Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

Открытый бета-тест русского клиента


  • Закрытая тема Тема закрыта
495 ответов в теме

#81
Fon Revedhort

Fon Revedhort

    Амаррский пурист

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 6714 сообщений
1163
  • EVE Ingame:Fon Revedhort
  • Corp:M-o-W
3. Volunteering: If you would like to assist with the localization efforts, please submit an application for the ISD program and select the Translation Team (TT).

А то что ты отправил это полная глупость, уж извини.

Сообщение отредактировал Fon Revedhort: 20 December 2007 - 0:36

  • 0
Мы сами были преступными пособниками евреев, так было и так есть ещё и сегодня. Мы предали то, что считает святым самый жалкий житель гетто, - чистоту унаследованной крови.

Х.С. Чемберлен, Основания XIX столетия


#82
Ssa

Ssa

    Clone Grade Iota

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 1812 сообщений
216
  • Client:Eng

А то что ты отправил это полная глупость, уж извини.

Просмотр сообщения

полная глупость- выкладывать на сиси такую чушь, если честно.

и эта петиция была написана не с целью помочь сср в переводе бтв =)
  • 0

#83
Fon Revedhort

Fon Revedhort

    Амаррский пурист

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 6714 сообщений
1163
  • EVE Ingame:Fon Revedhort
  • Corp:M-o-W
А в нашем случае отвечать глупостью на глупость... нет, не глупо, а скорее неуместно ;)
Уж лучше острить на офф форуме, там больше благодарных читателей. А на петицию посмотрит всего один человек, и то одним глазком.
  • 0
Мы сами были преступными пособниками евреев, так было и так есть ещё и сегодня. Мы предали то, что считает святым самый жалкий житель гетто, - чистоту унаследованной крови.

Х.С. Чемберлен, Основания XIX столетия


#84
Andrew Tron

Andrew Tron

    Clone Grade Eta

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPip
  • 810 сообщений
138
  • EVE Ingame:Andrew Tron
  • Corp:7C
  • Ally:L E M
  • Channel:
  • Client:Eng

А теперь вспоминаем, какие мы с вами обсуждали варианты, и что в результате вы видите. Выводы делаем сами.


Уважаемый UltraMarine, я не дотягиваю до вашей планки разгадывателей ребусов и открывателей заговоров, вы уж извините. Я вижу недвусмысленное приглашение принять участие в бета-тестировании локализации, написанное от вашего имени. Я честно устанавливаю клиент с искренним желанием помочь. Вижу ту же ерунду, от которой вы открещивались и которую, на мой субъективный взгляд, править нельзя, как нельзя сделать шикарный ремонт, пускай и с нуля, в дощатой халупе на песке. И потом я вижу ваши загадочные намеки. Не понимаю, простите.

Если Нетвилль хочет нам сказать, мол, посмотрите, что эти локализаторы на все европейские языки сделали без нас, то давайте об этом скажем открыто. Коллективной петицией, к примеру. Какой бета-тест?! Какой выход этой зимой?! Посмотрите, что там творится, в любом из окон. Я искренне присоединюсь к просьбе отстранить их от работы и сделать наконец-то перевод от начала и до конца. Мы уже этот перевод, простите, отстраняем с марта месяца. Отстраним еще на год, какие проблемы?

Ничего плохого в принципиальной позиции профессионального локализатора по поводу этого ужаса я не вижу. Но я не могу разгадывать ребусы, когда вы меня, повторюсь, приглашаете к бета-тесту, а потом пытаетесь выражением глаз навести на какие-то "правильные выводы". Не хотелось бы, чтобы люди здесь рассказывали, как и что нужно изменить, а вы потом сказали бы "ну, вы же помните, как мы с вами обсуждали это, а теперь посмотрите на перевод и сделайте выводы".

