Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

Как перевести Warp?


  • Закрытая тема Тема закрыта
229 ответов в теме

Опрос: Как по вашему мнению стоит перевести Warp? (319 пользователей проголосовало)

Голосовать

#61
StalkerJS

StalkerJS

    Clone Grade Alpha

  • Tech III Pilots
  • Pip
  • 53 сообщений
14
  • EVE Ingame:Selilad
  • Corp:DVC
  • Ally:< GE >
  • Client:Eng

А что ты с цинкой будешь делать? Тоже прыгать? Или варпать?
ЗЫ. Кстати, а почему это ганг не переводишь? Ведь банда же ж(группа, набор - выбирай любое значение ).

Цино как там переведено? Маяк какого-то там поля? Ну вот и будет: "Маяк горит, прыгаем", так же как сейчас "Цино горит, прыгаем".
Ганг в текущих реалиях давно стал флотом.

и мы опять упёрлись в наш любимый вопрос - почему вновьприбывшие новички считают, что старожилы должны перестраиваться под новичков, а не наоборот?

Потому что русский перевод - это перевод, а не калька из терминов, которые имеют перевод.
В русскоязычных алли или корпах всё равно вырабатывается свой сленг и он тяготеет к обрусению. А в международных все будут общаться на английском. По этому нужно просто нормально перевести.
  • 0
Не быть нубом грустно. Это значит, не узнавать ничего нового. (к)то-то

#62
Z800XV*Нейтрал

Z800XV*Нейтрал
  • Guests
скользи на меня на 30 км ...ахахаха

уместно бы звучало гиперпгыжок

в свою очередь капы осуществляют гипер переход.

просто с инглишем не согласуеца.
  • 0

#63
Aspid74

Aspid74

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 902 сообщений
15
  • EVE Ingame:Andy Thorn
  • Client:Eng

Цино как там переведено? Маяк какого-то там поля? Ну вот и будет: "Маяк горит, прыгаем",

Т.е. ты хочешь сказать - прыжок будет относится к любому быстрому перемещению. Тут уже приводили пример одного названия(энергия) для двух сущностей(capacitor и powergrid, емнип), и к какой путанице это приводит. Не, не стОит.
Ты так и не ответил, почему употребляешь слово ганг, разве твои принципы позволяют тебе это? :) Тем более, что гангов давно уже нет - есть флоты, как любезно меня поправили парой постов выше.

Сообщение отредактировал Aspid74: 18 March 2011 - 11:42

  • 0
Приглашение к поединку осуществляется путем выстрела в затылок противнику, не подозревающему о твоем присутствии.

#64
StalkerJS

StalkerJS

    Clone Grade Alpha

  • Tech III Pilots
  • Pip
  • 53 сообщений
14
  • EVE Ingame:Selilad
  • Corp:DVC
  • Ally:< GE >
  • Client:Eng

Т.е. ты хочешь сказать - прыжок будет относится к любому быстрому перемещению. Тут уже приводили пример одного названия(энергия) для двух сущностей(capacitor и powergrid, емнип), и к какой путанице это приводит. Не, не стОит.

Сейчас слово прыжок относится к любому быстрому перемещению, кроме варпа по системе.

Ты так и не ответил, почему употребляешь слово ганг, разве твои принципы позволяют тебе это? Тем более, что гангов давно уже нет - есть флоты, как любезно меня поправили парой постов выше.

Потому что это была цитата с одним изменённым предлогом. Так понятнее?

Сообщение отредактировал StalkerJS: 18 March 2011 - 14:30

  • 0
Не быть нубом грустно. Это значит, не узнавать ничего нового. (к)то-то

#65
Inye

Inye

    Clone Grade Epsilon

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 357 сообщений
254
  • EVE Ingame:Inye
  • Client:Eng
Мобыть имеет смысл подумать почему разрабы в терминологии используют именно Warp а не Jump? :)
Почему, к примеру, модули называются именно Microwarpdrive, а не Microjumpdrive и "Warp drive active", а не "Jump Drive active":)
По идее, тада нужно переводить как искажение/деформация, а не прыжок ;)
  • 0

#66
Terkosion

Terkosion

    Clone Grade Alpha

  • Tech III Pilots
  • Pip
  • 52 сообщений
1
  • EVE Ingame:Terkosion
  • Corp:N-Rael Squad
  • Ally:Solar Wing
  • Client:Eng
как приятно что проблема перевода больше всего волнует игроков использующих английский клиент

по по поводу споров перевода мне больше нравится - гиперпрыжек - более литературно, что ли.
а на счет варп вы выдираете слово из всего предложения - переводить так переводить : "варп рулить включено"

Сообщение отредактировал Terkosion: 24 March 2011 - 12:38

  • 0

#67
January

January

    Clone Grade Mu

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7376 сообщений
330

по по поводу споров перевода мне больше нравится - гиперпрыжек - более литературно, что ли.

