Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
Текущая локализация на тесте.
#61
Отправлено 21 February 2007 - 15:26
все эти термины народ схавает как не переведи, даж самая особенная элита монопольно обладающая сокральным знанием о правильности перевода, - потому что это всего лишь названия, они тут никакой атмосферы не создают, а потом еще и исковеркают как и английские - для удобства
#62
Отправлено 21 February 2007 - 15:26
для постинга в этом разделе понадобился ингейм ник?товарищ а вы сами то в Еву играли или вам лишь бы славы огрести?
не вижу ингеймника в вашей подписи
к чему был этот пост?
то есть смысла напрягаться нет, все неправы по определению, можно лепить, что угодно, пипл схавает?все эти термины народ схавает как не переведи, даж самая особенная элита монопольно обладающая сокральным знанием о правильности перевода, - потому что это всего лишь названия, они тут никакой атмосферы не создают, а потом еще и исковеркают как и английские - для удобства
Сообщение отредактировал dreamer2: 21 February 2007 - 15:36
#63
Отправлено 21 February 2007 - 15:58
- Пожалей меня, добрый принц!
- А кто сказал что я добрый? (С) Последний киногерой
#64
Отправлено 21 February 2007 - 15:59
перевод делается для привлечения новых игроков, а не исполнения чечетки для "папок", которым не угодитьконечно нужно улучшать перевод, делать благозвучнее, но не придираться же до такой степени к абсолютно несущественным мелочам... (ну по крайней мере для 99.9% игроков не знающих/помнящих/обращающих внимание на отличия конденсатора от акумулятора)
лично мне идея нравится потому что приятнее видеть русский текст
тут я лишь призвал не разводить флейм по поводу ерунды только из-за того, что сильно хочется быть услышанным
#65
Отправлено 21 February 2007 - 16:19
понимаешь, в чем тут беда, в отличии от тех же конденсаторов у которых есть хоть какие-то аналогии в реале, варп/гипер/джамп двигатели таковых аналогий не имеют2 Дример2 если ты внимательно читал все мои посты то я не разу не предложил переводить варп как гипер пупер или еще че нить в етом духе. Я настаиваю на том что варп ето искревление и целая куча иных слов но не как не гипер. И думаю что лутше будет подобрать что нить из этого огромного списка чем транслитировать термин или врать на щет его значения.
поэтому и перевода этих терминов существовать не может, принципиально
так вот на мой взгляд, и не только мой, это именно то место, где изобретение велосипедов неуместно
то есть ты все замечания по вариантам перевода обьявляешь "чечеткой для папок" и флеймом?перевод делается для привлечения новых игроков, а не исполнения чечетки для "папок", которым не угодить
лично мне идея нравится потому что приятнее видеть русский текст
тут я лишь призвал не разводить флейм по поводу ерунды только из-за того, что сильно хочется быть услышанным
нам предлагается тихо и молча внимать результатам?
оставь плз модерирование модераторам, вот скажут они, что обсуждение терминов тут оффтопик и вопрос будет закрыт, а до тех пор, только ты этот офтоп и разводишь
#66
Отправлено 21 February 2007 - 16:24
- Пожалей меня, добрый принц!
- А кто сказал что я добрый? (С) Последний киногерой
#69
Отправлено 21 February 2007 - 16:48
А нельзя Капситор просто назвать аккамулятор или емкость аккамулятор (правда этот вариант не научный)
Варп = Warp to
Гиперпрыжок = Jump to ИМХО
Warping to jumpgate = Варп на гиперворота ИМХО
Добавлено:
Не очень понимаю чего спорить о переводе, когда тут уже заявили что офф. перевода нету. Вот когда напишут, "начинаем бета тест с офф. локализацией", тогда и будем обсуждать, что там и как перевели.
За яица надо брать счас чтоб нюх не теряли
#70
Отправлено 21 February 2007 - 16:52
- Пожалей меня, добрый принц!