То есть вопрос ребром - с кого спрашивать за этот... ммм... ну, хорошо - "перевод"?
  • 1

#85
pan_KOST

pan_KOST

    Clone Grade Zeta

  • Tech II Pilots
  • PipPipPip
  • 377 сообщений
12
  • EVE Ingame:PKOST
  • Corp:Starbridge
  • Ally:STAR
Попробуйте создать нового персонажа....Там еше больше смеха...
BloodLine вообше непонятно как перевели, а уж виды блудлайна......Особенно у Минматарцев....
Копипастить не получается а просто скриншотить времени нету сейчас (

Сообщение отредактировал pan_KOST: 20 December 2007 - 2:07

  • 0

Главное не синтезатор. а кто за ним сидит

©неизвестный современный композитор


#86
Mornus

Mornus

    Clone Grade Delta

  • Tech II Pilots
  • PipPip
  • 151 сообщений
19
  • EVE Ingame:Morne Aure
  • Corp:GRLD
Andrew Tron, Вы неправы. Я, как абсолютно посторонний проекту локализации человек, но все же довольно неплохо знающий родную речь, скажу Вам откровенно: перевод, а мы видим перед собой именно перевод, хоть и в рабочей версии, довольно неплох. Да, есть множество неточностей и недоработок, но на то и бета-тест, чтобы выявлять эти недоработки.
Вот Вы тут говорите:

Посмотрите, что там творится, в любом из окон.

Я посмотрел.
Ничего особенного, скажу я Вам, не творится. Творяться, как я вижу, нормальные переводы. Да, местами видно несоответствие между понятиями использованными разными переводчиками. Например, "восприятие" и "проницательность", ну, или "накопитель" и "конденсатор". Но само слово "capacitor" как раз и означает "конденсатор" или "накопитель". Да, одно понятие надо убрать и везде позаменять другим, чтобы не было путаницы, но не надо хаять переводчика за то, что он неверно сделал свою работу!
Взять, к примеру, расписанное уже не в одном топе выражение "пыжок на член ганга". И ведь все правильно. И надо сказать: "Локализатор, замени тут предлог 'на' предлогом 'к', да слово 'ганг' желательно писать как 'группа'" - и все! Локализатор меняет и все довольны. Получается довольно милое "Прыжок к члену группы". Но, к сожалению, среднестатистический российский игрок воспринимает слово "член" только применительно к мужскому половому органу, что, кстати, очень печально. В русском языке, между прочим, слово "член" используется как определения части, так сказать, коллекции. Например: "член группы", "член коллектива", "член выражения", "член партии". А тут, видимо, собрались критики, которые русского языка толком не знают, но зато критиковать уже научились.
Теперь, собственно, перейдем к бета-тесту. Коллектив "помошнечГоФФ" собрался, я вижу, великий. И все горазды только кричать "ЛОЛ", "Я РЖУНИМАГУ", "ФТОПКУ ЛОХАЛИЗАЦИЮ". А вот помочь разрабам этого великого дела почему-то никто не хочет. Ну как же - гораздо легче на весь форум орать "Лохи, а не переводчеги - я не знаю как зделадь, но адназначна нитаг!", чем просто взять и начать досконально изучать переводы и методично выкладывать на форум ошибки и варианты их исправлений. Вежливо, но сердито. Без ЛОЛов и прочей ерунды. Это бета-тест, а не аттракцион "кто круче обосрет переводчика". Не надо срача - нужна слаженная работа "стариков" EVE. Между прочим, "св.г." всетаки превратилось в "а.е.", а говорите ничего не меняется.
Если слаженно вместе начать "работу над ошибками", то к концу января вполне реально создать нормальный перевод в сотрудничестве с разрабами, а не в войне с ними!

С уважением, Lord CatSam aka Mornus aka КоШаК.

Сообщение отредактировал Mornus: 20 December 2007 - 2:13

  • 0
-=< Я не против Бога - я просто за себя >=-

#87
Ssa

Ssa

    Clone Grade Iota

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 1812 сообщений
216
  • Client:Eng

А в нашем случае отвечать глупостью на глупость... нет, не глупо, а скорее неуместно :)

Просмотр сообщения

простите, был напуган ;)
  • 0

#88
Mornus

Mornus

    Clone Grade Delta

  • Tech II Pilots
  • PipPip
  • 151 сообщений
19
  • EVE Ingame:Morne Aure
  • Corp:GRLD
Кость, ну где смех-то:

Государство Калдари, управляемое горсткой мегакорпораций, можно назвать воплощением эффективности и гражданского долга. Безжалостный капитализм не оставляет места правам человека или чувствам. Жители государства известны как очень эффективные бойцы, не оставляющие своим оппонентам шанса нанести ответный удар. Целеустремленность и техническое превосходство позволили государству Калдари на равных сражаться со значительно более крупной федерацией Галленте.

