
Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |

Перевод классов кораблей
#86
Отправлено 22 February 2011 - 21:46

Так как:
Опросил всех знакомых. Только один смог внятно рассказать классификацию ВМФ, ну он в оборонке работает

Но вот интегрироваться потом с игроками игращюми на английском клиенте они не смогут, и не могут. Потому, что приходя на форум они видят топик "фит флит БШ". И звуки "БШ" сопоставляются со словом бэтлшип, а вот со словом линкор или космическая ракета боевая, никак. Слово ковер с коверт опс. Так как игровой сленг почти весь построен на созвучиях, а не на логических соответствиях (ессно есть исключения).
Мое мнение - что игроков евы надо объединять и стараться помогать преодолевать языковой барьер, а не вносить дополнительные преграды. Ева тем и хороша что все вместе.
* я зомби ыыыыыыы
#87
Отправлено 23 February 2011 - 5:20

Проголосовал за переводить как имена собственные.
Так как:
Опросил всех знакомых. Только один смог внятно рассказать классификацию ВМФ, ну он в оборонке работает15 остальных в случае прихода в еву будут вынуждены выучить классификацию целиком будь там дестроер, линкор или ракета многопушечная.
Но вот интегрироваться потом с игроками игращюми на английском клиенте они не смогут, и не могут. Потому, что приходя на форум они видят топик "фит флит БШ". И звуки "БШ" сопоставляются со словом бэтлшип, а вот со словом линкор или космическая ракета боевая, никак. Слово ковер с коверт опс. Так как игровой сленг почти весь построен на созвучиях, а не на логических соответствиях (ессно есть исключения).
Мое мнение - что игроков евы надо объединять и стараться помогать преодолевать языковой барьер, а не вносить дополнительные преграды. Ева тем и хороша что все вместе.
+1
Если уж быть последовательными нашим мореманам, тогда и навыки надо обозвать например так "Калдари Линкор", а не Калдари Батлшип.
Действительно, 2-3 морских Волка (вся задница в ракушках) строят всё общество евы на свой лад. И пофиг им что из-за этого у всех лишние проблемы появились.
Ева игра не в морской космос, а в фантастический космос. Хочу играть в игру на космическую тему, а не на военно-морскую. Если бы я хотел заморачиваться с "Линкорами", я играл бы в другую игру. В еве в первую очередь хочу без проблем взаимодействовать с другими игроками. Лучше описаний и справок больше коротких и внятных на русском языке. Бывает такой бред напишут, что приходится просить игрока с английским клиентом, чтобы он рассказал, какую мысль хотят выразить переводчики.
Сообщение отредактировал drink58: 23 February 2011 - 5:21
#89
Отправлено 23 February 2011 - 14:28

Я не знаю что такое "батл" и что такое "крузер". И чем "батлкрузер" отличается от "крузера". Это типа уменьшеные "крузера"? А что такое "крузер"?
Лине́йный кре́йсер — подкласс линейных кораблей, имеющих вооружение, близкое к линкорам, но обладающих большей скоростью хода при более лёгком бронировании. Появились в начале ХХ века как развитие броненосных крейсеров. Они должны были составлять авангард главных сил флота, а в бою играть роль его быстроходного крыла. (Педивикия - http://ru.wikipedia....iki/Ли%...81ер)
Не могу понять, что связывает военно-морские корабли и космические корабли в еве.
Вроде издавна повелось, ещё со времён SF книжек пятидесятилетней давности, ассоциировать флотские воинские звания и классификацию кораблей с космическими.

