорами. http://www.abbyyonli...te.aspx?l...ор

А хлеб с сыром мы называем бутерброд(хлеб с маслом в переводе с немцкого) с сыром. Мы будем бороться за качество русского языка в EVE или устроим реформу русского языка? В русском языке и подводная лодка является боевым кораблем.

Сообщение отредактировал Dart-Luke: 16 October 2009 - 22:33

  • 0
строим города EVE
"cъел еретика-спас дерево,"- оголодавший космодесант

боевой корабль-миф. В еве есть только научно-следовательские корабли

#65
Sgt Cartmann

Sgt Cartmann

    Злобная сволач

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7018 сообщений
789
  • EVE Ingame:Sgt Cartmann
  • Corp:The Reborn
  • Ally:-GE-
  • Client:Eng

В России их называли линкорами. http://www.abbyyonli...te.aspx?l...ор

А автомобили самобеглыми колясками. Поздравляю с выходом на второй круг.

В русском языке и подводная лодка является боевым кораблем.

В английском тоже, как ни смешно. От различий в языках никуда не денешься.
  • 0
Детям нельзя в интернет. Интернет от них тупеет. (ц)

#66
Dart-Luke

Dart-Luke

    Clone Grade Iota

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 1655 сообщений
18
  • EVE Ingame:Daniil Odson
  • Corp:AMI
  • Ally:shadow of XXXdeathXXX

А автомобили самобеглыми колясками. Поздравляю с выходом на второй круг.

В какой период? И еще раз спрашиваю, вы решили провести реформу русского языка? Нет? Тогда battleship переводиться, как линкор

В английском тоже, как ни смешно. От различий в языках никуда не денешься.

подозреваю, что перевод "боевой корабль" допустим, когда слова пишутся через пробел.

Сообщение отредактировал Dart-Luke: 16 October 2009 - 23:27

  • 0
строим города EVE
"cъел еретика-спас дерево,"- оголодавший космодесант

боевой корабль-миф. В еве есть только научно-следовательские корабли

#67
NMLS

NMLS

    Newbie

  • Tech I Pilots
  • 3 сообщений
0

подозреваю, что перевод "боевой корабль" допустим, когда слова пишутся через пробел.

Именно так.

Порочный подход -- брать слово чужого языка, разлагать его на составляющие, переводить составляющие по отдельности и считать полученный результат единственно верным.
Sweetmeat -- не сладкое мясо, marshmallows -- не болотные просвирники, и battleship -- не боевой корабль.

Сообщение отредактировал NMLS: 16 October 2009 - 23:09

  • 0

#68
Sgt Cartmann

Sgt Cartmann

    Злобная сволач

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7018 сообщений
789
  • EVE Ingame:Sgt Cartmann
  • Corp:The Reborn
  • Ally:-GE-
  • Client:Eng

И еще раз спрашиваю, вы решили провести реформу русского языка?

Нет конечно, тут и без меня реформаторов - караул.

Нет? Тогда battleship переводиться, как линкор

Ну да. Тока этот перевод не имеет смысла применительно к игре. Вернулись к тому, с чего начали. В очередной раз.

Порочный подход -- брать слово чужого языка, разлагать его на составляющие, переводить составляющие по отдельности и считать полученный результат единственно верным.

Порочный подход - это придумывать что-то, приписывать придуманное оппоненту, и тут же оспаривать это придуманное.
  • 0
Детям нельзя в интернет. Интернет от них тупеет. (ц)

#69
Dart-Luke

Dart-Luke

    Clone Grade Iota

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 1655 сообщений
18
  • EVE Ingame:Daniil Odson
  • Corp:AMI
  • Ally:shadow of XXXdeathXXX

Ну да. Тока этот перевод не имеет смысла применительно к игре. Вернулись к тому, с чего начали. В очередной раз.

А боевой корабль имеет? Как вы предлагаете перевести battleship?

С появлением поворачиваемых орудий, выстраивание в линию исчезло, однако линкоры остались.
Соблюдай-те вы правила русского языка.