Про литературность отквочу для потомков, пан Крыжек :lol:

Сообщение отредактировал January: 24 March 2011 - 12:49

  • 0

#68
Santyaga

Santyaga

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 535 сообщений
1613
  • Client:Рус
Warp - Drive в дословном переводе научной фантастики - ГиперДвигатель. Или "прыжковый (в отличие от маршевого)". Так как прыжковый подходит под тетаны и мазеры - остаётся гипер :lol:
  • 0

#69
lion_vyper

lion_vyper

    Clone Grade Alpha

  • Tech II Pilots
  • Pip
  • 44 сообщений
2
  • EVE Ingame:lion vyper
  • EVE Alt:nEpyH47
  • Corp:WATAG
  • Ally:WN
  • Client:Eng

Мобыть имеет смысл подумать почему разрабы в терминологии используют именно Warp а не Jump? :mp_gy:
Почему, к примеру, модули называются именно Microwarpdrive, а не Microjumpdrive и "Warp drive active", а не "Jump Drive active":m0201:
По идее, тада нужно переводить как искажение/деформация, а не прыжок :lol:

ну точно не прыжок. Прыгаем мы тут все в гейты (порталы, дыры), а вот на любой объект мы варпаем. ИМХО, ну раз не можем придумать термин для быстрого перемещения в рамках одной солнечной системы, удобоваримый для слуха, мозга и прочих сестенций - то пусть будет ВАРП (ВОРП - слух режет тоже) - просто транскрипция английского термина и все.

оффтоп из жизни - как-то на курсах в Москве один солидный профессор из крутого универа полчаса рассказывал про сиквел, пока я не вдуплил, что речь про SQL (где он в SQL букву си увидел - он мне объяснить не смог соовсем)

П.С.
Да и вариант с термином "гипер_что-то там" - ну че, доставило, да. Как пример - команда в ТС (в условном дурдоме на просторах Евы) - "гипердвигнулись на гейт/гайку/ворота", "гиперпрыгнули" из той же оперы в туже степь :m0209:
  • 0
неудачник тот, кто приносит реал в игру, либо игру в реал. Причем во втором случае - это больной неудачник

#70
Душе-мученик

Душе-мученик

    Newbie

  • Tech II Pilots
  • 18 сообщений
-4
  • Corp:BREP
  • Channel:Mozg
  • Client:Eng
Скользнуть
  • -2

#71
Ashtan

Ashtan

    Clone Grade Zeta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 378 сообщений
94
  • EVE Ingame:Ash2h
  • Corp:TFFN
  • Ally:Solar Fleet
  • Client:Eng

оффтоп из жизни - как-то на курсах в Москве один солидный профессор из крутого универа полчаса рассказывал про сиквел, пока я не вдуплил, что речь про SQL (где он в SQL букву си увидел - он мне объяснить не смог соовсем)


У меня для тебя плохие новости. "Сикуэел" используют, это проф. слэнг английский. Русский профессор ясно не мог сказать, как появилось английское слэнговое словечко в кругу софтваре девелоперов. Например ICQ именно ICQ по причине "I seek You". По созвучию. Так же и с нашим любимым языком SQL.
P.S. Меня от PL/SQL трясёт, довелось писать распределённую систему, на тонком клиенте, с довольно сложным UI и всё, абсолютно всё на PL/SQL. Oracle и того университетского профессора, который убедил заказчика что только PL/SQL есть тру, надо жарить на медленном огне. Этот пень замшелый просто не фига более не знал. Утверждал что J2EE сырая и новомодная хрень. А проект огромный, не один год писался потом. Слава Богу я через полтора года спрыгнул с этих галер. С тех пор OAS видеть не могу, даже зная что, апп сервер не виноват и в основном всё же под джаву.
  • 0

- Каждый пилот который будет грызть структуры в три ночи получит по собственной луне!
- Извини великий, нас тысяча, готовых неприкоснительно тебе повиноваться, но лун всего сто...
- Это ньюансы парни, главное ВЕРЬТЕ МНЕ!


#72
sheriff_777

sheriff_777

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2346 сообщений
530
  • EVE Ingame:sheriff 777
  • Corp:RUSSP
  • Client:Рус
Проголосовал за "Гиперпрыжок", т.к. ИМХО это самый лучший вариант из предложенных, и уж всяко лучше, чем какое-то там взятое с потолка "скольжение". Лично меня бесит надпись "Корабль соскальзывает туда-то".
P.S. Сам в голосовом канале говорю "варп", т.к. это удобнее :)
  • 0

Наше дело правое, враг будет разбит, победа будет за нами!


#73
СтарыйПепелац

СтарыйПепелац

    Clone Grade Ksi

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 12436 сообщений
2911
  • Client:Eng
А почему - гиперпрыжок? Кто-то куда-то прыгает? Да и гипер- - совсем не русское слово. Надо тогда уже - "перемещение с применением принципа искривления пространства". Можно сокращенно - ПППиП. (:
  • 0

#74
Wyrm

Wyrm

    Доктор каребирских наук

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 17552 сообщений
533
  • EVE Ingame:Abyss Wyrm
  • EVE Alt:Celestial Wyrm, Mist Wyrm
  • Corp:Caldari Navy
  • Channel:t2y, Brotherhood's pub
  • Client:Eng

Warp - Drive в дословном переводе научной фантастики - ГиперДвигатель. Или "прыжковый (в отличие от маршевого)". Так как прыжковый подходит под тетаны и мазеры - остаётся гипер :rolleyes:

Гипердвигатель, двигатель предназначеный для перемещения в гиперпространстве.
В еве корабли не летают через гиперпространство.

