Ладно, не хотят отвечать и не надо.
Итак, по первому пункту вот прямая цитата:
whp_deadline_fail, 10.3.2011, 18:35, написал(а):
Что касается самого первого скриншота, то, вне всякого сомнения, ошибок здесь нет. Смысл оригинала переводчиком передан верно, глагол «скользить» в контексте официального описания принципов работы двигателя более чем уместен; problem, officer?
А вот пример второго:
whp_deadline_fail, 16.3.2011, 21:33, написал(а):
Нет, в игре не будет «варпа» и «ворпа» — никому не нужны живые иллюстрации к известной всем статье на Лурке. Как именно отдельные игроки называют этот режим движения корабля — их личное дело, но увековечивать страсть первопроходцев к транслитерации мы не станем, уж извините.
Ну а тебе скандалы/тайны/разоблачения:
Тут один человек кидал скрин с отсутствием перевода. Вот этот скрин:

Но в нашем случае нас интересует не то, что обведено красной рамкой, а то, что правее. Да, да, ребятки, ваши глаза не врут, там написано "лоу-сек" и "хай-сек". А теперь, господа переводчики, ответьте: Вы нагло врали, обосновывая нежелание перевести Варп по-человечески или просто для Варпа у вас одни стандарты, а для остального другие?
Зы: для тех кто не понял, лоу-сек и хай-сек это не просто транслитерация с английского, это вообще сленг появившийся изначально в Еве, в то время как Варп появился в официальных переводах лет 40 назад, причем еще во времена, когда люди помнили о профессиональной гордости и чести.
Ззы: Страничку отскринил, во избежание желания помахать удалятором постов.
Ззы: пришлось перезалить, т.к. по непонятным причинам скрин пропал.
Сообщение отредактировал Eretic: 10 April 2011 - 10:20