- А кто сказал что я добрый? (С) Последний киногерой
#74
Отправлено 21 February 2007 - 18:07
А остальные 20% кто переводит?От лица команды локализующей проект хотел высказаться:
- отрадно что у нас активное коммюнити, жаль оно немного не в курсе как обычно проводится локализация любого проекта, тестирование для того и предусмотрено чтобы все неправильно или не по контексту переведенные термины активно правились. Но это в общем, а в частности - то что переводили именно мы имеет внутренний статус "on approval" - то есть тексты дальше нас самих никуда еще не ушли, вот когда мы отправим наши тексты и их утвердят и внесут с новыми патчами в тест рилм - прошу нас критиковать по полной=)
Поясню сразу в чем подвох: мы взялись за за локализацию уже в процессе, конкретно наша команда будет и переводит 80% текстов, если есть интерес могу рассказать какие именно тексты достались нам, к сожалению UI в них не входит, мы будет просить воможности у ССР поработать на этапе тестирования со всеми без исключения текстами чтобы добиться единства перевода.
Что именно ваших рук дела будет?
Можно ли сразу ключевые моменты выносить на обсуждение общественности и в этом форуме и придя к окончательному выводу писать что будет принято на вооружение с последующим закрытием темы (чтоб не было дальнейшего флуда)?- по поводу терминов - с рядом замечаний абсолютно согласен, но с некоторыми у нас позиция все же разная. Перевод делается для тех игроков для которых английский язык чужой, от перевода warp в варп, для таких людей мало что изменится - смысл останется не ясен. Поэтому в переводе мы ориентируемся на среднестатистического игрока, хардкорщикам все же рекомендую играть на английском если термины кальки вам очень душу греют=) С другой стороны нам тоже приходится некоторые кальки вводить, иначе перевод теряет целостность (например как в случае с deadspace), но это скорее исключения.
Готовы стать бета тестерамиС учетом популярности этого треда думаю мы без труда сможем набрать людей в открытый бета тест Это не может не радовать. Если есть еще вопросы - задавайте ответим!
По поводу Врапа, я за то чтоб его оставить. Скачек как-то по-зоновски, гиперпрыжок на 150км - это как-то по-детски получается, я уж молчу про мелкогиперпрыжковый двигатель....это как же так пилота будет колбасить то в гипер-обратно?
PS интересно как Gang переведут?
No Character can be found with 'dobrodetel' in the beginning of its name.
#76
Отправлено 21 February 2007 - 18:31
Перевод делается для тех игроков для которых английский язык чужой, от перевода warp в варп, для таких людей мало что изменится - смысл останется не ясен.
Уважаемый cmer4, понимая и принимая ваши доводы, хотел бы заметить один очень важный, на мой взгляд, момент. Если бы мы говорили об оффлайновой игре, я считал бы ваш довод единственно верным, так как там действует простая схема - есть игрок, один, и есть игра, которая должна быть этому игроку, одному, абсолютно понятна. Принципиальное отличие онлайновой игры в том, что игрок в ней - не один, а сам процесс основан на взаимодействии игроков между собой. И если это принимать в расчет то нельзя не согласиться с тем, что перед локализатором стоит задача не только обеспечения комфортного общения игрока с игрой, но и не менее комфортного общения игрока с партнерами по игре.
И здесь все, конечно же, упирается в термины. Потому что именно при помощи терминов осуществляется совместное взаимодействие игроков с игровым миром. Каким бы удачным не был термин при переводе на русский язык, если он будет читаться иначе, игроки друг друга в большинстве случаев не поймут. Если учесть тот факт, что сейчас игроки оперируют английскими терминами или упрощенными названиями, образованными от них, то при любом объяснении, исходящим от опытного игрока, будет идти просьба переключиться на английский язык. Зачем? Чтобы говорить на одном языке. Потому что для единого мира это очень важно. И потому что иначе невозможно объяснить, если только не оперировать двойной системой терминов (что намного сложнее).
Не учитывая это, боюсь, вы можете оказать медвежью услугу всей своей огромной работе, которую вы неизбежно проделаете и на которую потратите массу сил. Думаю, на этом этапе очень важно задуматься о совместимости русской версии клиента с основной английской. Иначе судьба русскоязычного клиента может напомнить судьбу любого изгоя, которого не понимают и не принимают нигде, а вместе с ним и тех, кто этот клиент использует, только знакомясь с новым игровым миром.