Сообщение отредактировал Dart-Luke: 17 October 2009 - 14:16

  • 0
строим города EVE
"cъел еретика-спас дерево,"- оголодавший космодесант

боевой корабль-миф. В еве есть только научно-следовательские корабли

#70
L'ecran

L'ecran

    Clone Grade Omicron

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 18829 сообщений
2241
  • EVE Ingame:L'ecran
  • EVE Alt:Walk'in
  • Client:Eng
Товарищ Картман давно слил, но признавать это отказывается. Just as planned.

И да, в очередной раз напомню, что корректный русский перевод слова "battleship" - "линкор".
Можете продолжать валять дурака.

Сообщение отредактировал L'ecran: 17 October 2009 - 14:32

  • 0

На еве-ру нет места лжи, ненависти и некачественному постингу - надеюсь, это ты запомнишь.

Это частный ресурс, тут нет никакой справедливости, несмотря на то, что про неё тут много пишут, тут предвзятое модерирование, тут всем плевать на правила, если есть какой-то интерес или профит. Бороться за правду на этом форуме не имеет смысла.


#71
Dart-Luke

Dart-Luke

    Clone Grade Iota

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 1655 сообщений
18
  • EVE Ingame:Daniil Odson
  • Corp:AMI
  • Ally:shadow of XXXdeathXXX
Тут вспомнил одну странность перевода Евы.
В Еве корабли как известно на сверхсветовой скорости перемещаются в warp. http://www.abbyyonli...l...&words=warp
что имеет вот такие переводы. Причем в научно-фантастических произведениях термин warp оставляют часто непереведенным.(Warhammer 40k, Звездный путь). В русской Еве его перевели как гиппер прыжок. Слово длинное, с трудом лезет в спидометр.(Кривое форматирование текстов и надписей часто подается в Еве) Что мешало перевести как искривление или искажение, или просто написать warp русскими буквами, раз в фантастике его отставляют часто непереведнным.

Кстати про "боевые корабли"
battlecruiser в русском переводе Евы-линейные крейсера.
battleships-боевые корабли

Сообщение отредактировал Dart-Luke: 17 October 2009 - 15:46

  • 0
строим города EVE
"cъел еретика-спас дерево,"- оголодавший космодесант

боевой корабль-миф. В еве есть только научно-следовательские корабли

#72
Sgt Cartmann

Sgt Cartmann

    Злобная сволач

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7018 сообщений
789
  • EVE Ingame:Sgt Cartmann
  • Corp:The Reborn
  • Ally:-GE-
  • Client:Eng

Товарищ Картман давно слил, но признавать это отказывается. Just as planned.

Ты, я смотрю, очень уверенно чувствуешь себя в беседе о сливах? Сантехник, не иначе :(
Неужели так сложно признать, что ЛИНЕЙНЫХ кораблей в игре нет?
  • 0
Детям нельзя в интернет. Интернет от них тупеет. (ц)

#73
Dart-Luke

Dart-Luke

    Clone Grade Iota

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 1655 сообщений
18
  • EVE Ingame:Daniil Odson
  • Corp:AMI
  • Ally:shadow of XXXdeathXXX
А неужели сложно признать, что линейные корабли во флоте остались даже после того, как линейные формации стали неэффективными? Вы явно затеяли реформу русского языка. (кстати вспомнились Звездные войны, где эсминцем(в переводах от Эксмо разрушитель) называлась киллометровая махина с огромной разрушительной мощью и несущая на себе несколько эскадрилий, причем по мощности превосходил дредноут.
Вариантов перевода battleship я кстати, так и не увидел.

Сообщение отредактировал Dart-Luke: 17 October 2009 - 16:08

  • 0
строим города EVE
"cъел еретика-спас дерево,"- оголодавший космодесант

боевой корабль-миф. В еве есть только научно-следовательские корабли

#74
Sgt Cartmann

Sgt Cartmann

    Злобная сволач

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7018 сообщений
789
  • EVE Ingame:Sgt Cartmann
  • Corp:The Reborn
  • Ally:-GE-
  • Client:Eng

А неужели сложно признать, что линейные корабли в русском языке остались даже после того, как линейные формации стали эффективными?