Сообщение отредактировал Jayhawk: 23 February 2011 - 14:30
Алайн, расклок, бомба, лок, диз, 650 депеес бичез, орбита, лок, дроны, ракеты, врек, лок, диз, 650 депеес бичез, орбита, приварп чипанддейлов, полщита, диз от ареса, файтеры, создание ангулярити на бидоне, армор, врек дрейка, алайн, пережег, арес не отстает, структура, врек, отварп яйцом, гф в локале. © Daren Kai
#90
Отправлено 23 February 2011 - 15:28

1. Баттлукрузер это нивкоем случае не линкор. Тяжелый крейсер.Конечно же пользуюсь описанием в книге. Но слова, употребляемые для описания, переведены, а не написаны в транскрипции... Флит-будет переведет на флот; шип-на судно, корабль; крузер-на крейсер; батлкрузер-на линкор. А вот бластер останется бластером
2. Бластер останется бластером, потому как это уже закрепленынный в научно-фантастической лит-ре перевод.
3. Линкором будет баттлшип.
P.S. да, линейный крейсер ксати неплохой вариант перевода.
P.P.S. я кстати против локализации. ну если уж пошло, то хоть мозги приложите.
Сообщение отредактировал AlElAxal: 23 February 2011 - 15:30
#91
Отправлено 23 February 2011 - 18:23

С наилучшими пожеланиями...

"Те, кто достаточно умен, чтобы не лезть в политику, наказываются тем, что ими правят люди, глупее их самих" -- Платон
"В отсутствии достойного руководства, каждый может стать неблагонадежным" -- Роб Смит
"Смерть не имеет к нам никакого отношения, когда мы есть, то смерти еще нет, а когда смерть наступает, то нас уже нет" -- Эпикур
#92
Отправлено 24 February 2011 - 8:16

Потому что бластер — это название концептуального оружия. Назвали бы его boom-stick пришлось бы всем бумстикать (ведь ноутбучим же, и, как-то, никого не тянет говорить "переносной ПК альбомного форм-фактора").Если бластер останется бластером, то почему же баттлшип не может остаться баттлшипом?

Здесь еда есть.
#93
Отправлено 24 February 2011 - 8:53

Локализацию отменить. Русский клиент распустить. Плачущщих в соплях и непонимающщих "yes or no" обвинить в пикселепоклонничестве и пожечь святым огнем амарской инквизиции. После проверить весь ли русский клиент удален и почистить кэш.
С наилучшими пожеланиями...
Сразу тогда начни с основ.
Русский язык запретить и объявить расстрел тем кто его использует в произношении и написании. ЗА нарушение расстрел. Ив-ру.ком перевести на английский язык. Что мелочиться то?
Тебя за твой пост смело можно обвинять в антиэтнических высказываниях.
По поводу переводов могу сказать так словами одного из моих любимых мультяшных героев Капитана Врунгеля : "Регата - регатой, а морские традиции забывать нельзя" (когда он День нептуна устроил команде) Так и тут - русский язык забывать тоже не стоит. И кстати почему вы думаете что названия переводятся согласно классификации ВМФ России? А не согласно ли классификации ВМФ Запада (не США)? Если же переводить дословно то ДЕстроер бы тогда нужно назвать Разрушитель (не сильно ли пафосно для корабля чуть больше фригата?).
Сообщение отредактировал Solovey_R: 24 February 2011 - 8:57
Хрен, положенный на мнение окружающих, гарантирует спокойную и счастливую жизнь.
© Фаина Раневская
#94
Отправлено 24 February 2011 - 14:23

Дык и Баттлшип - название концептуального класса космических кораблей в игре, все совпадения случайныПотому что бластер — это название концептуального оружия. Назвали бы его boom-stick пришлось бы всем бумстикать (ведь ноутбучим же, и, как-то, никого не тянет говорить "переносной ПК альбомного форм-фактора"). ninja.gifЕсли бластер останется бластером, то почему же баттлшип не может остаться баттлшипом?

