Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
Как перевести Warp?
#82
Отправлено 28 March 2011 - 12:48
К тому же визуализация перемещения в ЕВЕ никакого отношения к гиперпрыжку не имеет, так как гиперпрыжек подразумевает перемещения через гиперпространство (или подпространство, червяточину), и отличается от варп-прыжка, которыйподразумевает скольжение в искревленном варп-двигателями обычном пространстве.
#83
Отправлено 28 March 2011 - 17:12
Варп да и варп. Звучит же.
"Адекватный" - это легко управляемый середнячок, без каких-то особых отклонений в мотивации и поведении от основной быдломассы. Тот факт, что в рускомьюнити все адекватны и ищут адекватных, вполне объясняет царящую здесь симфонию серости - одно взаимосвязано с другим.
#84
Отправлено 28 March 2011 - 19:42
Видимо, кто-то думает, что любители ST и EVE - две абсолютно непремиримые кровно-враждующие группы ( хотя я об этом ничего не слышал ), поэтому нельзя так переводитьНу если в СТ это варп, то в еве, в которой механизм идентичен, зачем изобретать велосипед?.
Варп да и варп. Звучит же.
Сообщение отредактировал St1'n'Gear: 28 March 2011 - 19:42
Пора бы уже понять, что карибас не будет страдать.
Не забывай, у всех капсулиров стальные яица в прямом смысле слова
#86
Отправлено 29 March 2011 - 14:36
С 1963 года существует устоявшееся выражение warp. Учитывая что это слово абривиатура, а абривиатуры не переводятся а транслитирируются, то наиболее логичным будет - WARP (англ) = ВАРП (рус).
К тому же визуализация перемещения в ЕВЕ никакого отношения к гиперпрыжку не имеет, так как гиперпрыжек подразумевает перемещения через гиперпространство (или подпространство, червяточину), и отличается от варп-прыжка, которыйподразумевает скольжение в искревленном варп-двигателями обычном пространстве.
+1
#87
Отправлено 29 March 2011 - 14:50
структура
агент
капсула
и т.п. чисто славянские слова, да...
На староцерковный еву нет желания перевести?
#94
Отправлено 30 March 2011 - 14:12
#95
Отправлено 30 March 2011 - 23:47
— О нет! Я забыл поставить импромодуль (
— Забили, главное, чтобы слепки у всех были.
Безусловно, перевод — дело хорошее. Только почему-то у русскоговорящих вызывает вопросы такое родное, очевидно, исконно русское слово как «импромодули». Недоперевели? Запереводились?
Не считаю себя любителем фантастики, поэтому о советских писателях разговор не поддержу, могу лишь предположить, что в разработке EVE online пелевины участия принимали ноль. Поэтому ссылки на тему «а в России планету Марс в XII веке называли не Марсом…» посчитаю не правильными.
Проголосовал за «варп».
(желающим размышлять о скольжениях — переводите и «стазис-поле», а-то не ферштейн)
#96
Отправлено 31 March 2011 - 0:58
А чо ? Ду бист ферштее нихЬт со всем своим натюрлихом ! А-атветственна заявляю ! (:(желающим размышлять о скольжениях — переводите и «стазис-поле», а-то не ферштейн)
Какой простор, какие горизонты ! "Стасис" - "Застойное" .. а уж "Поле"-то, ну сплошной "Field" ! (:
В соответствии с многочисленнейшими рекомендациями на форуме, ессессно, попользовал шайтан-машину !
Погнали ! Гиперпрыжок нервно дышит (:
1. Застойное поле
2. Застойная область
3. Застойная сфера
4. Застойное месторождение
5. Застойное поприще
6. Застойный участок
7. Застойное пространство
8. Застойное поле боя
9. Застойная зона
10. Застойный луг
11. Застойная область деятельности
12. Застойный промысел
13. Застойный грунт
14. Застойное возбуждение
15. Застойное поле сражения
16. Застойная сфера деятельности
17. Застойное поле действия
18. Застойный фон
19. Застойная спортивная площадка
20. Застойная равнина
21. Застойный район сбыта
22. Застойная периферия бизнеса
23. Застойное большое пространство
24. Застойная спортплощадка
25. Застойная сфера наблюдения
26. Застойные все, за исключением сильнейших
27. Застойные все участники состязания
Сообщение отредактировал Wyreth: 31 March 2011 - 1:09
#99
Отправлено 31 March 2011 - 13:57
Почитай чем руководствовались переводчики, когда это слово выдумывали. Лично мне после этого стало совершенно ясно, что нормального перевода не будет никогда.Безусловно, перевод — дело хорошее. Только почему-то у русскоговорящих вызывает вопросы такое родное, очевидно, исконно русское слово как «импромодули». Недоперевели? Запереводились?
#100
Отправлено 31 March 2011 - 15:04
признать ! А "improve" - енто «импровизировать». Rig же .. ну вы поняли. Мне например, из того
обилия, которое можно получить из известной машинки нравится "группа скупщиков-спекулянтов".
И .. легко и непринуждённо получаем "Импровизирующая группа скупщиков-спекулянтов" (:
Увы и ах, но стОит это признать. Ибо предпосылок обратному из ентих интервьёв с представителемПочитай чем руководствовались переводчики, когда это слово выдумывали. Лично мне после этого стало совершенно ясно, что нормального перевода не будет никогда.
локализаторов как-то совсем и не видать. Равно как, и полностью отсутствуют каких-либо желания помочь "упёртым" в своей "правоте", не сильно-то и желающих видеть за своей "работой" здравый
игровой смысл ..
Сообщение отредактировал Wyreth: 31 March 2011 - 15:07
2 посетителей читают тему
0 members, 2 guests, 0 anonymous users