Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

Перевод классов кораблей


  • Закрытая тема Тема закрыта
281 ответов в теме

Опрос: Как стоит перевоить классы кораблей? (359 пользователей проголосовало)

Как стоит перевоить классы кораблей?

  1. Как имена собственные (Destroyer - Дестроер) (12 голосов [20.34%])

    Процент голосов: 20.34%

  2. Согласно терминологии ВМФ РФ (Destroyer - Эсминец) (13 голосов [22.03%])

    Процент голосов: 22.03%

  3. Не переводить вовсе (Destroyer = Destroyer) (19 голосов [32.20%])

    Процент голосов: 32.20%

  4. Мне всеравно, я не буду играть в рус клиенте (15 голосов [25.42%])

    Процент голосов: 25.42%

Голосовать

#61
Franky

Franky

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2305 сообщений
129
  • EVE Ingame:Franky Burns
  • Corp:Frag Logistics
  • Client:Eng

И что? Франки? То что я использую русский клиент не значит, что я на знаю как правильно произносится и пишется слово "Стелс".

stealth [stelθ]
Ты меня уморить решил?
  • 0

#62
Solovey_R

Solovey_R

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2070 сообщений
-133
  • Client:Рус

stealth [stelθ]
Ты меня уморить решил?


Маладес
Пирожок заслужил
:P)))
  • 0

Хрен, положенный на мнение окружающих, гарантирует спокойную и счастливую жизнь.
© Фаина Раневская

 


#63
CHoh

CHoh

    EVE Offline

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 14227 сообщений
2348
Korvin, а результаты опроса куда пойдут, на совещания CSM?
Или это так, ради интереса?

Имхо всё уже написали - чем меньше перевода, тем лучше.. тексты-описания ещё ладно, но классы, итемы, прочее ключевое - попытка переиначить всё это только вносит путаницу.

Если уж их так прёт переводить дестроер как эсминец (хотя это категорически не в тему), пусть рядом в скобках английское название пишут. Универсальное решение, работает всегда.

Сообщение отредактировал CHoh: 17 February 2011 - 23:35

  • 0

#64
Korvin

Korvin

    продолжаю наблюдение

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7081 сообщений
2613
  • EVE Ingame:Korvin
  • DUST Ingame:RIP
  • EVE Alt:Alpha Korvin
  • Corp:Shadow Kingdom
  • Ally:Best Alliance
  • Client:Eng
Опрос будет просто показан ССПшникам, отвечающим за перевод, по поводу самой проблемы я им все рассказал еще в Октябре, собственно я им перевел практически все что было на этом форуме, и показал о чем народ больше всего спорит.

Решать все будут те, кто непосредственно занимается переводом, руссификация по понятным причинам выпадает за зону ответственности ЦСМ, т.к. из 9 его представителей только 1 может что-то по этому поводу сказать ;) , остальным строгопох, т.к. они буржуи.
  • 1

#65
Schneider

Schneider

    Clone Grade Theta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 985 сообщений
274
  • EVE Ingame:Ribrov
  • Corp:PMGES
  • Client:Eng

Создаётся впечатление, переводчики специально хотят усложнить клиент и запутать игрока.

Создается впечатление, что переводчикам платят за кол-во знаков/объем перевода.

По теме - проголосовал за пункт 2, хотя будь моя воля вообще бы не переводил. Все предметы/термины имеющие отношение к вселенной Евы оставил бы на английском. Ибо с теми же названиями классов такой салат, что ни к какой реальности кроме евовской его не привязать.

ССПшникам, отвечающим за перевод

Отвечающих перед кем? ;) И кому можно сказать доброе слово за перевод Cruise missiles как "Ракеты дальнего боя", а structure шипа как "сооружения"?
  • 0

#66
Solovey_R

Solovey_R

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2070 сообщений
-133
  • Client:Рус
Вроде же в свое время был достаточно нормальный перевод предметов в игре. То есть Cruise missiles переводились как Крылатые ракеты а не как Ракеты дальнего боя. А Ship's structure так и переводилась как Структура корабля Почему просто не подкорректировали перевод, скажем так, "проблемных" названий? То есть те, которые вызывают смех. Создается просто впечатление что с каждым аддоном нанимают нового переводчика и он с нуля начинает переводить.
  • 0

Хрен, положенный на мнение окружающих, гарантирует спокойную и счастливую жизнь.
© Фаина Раневская

 