Термин остался. Не корабли. Не путай. Причем термин этот относится к морским кораблям. А мы сейчас разговариваем о переносе этого термина на принципиально иной обьект. То есть по сути - нет никакой разницы, какой термин переносить - русский или ангийский, ибо названия этому обьекту в русском языке на данный момент нет вообще, но при этом русский термин содержит неисправимое протворечие, делающее его ошибочным.

Вариантов перевода battleship я кстати, так и не увидел.

Получишь сразу после того, как я получу перевод слова крейсер.

(кстати вспомнились Звездные войны, где эсминцем(в переводах от Эксмо разрушитель) называлась киллометровая махина с огромной разрушительной мощью и несущая на себе несколько эскадрилий, причем по мощности превосходил дредноут.

Не назывались они эсминцами. Это особо одаренные переводчики такое городят.
  • 0
Детям нельзя в интернет. Интернет от них тупеет. (ц)

#75
Dart-Luke

Dart-Luke

    Clone Grade Iota

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 1655 сообщений
18
  • EVE Ingame:Daniil Odson
  • Corp:AMI
  • Ally:shadow of XXXdeathXXX

Термин остался. Не корабли. Не путай. Причем термин этот относится к морским кораблям. А мы сейчас разговариваем о переносе этого термина на принципиально иной обьект. То есть по сути - нет никакой разницы, какой термин переносить - русский или ангийский, ибо названия этому обьекту в русском языке на данный момент нет вообще, но при этом русский термин содержит неисправимое протворечие, делающее его ошибочным.

Линкоры вымерли не из-за исчезновения линейных формаций. А в силу того, что мощные огромные бронированные артиллерийские корабли стали неэффективны(их заменили ракетоносцы и авианосцы)

Получишь сразу после того, как я получу перевод слова крейсер.

http://www.abbyyonli...p;words=cruiser
  • 0
строим города EVE
"cъел еретика-спас дерево,"- оголодавший космодесант

боевой корабль-миф. В еве есть только научно-следовательские корабли

#76
Sgt Cartmann

Sgt Cartmann

    Злобная сволач

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7018 сообщений
789
  • EVE Ingame:Sgt Cartmann
  • Corp:The Reborn
  • Ally:-GE-
  • Client:Eng

Линкоры вымерли не из-за исчезновения линейных формаций. А в силу того, что мощные огромные бронированные артиллерийские корабли стали неэффективны(их заменили ракетоносцы и авианосцы)

Ты опять путаешь термин с обьектом, к которому относится этот термин.



http://www.abbyyonli...p;words=cruiser

Замечательно. То есть тебя устраивает, что крейсер переводить не надо (слово-то тоже не русское), но мысль о том, чтобы оставить батлшип без перевода кажется тебе абсурдной. Как же так?
  • 0
Детям нельзя в интернет. Интернет от них тупеет. (ц)

#77
Dart-Luke

Dart-Luke

    Clone Grade Iota

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 1655 сообщений
18
  • EVE Ingame:Daniil Odson
  • Corp:AMI
  • Ally:shadow of XXXdeathXXX

Ты опять путаешь термин с обьектом, к которому относится этот термин.

есть объект- здоровая бронированная плавучая артиллерийская платформа. И есть термин, которым называют это-линкор.

Замечательно. То есть тебя устраивает, что крейсер переводить не надо (слово-то тоже не русское), но мысль о том, чтобы оставить батлшип без перевода кажется тебе абсурдной. Как же так?

В русском языке уже есть слово "крейсер", пусть оно даже имеет иностранное происхождение. Слова "батлшип" нет. И не надо засорять русский язык еще больше иностранным словами. Тем более когда его вводят игроки MMO.

Не назывались они эсминцами. Это особо одаренные переводчики такое городят.

Star destroyer. Правильно переводить звездный эсминец/миноносец. Но Лукас не очень то обращал внимание на классификацию судов.