#77
Отправлено 21 February 2007 - 21:43
Кто мешает назвать капаситор - капаситором, а используюмую капаситором энергию капой.
Капаситор - устройство было изобретено более двух тысяч лет назад, что позволило осуществлять быстрые перелеты по системе.
Прототипом нового устройства послужил обычный но еще более древний конденцатор и сходные принципы действия. Различие было лишь в том, что капаситор в отличии от конденцатора потребляет особой вид энергии - капу, название единиц новой энергии пошло от перооткрывателя нового вида энергии Вильгельма Капы.
Отличительная особенность капаситора заключается в том, что он может отдавать капу не единым зарядом, а по частям.
Сейчас между империями идет отчаянная научная и технологическая гонка по увеличению емкости капаситоров и накоплению капы, та империя, которая первая сможет осуществить технологический прорыв получит неоспоримое преимущество во фсех сферах космического флота.
P.S. Я в общем то до бесконечности могу базу подводить
Можно и под варп базу подвести.
#78
Отправлено 22 February 2007 - 1:07
2) Лохализацию делает не одна компания, сие однозначно приведёт к несогласованности частей это лохализации.
3) Переводить "Capasitor" как аккумулятор или конденсатор или ещё как-то - это переводить термин. Перевод этого слова приведёт к непониманию межу старыми и новыми игроками, но лохализаторам на это будет начхать.
ИМХО.
#79
Отправлено 22 February 2007 - 1:36
пожалуйста не дезинформируйте людей под флагом "Все знают". один конденсатор можно так же легко разрядить на половину и на треть. отличие батареи от 1шт только в суммах заряда.Сapacitor переводится как "емкость" применительно к электротехнике. То есть по-нашему это "конденсатор" либо "емкость". Все знают, что конденсатор отдает заряд разово, его нельзя разрядить "наполовину". Но полное наименование этого девайса в игре - Capacitor battery, то есть "конденсаторная батарея" - некий массив емкостей, поэтому вы и можете разряжать его частями.
если кто и считает как вы, то в детстве он только засовывал в розетку а потом в з..цу другу ...
#80
Отправлено 22 February 2007 - 2:32
Пространство итак достаточно искревлено, а вот врап драйв как раз вырисовыввет кратчайшую прямую линю между двумя точками в сфере галактики.
Грубо говоря, когда ты идешь по земле, ты идешь не по прямой, а дуге поверхности шароида земли...то же самое при передвижении в космосе, а вот то над чем бьются ученые, это как раз прорезать ткань вселенной и пролететь между созвездиями не по дуге, а напряму, тем самым добившись не нарушая закона Эйнштейна о неперодалимости скорости света достич нужного объекта быстрей его засчет прямолинейнойсти движения.
В одном фильме(не помню каком) на эту тему был очень хороший стеб. Когда ученый обьяснял экипажу по какому принципу действуют двигатели корабля на котором они летели, он задал вопрос:
- "Каково минимальное растояние между двумя точками?"
Ему ответили:
- "Длина отрезка прямой соединяющий эти 2 точки"
на что он сказал:
"Нет, минимальное растояние между любыми двумя точками - ноль"
К чему я все это. Летать по прямой - это Евклидова геометрия, она мало что может дать при таких больших растояниях. В таких случаях используется геометрия искривленного пространства и ее нельзя приводить к геометрии Евклида, это разные проявления геометрии.
Насколько я знаю фантастику- есть существенные различия между гипердвигателем и варпдвигателем.
Гипердвигатель - это устройство которое перемещает корабль в паралельное пространство с другими физическими законами, где не выполняются законы Эйнштейна и возможно движение выше скорости света.
Варпдвигатель - это устройство искривления пространства. Устройство искривляет пространство до тех пор пока точка отправки не совместится с точкой прибытия и растояние не станет нулевым.
По теме: подождите немного, рано подняли панику. Любой проект всегда выглядит ужасно если показать его пользователю на начальном этапе разработки...
Сообщение отредактировал DeTech: 22 February 2007 - 2:35
1 посетителей читают тему
0 members, 1 guests, 0 anonymous users