#67
-vitus-

-vitus-

    Clone Grade Theta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1073 сообщений
-132
  • Client:Рус
Проголосовал за перевод (1-ый вариант).
Т.к. тот, кто называет дестроер-дестроером, пусть оставляет английскую локализацию.
А я английский учить не хочу, в игре и так куча всего, что еще год, как минимум, изучать... Мне еще и с языком париться.
Я не знаю что такое "батл" и что такое "крузер". И чем "батлкрузер" отличается от "крузера". Это типа уменьшеные "крузера"? А что такое "крузер"? Имхо.. за каждым словом каждый день (потому что на след. день я забуду перевод этого слова) лазить в переводчики.... Уныло :)

З.Ы. Кстати, 2,5 года назад я не прошел даже триал, как забросил игру, т.к. русской локализации еще не было.
  • 0

#68
CHoh

CHoh

    EVE Offline

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 14227 сообщений
2348

Я не знаю что такое "батл" и что такое "крузер". И чем "батлкрузер" отличается от "крузера".
...
2,5 года назад я не прошел даже триал, как забросил игру, т.к. русской локализации еще не было.

Хм, написано "Ally: SPLR". А я что-то думал, таких только в нпц-корпы берут..
/me обновил свою картину мира EVE


P.S.
Начнёшь играть с людьми, а не с крестиками или астерами - придётся выучить.

Сообщение отредактировал CHoh: 18 February 2011 - 17:06

  • 0

#69
pasha676_1

pasha676_1

    Clone Grade Omicron

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 19948 сообщений
2926
  • EVE Ingame:pasha676
  • Corp:Survival L Inc.
  • Client:Eng

Вообще интересно получается. Когда мы говорим БШ (имея в виду Линейный корабль - а Battleship именно так и переводится по своей сути) мы имеем в виду сокращение английского названия BS


Самое смешное, что в офф нави классификации это сокращение идет как BB, а не BS. BB - у них батлшип. Не спрашивай почему. Сомневаюсь что даже они знают. Но мне понадобилось некоторое время, чтобы привыкнуть в еве, что ББ - это крузак такой тут.

И чем "батлкрузер" отличается от "крузера".


Т.е. ты в курсе, чем линейный крейсер отличается от линкора? Если не в курсе - то должно быть пофиг. Но допустим ты знаешь, чем линейный крейсер отличается от линкора. Но эти знания НИКАКОГО отношения не имеют к еве. В еве это всего лишь условность. По настоящему линкрейсера от линкоров отличались не так как дрейк от равена, а совершенно по другому. А если это условность классификации в пределах игры - то нафига придумывать еще одну классификацию на русском языке?
И еще один момент. Это расположение в рынке и скилах. В каком то патче часть скилов перевели на русский. Я задолбался их искать (у меня тогда русс стояла еве). И представьте как объяснить новичку, что ему надо купить какой то кораблик - если у него не дестройер-корморант, а эсминец-баклан. Вешалка. Особенно если не в тимспике.
  • 0

#70
lion_vyper

lion_vyper

    Clone Grade Alpha

  • Tech II Pilots
  • Pip
  • 44 сообщений
2
  • EVE Ingame:lion vyper
  • EVE Alt:nEpyH47
  • Corp:WATAG
  • Ally:WN
  • Client:Eng
мда, а воз и ныне там. 4 страницы и все тоже, можно сказать теже, и с тем жн результатом. ИМХО, нужно было просто голосовалку без постинга - и все :rolleyes:
  • 0
неудачник тот, кто приносит реал в игру, либо игру в реал. Причем во втором случае - это больной неудачник

#71
drink58

drink58

    Newbie

  • Tech II Pilots
  • 11 сообщений
0
  • Client:Рус
Не могу понять, что связывает военно-морские корабли и космические корабли в еве.
С таким же успехом можно привязать корабли в игре с сельхозтехникой, или с автотранспортом, или с железнодорожным транспортом.
Нигде и никто ни по радио, ни по телевидению, ни в газетах не называет у нас американский шатл катером или шлюпкой. Шатл - он и есть шатл.
Классы кораблей в игре должны называться так как они уже называются, да и сами корабли тоже.
В применении игрового сленга в переводе тоже не вижу ничего плохого, если это понятно большинству игроков и красиво звучит, почему нет. Например батлкрузер можно по русски батлкрейсер, в скобках БК.