Хоть убей, но ошибок найти не могу.
  • 0
-=< Я не против Бога - я просто за себя >=-

#89
pan_KOST

pan_KOST

    Clone Grade Zeta

  • Tech II Pilots
  • PipPipPip
  • 377 сообщений
12
  • EVE Ingame:PKOST
  • Corp:Starbridge
  • Ally:STAR
Ладно, счас примеры переводов Минматарцев дам..
Не получиться.. у меня уже все слоты персов заняты ((
Кто нибудь создайте минматарца.
Да я согласен местами очень даже ничего перевод. Но местами меня описание вгоняет в ступор

Сообщение отредактировал pan_KOST: 20 December 2007 - 2:32

  • 0

Главное не синтезатор. а кто за ним сидит

©неизвестный современный композитор


#90
Mornus

Mornus

    Clone Grade Delta

  • Tech II Pilots
  • PipPip
  • 151 сообщений
19
  • EVE Ingame:Morne Aure
  • Corp:GRLD

Ладно, счас примеры переводов Минматарцев дам..
Кто нибудь создайте минматарца.

Я создал - нормальные переводы. Куски английского есть, но особых огрехов, где по-русски написано, не заметил.

Да я согласен местами очень даже ничего перевод. Но местами меня описание вгоняет в ступор

Вот эти места и надо выносить на обсуждение, а потом давать петицию по исправлению этих кусков.

Бета-тест, так бета-тест! Сделаем свой перевод, а, люди?!
  • 0
-=< Я не против Бога - я просто за себя >=-

#91
Andrew Tron

Andrew Tron

    Clone Grade Eta

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPip
  • 810 сообщений
138
  • EVE Ingame:Andrew Tron
  • Corp:7C
  • Ally:L E M
  • Channel:
  • Client:Eng
Mornus, вы, безусловно, имеете право на свою оценку, как и я на свою. На мой взгляд, у перевода нет фундамента - нет базовой системы терминов. Нет единой, прозрачной системы привязки русских терминов к английским. Бета-тест правит минорные огрехи, а никак не перелопачивает все и вся.

К примеру. Описание умения Controlled Bursts:

Умение контролировать использование энергии турелями. Уменьшение потребления энергии турелями на 5% за каждый уровень умения.


Вот человек читает и понимает, что теперь-то он турелями будет совсем мало энергии потреблять. Идет на рынок за турелями. И сколько он их там будет искать?

То же самое здесь:

Vexor - мощный боевой корабль, который так же может служить для различных других целей. Vexor особенно полезен для разведки в потенциально вражеских секторах, поскольку он может находиться на посту длительное время до того, как вернуться на базу. Более того, он способен защитить себя против концентрированных нападений. Специальные возможности: 5% бонус к ударной силе средней комбинированной туррели на уровень и 10% бонус к очкам удара дрона, силе повреждения и добыче руды на уровень навыка.


Где человек будет искать "среднюю комбинированную турель"? Вот он купил корабль. Этот корабль отправная точка его размышлений. Как от этой точки он выйдет на турели в маркете?

Также в маркете присутствует закладка "заказы". В ней, в частности, выставленные на продажу товары, произведенные моей корпорацией. Так это заказы или товары? Или заявки? Или финансовые операции? Это же базовые термины.

Assets = Активы Персонала? Это же одно из девятнадцати окон основной игровой панели.

"Изменить разделение" - кнопка в корпоративном кошельке. Сама закладка - "Денежные отделения". В окне корпорации уже "Дивизионы". Кто-то размышлял о сведении этих терминов, включая названия ангаров? Сомневаюсь.

Это только самый поверхностный взгляд.

К тому же принципиальная тавтология во всем. В разделе броня написано "стойкость брони к электромагнитным повреждениям". Товарный поезд, а не термин. Само по себе EM заменили на "электромагнитный", так еще и добавили слово "броня" внутри раздела "броня". Ведь понятно устойчивость чего, если написано в разделе "Броня". "Переключить временную метку" в окне чата. Снова паровоз. Неужели просто "Временная метка" недостаточно? "Арендовать Офис" вместо "Аренда" или, уж если никак, то "Аренда Офиса". "Редактировать подробности" вместо простого "Детали" или "Подробнее" в окне корпорации. Список можно продолжать бесконечно.

