Кленси, все там видно было, но я готов поспорить что сначала ты "думал" свой рассказ на нормальном языке, даже черновик писал на нормальном общепонятном сленге или на нормальном русском, а потом поменял все термины на "локализационные", блин ты же реально нормальный переводчик, как ты сам не понимаешь что из за заданного вектора локализации он в белиберду превращается?
п.с. в жизно не поверю что "на порыве эмоций" бомбер можно назвать словосочететанием в 30 букв.
почти угадал. Вот, навскидку, мой (личный, не тот, который в клиенте) список, который был в сыром черновике по горячим следам тем же вечером
Бомбер, сеть, линкор (не БШ), точка оснастки (не депо, но и не пост снабжения), тяжёлый варп-глушитель (не скремблер, серьёзно), нейтрик, врата, червоточина, сектор (не регион), ракетный ускоритель (не генератор дополнительной тяги), предельный режим (не перегрев).