Так что ненадо отсебячену пороть. Warp drive если уж дословно именно "двигатель-искажения", а фактически именно варп-двигатель.

К слову, если вам так уж прет от русского - "гипер" тоже не русское слово.
  • 0
There is so much to discover, just beneath the surface ©

#75
Gonzo

Gonzo

    наблюдатель

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 623 сообщений
21
  • Client:Eng
смотрел недавно какой-то фильм в качественном русском переводе и там то, что здесь обсасывается звучало так: "варп-двигатель активирован" и т.д.
т.е. никаких "скольжений" и прочего бреда переводчики не добавляли. звучало, кстати, вполне достойно на фоне остального перевода. я специально спросил жену, понимает ли она то, что сейчас происходит на экране и получил ответ: "а что тут не понять-то"... как человек, она совершенно далека от научной фантастики, но все прекрасно усекла.

имхо: оставить ВАРП в текущей транскрипции и просто добавить, так нужное русофобам, описание.

з.ы. и почему-то многие кричащие тут забывают о том, сколько слов взято русскими из иностранных языков и сейчас считающимися "чисто" русскими. так давайте создадим еще парочку.
  • 0

#76
Mer

Mer

    Clone Grade Delta

  • Tech III Pilots
  • PipPip
  • 207 сообщений
19
  • EVE Ingame:SukaNaft
  • Client:Eng
Я не специалист, но по смыслу все таки ближе всего в русском переводе слово "прыжок".

"Прыгай на планету", "прыгай на спот"...

Для ворот, джамп бриджей и другой хренотени можно использовать слово "гиперпрыжок"....

НО, как мне кажется, перевод нужен только для описаний миссий, модулей, кораблей и т.д., но не названий, их можно не только оставить но и даже писать на английском.... чтобы не было странностей в общении .... "Я тут в линеном корабле скольжу...". Так что правильней все таки оставить Варп. Проголосовал именно за этот вариант.

PS: Сам играю на английском клиенте, но подзапарил моск, после того как привлек в игру знакомых... пока пытался понять че они мне говорят, а потом с таким же хреновым результатом объяснить что то... такое ощущение что мы в разные игры играем... не правильно это. Никто ведь не пытается не то что перевести на русский, но даже писать на русском названия тех же автомобилей? А описания пожалуйста.

Сообщение отредактировал Mer: 25 March 2011 - 7:47

  • 0
Val

#77
Taksack

Taksack

    Clone Grade Nu

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 8719 сообщений
2861
  • EVE Ingame:Taksack
  • Corp:xMONOLITHx
  • Ally:-GE-
  • Channel:E.R.C.
  • Client:Eng
русский язык - синтетический. В нем легко приживаются иноземные слова, становящиеся привычными.
Например слову - флаг - не более 200-х лет. Пушкин вон вообще букву ф не знал/не употрбелял.
Переведите слова - интеграл, йогурт, маркетинг и бутик..

Но слово "варп", давно уже прижившееся - надо обязательно перевести из разряда терминов - в разряд "буквы все русские но нипанятна".

Варп есть варп. Не согласным - читать переведенную литературу из серии W40k.
Варп - это термин. Отстаньте от него.
  • 0

#78
StarconTroll

StarconTroll

    Clone Grade Ku

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9024 сообщений
1364
  • EVE Ingame:Stormesses
  • Corp:[TEH-P]
  • Client:Eng

Переведите слова - интеграл, йогурт, маркетинг и бутик..

собиратель, недоокрошка, дураковаляние и лавка (вещевая).

Варп есть варп. Не согласным - читать переведенную литературу из серии W40k.

Переведённую школотой и ПРОМТом, вон молниемёты™ даже в бумаге были изданы, так шта — не показатель.

К слову, если вам так уж прет от русского - "гипер" тоже не русское слово.

Нуу сверхпространство как-то не прижилось.

З.Ы.
Кстати о вахе: правосудоры отаке!
  • 0

Здесь еда есть.

 


#79
XAmber

XAmber

    Clone Grade Beta

  • Tech III Pilots
  • Pip
  • 80 сообщений
9
  • EVE Ingame:XAm6er
  • Corp:Vice Squad.
  • Client:Eng
"Скачок" я бы перевел если бы был переводчиком =)
  • 0
Изображение

#80
diniaprapor

diniaprapor

    Clone Grade Lambda

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 4476 сообщений
2658
  • EVE Ingame:Occam Razr
  • Corp:Burundukai Inc.
  • Client:Eng
Кстати на фанфесте вроде roundtable был по теме российской локализации. Не всплывал там этот вопрос?
  • 0
This is my signature. There are many others like it, but this one is mine.

Someday, this signature may save my life.




0 посетителей читают тему

0 members, 0 guests, 0 anonymous users