Ну, и, наконец, совсем уж курьезные вещи, после взгляда на которые хочется спросить "А кто вообще это переводил?".

К примеру, в настройках персонажа: "Только покажите мои текущие навыки". Явно угроза. ;) Хочется добавить - "Убью!"
  • 0

#92
Mornus

Mornus

    Clone Grade Delta

  • Tech II Pilots
  • PipPip
  • 151 сообщений
19
  • EVE Ingame:Morne Aure
  • Corp:GRLD

Где человек будет искать "среднюю комбинированную турель"?

Хм, видя в маркете английские названия, человек соорентируется по иконкам и начнет топтать кнопочку "i", а в описании этих самых гибридов белым по черному написано "Комбинированная турель" - и он тут же обрадуется своей находке! =)))

И, кстати, нельзя же через слово впихивать английские термины...
Получится нечитабельная каша. Ну представь себе фразу:
"5% бонус к ударной силе medium hybrid turret на уровень и 10% бонус к очкам удара drone, силе повреждения и добыче руды на уровень навыка." - ИМХО, бред.

Список можно продолжать бесконечно.

Согласен, огрехов очень много, однако список все же не бесконечен. И если над этим списком работать всем вместе, то очень скоро он уменьшится до дилемм, вроде правильной формулировки того или иного предложения.... Главное сейчас - это убрать "ляпы", допущенные из-за нестыковки именно базовых понятий. А далее все пойдет гораздо проще.

Думаю, что задача исправления огрехов перевода вполне решаемая. Нужно лишь взяться за это без лишних склок, а методично исправлять все то "Г", что выплывает на бете, чтобы потом с чистой совестью радоваться русской версии.
  • 0
-=< Я не против Бога - я просто за себя >=-

#93
Andrew Tron

Andrew Tron

    Clone Grade Eta

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPip
  • 810 сообщений
138
  • EVE Ingame:Andrew Tron
  • Corp:7C
  • Ally:L E M
  • Channel:
  • Client:Eng

Хм, видя в маркете английские названия, человек соорентируется по иконкам и начнет топтать кнопочку "i"


То есть новичку придется перебирать все строчки в маркете, начиная от групп и заканчивая пояснениями, чтобы найти нужное описание и связать умение с девайсом. Возможно, стоит вернуться к основной цели, которая ставит перед собой любая локализация?
  • 0

#94
EVE ISD volunteer

EVE ISD volunteer

    Newbie

  • CCP loc. team
  • 21 сообщений
-4
Спасибо за комментарии и за критику тоже. С переводом игр всегда сложно, так как прямой правильный перевод абсолютно негодится, а переводчика с опытом в игре найти довольно сложно. Предложения будут учтены, только не забывайте пожалуйста отправлять багрепорты, они будут в первую очередь обрабатываться.

Сообщение отредактировал EVE ISD volunteer: 20 December 2007 - 13:31

  • 0

#95
Andrew Tron

Andrew Tron

    Clone Grade Eta

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPip
  • 810 сообщений
138
  • EVE Ingame:Andrew Tron
  • Corp:7C
  • Ally:L E M
  • Channel:
  • Client:Eng

Думаю, что задача исправления огрехов перевода вполне решаемая. Нужно лишь взяться за это без лишних склок, а методично исправлять все то "Г", что выплывает на бете, чтобы потом с чистой совестью радоваться русской версии.


Думаю, что есть разная работа. Какая-то работа заслуживает уважения и помощи. А какая-то - увы, нет. Мне кажется, стоит в данном вопросе проявить немного самоуважения и завернуть то, что пытаются выдать за "перевод". Повторюсь - безобразна основа, сама суть подхода, а не отдельные моменты.
  • 0

#96
pan_KOST

pan_KOST

    Clone Grade Zeta

  • Tech II Pilots
  • PipPipPip
  • 377 сообщений
12
  • EVE Ingame:PKOST
  • Corp:Starbridge
  • Ally:STAR
Предлагаю в отдельной теме теме сделать словарь перевода базовых слов и остального с указанием текущих переводов(в т.ч. и тавтологий и прочих мелочей), оригинала, и местонахождения слов. В теме вести обсуждение, в отдельные темы выносить голосования за наилучшие переводы при возникновении споров. Регулярно словарь подправлять.
Также при предложении своего варианта в первую очердь стараться использовать термины Флота и Армии, а также термины предложенные отечественными фантастами.