Сообщение отредактировал Dart-Luke: 17 October 2009 - 16:30

  • 0
строим города EVE
"cъел еретика-спас дерево,"- оголодавший космодесант

боевой корабль-миф. В еве есть только научно-следовательские корабли

#78
Sgt Cartmann

Sgt Cartmann

    Злобная сволач

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7018 сообщений
789
  • EVE Ingame:Sgt Cartmann
  • Corp:The Reborn
  • Ally:-GE-
  • Client:Eng

есть объект- здоровая бронированная плавучая артиллерийская платформа. И есть термин, которым называют это-линкор.

Да. Совершенно верно, хотя и ошибочно, но это на совести советских классификаторов.
UPD: хотя не совершенно, есть нюанс, но проигнорируем для простоты.

В русском языке уже есть слово "крейсер", пусть оно даже имеет иностранное происхождение. Слова "батлшип" нет. И не надо засорять русский язык еще больше иностранным словами.

Нет - значит будет, в чем проблема-то? Вон для крейсера не нашлось подходящего аналога, и стал крейсер. У нас нет подходящего аналога батлшипу. Не вижу разницы.

Star destroyer. Правильно переводить звездный эсминец/миноносец.

"И эти люди запрещают мне ковыряться в носу" (с).
Тебя где так переводить учили?

Сообщение отредактировал Sgt Cartmann: 17 October 2009 - 16:36

  • 0
Детям нельзя в интернет. Интернет от них тупеет. (ц)

#79
Dart-Luke

Dart-Luke

    Clone Grade Iota

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 1655 сообщений
18
  • EVE Ingame:Daniil Odson
  • Corp:AMI
  • Ally:shadow of XXXdeathXXX

Нет - значит будет, в чем проблема-то? Вон для крейсера не нашлось подходящего аналога, и стал крейсер. У нас нет подходящего аналога батлшипу. Не вижу разницы.

проблема в засорении русского языка. В свое время русский считался за язык черни, а языком знати был французский. Теперь сделаем тоже самое с английским?

Да. Совершенно верно, хотя и ошибочно, но это на совести советских классификаторов.

Скорей царских. И еще раз спрашиваю, вы затеяли реформу русского языка? Нет? Тогда почему вводите новые слова и изменяете значения старых?

"И эти люди запрещают мне ковыряться в носу" (с).
Тебя где так переводить учили?

Словарь английского меня учил. Пример c star destroyer я привел к тому, что в фантастике иногда довольно криво ложатся морские,а иногда и авиационные термины на космические реалии.
destroyer по отношению к кораблям это эсминец. Лукасу же словом destroyer взбрело в голову назвать километрового монстра. И если сей агрегат сложно называть эсминцем, то евовский линкор вполне соответствует своему морскому аналогу.

Сообщение отредактировал Dart-Luke: 17 October 2009 - 16:57

  • 0
строим города EVE
"cъел еретика-спас дерево,"- оголодавший космодесант

боевой корабль-миф. В еве есть только научно-следовательские корабли

#80
Sgt Cartmann

Sgt Cartmann

    Злобная сволач

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7018 сообщений
789
  • EVE Ingame:Sgt Cartmann
  • Corp:The Reborn
  • Ally:-GE-
  • Client:Eng

проблема в засорении русского языка.

Когда перестанешь использовать слова компьютер, процессор, принтер, автомобиль, космос и еще дофигища аналогичных - тогда расскажешь про засорение.

И еще раз спрашиваю, вы затеяли реформу русского языка? Нет? Тогда почему вводите новые слова и изменяете значения старых?

Ну чего ты такой занудный, а? Где связь между игрушками и реформами?

Словарь английского меня учил.

Ну теперь спроси какой-нибудь другой словарь, что такое контекст.

destroyer по отношению к корабля это эсминец. Лукасу же словом destroyer взбрело в голову назвать километрового монстра.

С чего ты взял, что там вообще destroyer использован в значении "эсминец"?

И если сей агрегат сложно называть эсминцем, то евовский линкор вполне соответствует своему морскому аналогу.

Аналогу - да. Термину "линкор" - нет :(
  • 0
Детям нельзя в интернет. Интернет от них тупеет. (ц)




3 посетителей читают тему

0 members, 3 guests, 0 anonymous users