Думаю, в игре намного больше простых сухопутных игроков, которым вмф классификация ничего не говорит.
  • 0
Чукча не писАтель - чукча читатель.

#72
Solovey_R

Solovey_R

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2070 сообщений
-133
  • Client:Рус
Бывает иногда что тот же Спейс Шаттл в новостях или еще где обзывают Космическим челноком. Бывает такое чуть-ли не в одном предложении. То что классы кораблей в игре совпадают с классификацией кораблей в ВМФ (и кстати не с классификацией ВМФ РФ) это потому что по другому не получается. В классификации ВМФ России нет понятия авианосец (хотя может и появиться) а есть ТАКР - Тяжелый Авианесущий Крейсер.
ИМХО оба варианта не правильные в голосовании. Нужно было и третий добавить - возможность называть игрокам как им вздумается кораблики. Типа возможность правки базы названий. на своем компе. И получится типа: Огромная лодка которая летит высоко-высоко и несет в себе много-много маленьких лодок которые летают и всех убивают.
  • 0

Хрен, положенный на мнение окружающих, гарантирует спокойную и счастливую жизнь.
© Фаина Раневская

 


#73
drink58

drink58

    Newbie

  • Tech II Pilots
  • 11 сообщений
0
  • Client:Рус

Огромная лодка которая летит высоко-высоко и несет в себе много-много маленьких лодок которые летают и всех убивают.


Это можно написать в описании корабля.
  • 0
Чукча не писАтель - чукча читатель.

#74
Shine Red

Shine Red

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2339 сообщений
80
  • EVE Ingame:Shine Red
  • Client:Рус

Линкор "Неустрашимый" в оригинале звучит как Battleship "Dreadnought".


Правда? Это в какой игре и на каком языке? :)

Ибо на русский с английского по существующим правилам перевода перевод был бы таким: линкор "Дредноут". :blink:

Вот ведь - две страницы расписывал правила перевода для одного - нет, тут же явился новый деятель: правил не знает, но по...болтать - горазд. :)

В связи с чем возникает вопрос - а откуда взялся в EVE несуществующий класс кораблей дредноутов (и титанов, и многих других)?


Ой, беда... несуществующий, значит? И никогда не существовавший, ага? Может, освежите свои знания по истории кораблестроения?

Ответ прост: не парьтесь - это игра, а в переводе игр главное чтобы хорошо звучало, и вроде у CCP пока неплохо выходит.


Не просто игра, а игра, заимствовавшая ( просто по факту, хотя это и вызывает у многих разрыв шаблона ) терминологию ВМФ за отсутствием более подходящей.

А значит - нравится это или нет - правила перевода должны совпадать с существующими на настоящий момент для подобной терминологии.

p.s. Вы бы еще начали спорить о том "что такое warp - скольжение или прыжок?", хотя технологии такой нету и не скоро будет, так что толку от споров нет (но в игре выглядит как скольжение).



Прикинь, спорить или нет - а переводить-то надо. Независимо от того, есть такая технология в окружающей тебя реальности или нет. :)

Ну, твой вариант - "скольжение" или "прыжок"? :)
  • 0

#75
drink58

drink58

    Newbie

  • Tech II Pilots
  • 11 сообщений
0
  • Client:Рус

Вот ведь - две страницы расписывал правила перевода для одного - нет, тут же явился новый деятель: правил не знает, но по...болтать - горазд. :)

А значит - нравится это или нет - правила перевода должны совпадать с существующими на настоящий момент для подобной терминологии.

Прикинь, спорить или нет - а переводить-то надо. Независимо от того, есть такая технология в окружающей тебя реальности или нет. :P

Ну, твой вариант - "скольжение" или "прыжок"? :(


Не понятно, к кому ты обращаешься, но отвечу.
Если правила перевода запутывают игроков, то эти правила надо пересматривать. Еслиб в еву играл один игрок, можно было бы локализовать игру на любой вкус переводчика, никого это не задело бы. Но у нас взаимодействуют между собой множество игроков и в чатах и в звуке, и не только русскоговорящие. У половины русскоговорящих игроков стоит английский клиент, у другой русский. И в первую очередь надо чтобы игроки понимали друг друга, а красота звучания - это уже второй вопрос, хотя тоже не помешает.