ИМХО, это лучше чем несколько тысяч багрепортов.
Фактически я предлагаю сделать один большой багрепорт, в котором будут варианты перевода наиболее удовлетворяющие большинство игроков.
ЗЫ. Один из моих любимых авторов, автор цикла романов "История Галактики" А. Ливадный. у него много терминов, подходяших именно к ЕВЕ.

Сообщение отредактировал pan_KOST: 20 December 2007 - 4:30

  • 0

Главное не синтезатор. а кто за ним сидит

©неизвестный современный композитор


#97
HMage

HMage

    Newbie

  • Tech I Pilots
  • 10 сообщений
0
  • EVE Ingame:Lardeon Pirem
Увы.

Будучи когда-то тестером в СофтКлабе, меня за душу берёт, что у этой игры качество локализации ниже худшего.

Впрочем, это не первый случай такого подхода в игростроении -- иностранному уму очень сложно постичь великий и могучий. В том числе факт наличия большого количества особенностей, начиная хотя бы с того, что у нас алфавит не латинский.

Завтра буду методично высылать багрепорты в их базу со скриншотами. Но не надеюсь, что образумятся и отложат выход. В софтклабе хоть можно было себе позволить забраковать проект и отказаться от выпуска если не хотят сотрудничать.

Советую _ВСЕМ_ высылать на каждый отдельный пункт новый багрепорт, и на каждый багрепорт хотя бы один скриншот.

Невлезание слова -- багрепорт.
Несоответствие смыслу -- багрепорт.
Не тот падеж -- багрепорт.
Не то множественное число -- багрепорт.
Не там знаки препинания -- багрепорт.
Отсутствие знаков препинания -- багрепорт.
Орфография -- багрепорт.
Наличие непереведённой строки -- багрепорт.

Они другого языка не понимают кроме фактических тыканий носом со скриншотами с обведёнными в красный кружочек строк.

Только совместными усилиями возможно сможем хоть чего-то добиться. Я очень не хочу делать из этой игры цирк.

Сообщение отредактировал HMage: 20 December 2007 - 4:19

  • 0

#98
Py4eek

Py4eek

    Clone Grade Kappa

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2167 сообщений
143
  • EVE Ingame:Py4eek
  • Corp:Terracorp
  • Client:Eng
Так, народ, хватит препираться. Абсолютным большинством решено, что перевод плох? Ну и не беда, у нас есть возможность предложить свой.
В данном разделе можно объединить наши предложения и выбрать самое лучшее. Не стоит забывать, что за годы игры на форуме накоплена масса предложений, надо только их найти, стряхнуть пыль и выложить отдельно, без флуда.

Взгляните выше, топик читает EVE ISD volunteer. Т.е., как я поняла, представитель администрации (локализаторов) EVE. Вот и можно предложить свой вариант напрямую.
Кроме того, убедительная просьба в багрепортах в конце давать ссылку на этот раздел форума и, желательно, перед тем как отослать свой вариант, посмотреть, что предложили тут.

Так и получим и единую систему понятий, и внятный перевод. Ага? ;)
  • 0
Изображение

#99
sed

sed

    Newbie

  • Tech I Pilots
  • 6 сообщений
0
Господа разработчики! качество перевода не выдерживает ни какой критики с моей стороны. Нужно все переделывать - абсолютно. Так не годиться. Надо возвращаться в начало и начинать с концепции. Я бы уволил руководителя данного проекта. Он не понимает что делает.
  • 0

#100
Gennady

Gennady

    Clone Grade Epsilon

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 305 сообщений
8
  • EVE Ingame:Gennady
  • Client:Eng
Заметил, стоит появится какомуто нововведению как налетает толпа тех кому ничего не надо, и которые хотят отменить. "Как хреновая свекровь, абы как, лижбы не так" (с) моя мама)).
Многие кричат что перевод тотжесамый что и был, такое чувство что либо они не видели старый перевод, либо не пытались смотреть на новый. Конечно общая какаято корявость ощущается, но это не тот промт что был раньше.
И чем тупо набивать посты на форуме лучше послать петицию.
  • 0

не играю с декабря 11 года))





0 посетителей читают тему

0 members, 0 guests, 0 anonymous users