#95
Отправлено 24 February 2011 - 14:47

Открой любую научно-фантастическую книгу про космические кораблики и там будут крейсеры, линкоры и эсминцы. Вообще их так классифицирует, потому что называют космическими кораблями...Все правильно говоришь насчет локализации вообще. Мой пост был против аргументов с классификацией ВМФ.
Сообщение отредактировал St1'n'Gear: 24 February 2011 - 14:50
Пора бы уже понять, что карибас не будет страдать.
Не забывай, у всех капсулиров стальные яица в прямом смысле слова
#96
Отправлено 24 February 2011 - 14:50

СКРИПТОРИУМ Гонеров
#97
Отправлено 24 February 2011 - 15:33

Я помню размашистые битвы в космических сагах Гамильтона. Проголосовал за первый вариант. =)
космические саги гамильтона - графоманство, а переводить в соответсвии с терминологией ВМФ - фэйл...иба она (эта терминалогия) тута не при чем савсем и притянута даж не за уши а хз за чо...
следует относить названия типов кораблей, как и классов кораблей к именам собственным...ибо тип и класс различные ступени иерархии в классификации и являются именами собственными...как собственно и имя самого корабля...кто нибудь слышал про авианосец "Предприимчивость"?...а "Enterprise"?...тота же...и неважно является ли имя собственное именем собственным класса, типа или единици...
к тому же русский клиент - лучше не использовать... вообще... говорю, как русский...ситуация с локализацией евы сейчас такая же, как с локализацией любого софта лет так 15-20 назад...когда покупались приимущественно не локализованные версии...сплошной фейл ваша лохализация...кстати слово та не спроста придумали...так чо использование лохализованной версии сами понимаете чо...факап эта вот чо...
а ты падре...как все церковники...проголосовал та ты за русификацию....поддерживаешь мол факап...но сам та смарю клиент используешь англиский...все вы жреци такие...паству толкаете с абрыва а сами в сторонку... эта факап падре

Сообщение отредактировал Crulod: 24 February 2011 - 15:42
История постсоветского пространства, - это история предательства.
#98
Отправлено 24 February 2011 - 21:14


ps
2 года назад все спокойно рубились в англ клиент и не пукали. "Вернись! О время!"

"Те, кто достаточно умен, чтобы не лезть в политику, наказываются тем, что ими правят люди, глупее их самих" -- Платон
"В отсутствии достойного руководства, каждый может стать неблагонадежным" -- Роб Смит
"Смерть не имеет к нам никакого отношения, когда мы есть, то смерти еще нет, а когда смерть наступает, то нас уже нет" -- Эпикур
#99
Отправлено 25 February 2011 - 0:39

По правилам перевода: если есть с чем совпадать, то берём совпадение. В данном случае совпадений ну просто дофигища, причём системных.Дык и Баттлшип - название концептуального класса космических кораблей в игре, все совпадения случайны
Я понимаю, что ломка, после долгих лет англицизмов, даёт себя знать, но, блин, уважайте великий, могучий и трёхэтажный (при случае) родной язык. А если он вам не родной, то я "слегка" не понимаю что вы делаете в этом треде.

О да, Ценитель! Как зильонинький выпрыгучий заногуукусень в дьяблах, так это нормально, а как линкор с линкреем, так прям шаблон срывает? Короче импринтинг на импринтинге и субъективизмом закусывает. Художественный язык евы особенно фееричен. В терминах, ога.Я совсем не против перевода на русский в таких играх как например диабло3(когда выйдет), гта 69))), и прочих грешных мира сего)). Но евишку невозможно перевести красиво, те кто понимает хоть капельку английский язык сразу это поймет. Вся ева написано не техническим, или сухим дословным языком. Она написана художественным языком, в ней есть определенный слог, последовательность выражений, эпитетов, понятий. Это все равно что пробовать перевести Зощщенко или Булгакова на иноземный... Все равно что захотеть сделать из хайку - ямб.
Здесь еда есть.
#100
Отправлено 25 February 2011 - 3:08

По моим вот "правилам перевода" имена собственные не переводятся, даже если они что-то означают, например мистер Блек не будет по моим правилам переведено как мистер Черный.
Не надо передергивать - название вымышленного класса, вымышленных кораблей в игре является именем собственным? - является. Так что по "правила перевода" не переводится.

1 посетителей читают тему
0 members, 1 guests, 0 anonymous users