Теперь насчёт скольжения.
Скользить хорошо на лыжах, на коньках, на заднице с горки. Ниразу не в одной научно-фантастической книге я не видел выражения "скольжение сквозь время и пространство", зато встречал "прыжок сквозь время и пространство", или "гиперпрыжок сквозь время и пространство". Если и можно встретить "скольжение" то только в плохо переведённой фантастике. Если уж "прыжок" не нравится, можно оставить просто Варп, а в справке написать что это фантастическая технология пореодоления времени и пространства.
  • 0
Чукча не писАтель - чукча читатель.

#76
-vitus-

-vitus-

    Clone Grade Theta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1073 сообщений
-132
  • Client:Рус

Хм, написано "Ally: SPLR". А я что-то думал, таких только в нпц-корпы берут..
/me обновил свою картину мира EVE

При чем тут мой али? Я в нем неделю, а играю уже полгода. Что такое "батл" и что такое "крузер" я узнал благодаря локализации. Хотя мог бы узнать и с помощью словаря. Но зачем мне пользоваться словарем, если им пользуется локализатор?

P.S.
Начнёшь играть с людьми, а не с крестиками или астерами - придётся выучить.

Т.е. самому же делать перевод? Зачем, если этот же самый перевод делают локализаторы?! Так ты прикинь.... Каждый человек из 20.000 рускомьюнити будет сидеть и переводить, записывать, запоминать.... А то 10-15 человек сделали локализацию и все, играйте люди! :P

Сообщение отредактировал -vitus-: 21 February 2011 - 13:47

  • 0

#77
pasha676_1

pasha676_1

    Clone Grade Omicron

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 19948 сообщений
2926
  • EVE Ingame:pasha676
  • Corp:Survival L Inc.
  • Client:Eng

Т.е. самому же делать перевод? Зачем, если этот же самый перевод делают локализаторы?! Так ты прикинь.... Каждый человек из 20.000 рускомьюнити будет сидеть и переводить, записывать, запоминать....

не. будет не так. 2000 человек из русскоммунити будут спрашивать у остальных - "дайте, плз, ссылку на селезня и баклана". Остальные 18000 будут сидеть в ступоре, не понимаю что и сказать.
Вернее не "будет так". Так оно уже и есть.
  • 0

#78
Korvin

Korvin

    продолжаю наблюдение

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7081 сообщений
2613
  • EVE Ingame:Korvin
  • DUST Ingame:RIP
  • EVE Alt:Alpha Korvin
  • Corp:Shadow Kingdom
  • Ally:Best Alliance
  • Client:Eng
Сепульки сепулятся в сепулькарии :)
Вот вам пример из русской литературы.

Варп (или ворп, если фонетически) - это специальный термин игры.

Есть множество таких терминов, придуманых авторами фантастики, которые были руссифицированы и вошли в обиход, например тот же бластер.

Не просто игра, а игра, заимствовавшая ( просто по факту, хотя это и вызывает у многих разрыв шаблона ) терминологию ВМФ за отсутствием более подходящей.

Shine Red таки будет пруф линк на то где ССП утверждает что игра заимствовала именно терминологию ВМФ? Или мы будем операться на "очевидность" этого для конкретно тебя?
  • 0

#79
-vitus-

-vitus-

    Clone Grade Theta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1073 сообщений
-132
  • Client:Рус

Shine Red таки будет пруф линк на то где ССП утверждает что игра заимствовала именно терминологию ВМФ? Или мы будем операться на "очевидность" этого для конкретно тебя?


Будет пруф линк от тебя, где ССП отрицает, что заимствовала именно терминологию ВМФ?!
Или мы будем операться на "очевидность" этого для конкретно тебя?
  • 0

#80
Korvin

Korvin

    продолжаю наблюдение

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7081 сообщений
2613
  • EVE Ingame:Korvin
  • DUST Ingame:RIP
  • EVE Alt:Alpha Korvin
  • Corp:Shadow Kingdom
  • Ally:Best Alliance
  • Client:Eng

Будет пруф линк от тебя, где ССП отрицает, что заимствовала именно терминологию ВМФ?!
Или мы будем операться на "очевидность" этого для конкретно тебя?

Я не утверждал что игра что-то заимствовала или не заимствовала, это мистер "правила перевода" заявляет сие.

Ты таки скажи, встретив в книге слово бластер - ты хватаешся за словарь или опираешся на описание автора произведения?

Сообщение отредактировал Korvin: 21 February 2011 - 16:37

  • 0




1 посетителей читают тему

0 members, 1 guests, 0 anonymous users