Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

Как перевести Warp?


  • Закрытая тема Тема закрыта
229 ответов в теме

Опрос: Как по вашему мнению стоит перевести Warp? (319 пользователей проголосовало)

Голосовать

#81
Elluz

Elluz

    Clone Grade Delta

  • Tech III Pilots
  • PipPip
  • 145 сообщений
12
  • EVE Ingame:Elluz
  • Corp:SoT
  • Ally:-GE-
  • Client:Eng
Гиперпрыжок.
  • 0

#82
Sta'alker

Sta'alker

    Clone Grade Delta

  • Tech III Pilots
  • PipPip
  • 217 сообщений
13
  • EVE Ingame:Sta'alker
  • Corp:-ONB-
  • Client:Eng
С 1963 года существует устоявшееся выражение warp. Учитывая что это слово абривиатура, а абривиатуры не переводятся а транслитирируются, то наиболее логичным будет - WARP (англ) = ВАРП (рус).
К тому же визуализация перемещения в ЕВЕ никакого отношения к гиперпрыжку не имеет, так как гиперпрыжек подразумевает перемещения через гиперпространство (или подпространство, червяточину), и отличается от варп-прыжка, которыйподразумевает скольжение в искревленном варп-двигателями обычном пространстве.
  • 0
реальность - жизнь без реварпов и сейфспотов

#83
Врачеватель душ

Врачеватель душ

    Chaotic mind

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 5683 сообщений
963
  • EVE Ingame:Soul Surgeonny
  • Corp:Deliberate Forces
  • Ally:HYDRA
  • Client:Eng
Ну если в СТ это варп, то в еве, в которой механизм идентичен, зачем изобретать велосипед?.
Варп да и варп. Звучит же.
  • 0
Антифашисты это как антипираты в мире евы (с) Forsaken skipper

"Адекватный" - это легко управляемый середнячок, без каких-то особых отклонений в мотивации и поведении от основной быдломассы. Тот факт, что в рускомьюнити все адекватны и ищут адекватных, вполне объясняет царящую здесь симфонию серости - одно взаимосвязано с другим.


#84
St1'n'Gear

St1'n'Gear

    Суровый карибас

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1033 сообщений
68

Ну если в СТ это варп, то в еве, в которой механизм идентичен, зачем изобретать велосипед?.
Варп да и варп. Звучит же.

Видимо, кто-то думает, что любители ST и EVE - две абсолютно непремиримые кровно-враждующие группы ( хотя я об этом ничего не слышал ), поэтому нельзя так переводить :)

Сообщение отредактировал St1'n'Gear: 28 March 2011 - 19:42

  • 0

Пора бы уже понять, что карибас не будет страдать.

Не забывай, у всех капсулиров стальные яица в прямом смысле слова


#85
wanderu

wanderu

    Clone Grade Beta

  • Tech III Pilots
  • Pip
  • 64 сообщений
8
  • Client:Eng

С 1963 года существует устоявшееся выражение warp. Учитывая что это слово абривиатура, а абривиатуры не переводятся а транслитирируются, то наиболее логичным будет - WARP (англ) = ВАРП (рус).

аббревиатура? О.о и как она расшифровывается?
  • 0

#86
Ramzes Razares

Ramzes Razares

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 488 сообщений
314
  • EVE Ingame:Urban Strike
  • EVE Alt:Ramzes Razares (SOLD)
  • Corp:White Sky
  • Channel:j123850
  • Client:Eng

С 1963 года существует устоявшееся выражение warp. Учитывая что это слово абривиатура, а абривиатуры не переводятся а транслитирируются, то наиболее логичным будет - WARP (англ) = ВАРП (рус).
К тому же визуализация перемещения в ЕВЕ никакого отношения к гиперпрыжку не имеет, так как гиперпрыжек подразумевает перемещения через гиперпространство (или подпространство, червяточину), и отличается от варп-прыжка, которыйподразумевает скольжение в искревленном варп-двигателями обычном пространстве.



+1
  • 0

#87
Taksack

Taksack

    Clone Grade Nu

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 8719 сообщений
2861
  • EVE Ingame:Taksack
  • Corp:xMONOLITHx
  • Ally:-GE-
  • Channel:E.R.C.
  • Client:Eng
космос
структура
агент
капсула
и т.п. чисто славянские слова, да...
На староцерковный еву нет желания перевести?
  • 0

#88
StalkerJS

StalkerJS

    Clone Grade Alpha

  • Tech III Pilots
  • Pip
  • 53 сообщений
14
  • EVE Ingame:Selilad
  • Corp:DVC
  • Ally:< GE >
  • Client:Eng
Радуют во всю воины истинного и праведного английского клиента.
  • 0
Не быть нубом грустно. Это значит, не узнавать ничего нового. (к)то-то

#89
Mer

Mer

    Clone Grade Delta

  • Tech III Pilots
  • PipPip
  • 207 сообщений
19
  • EVE Ingame:SukaNaft
  • Client:Eng
... ну какая попаболь, це ж батхёрт ...
  • 0
Val

#90
January

January

    Clone Grade Mu

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7376 сообщений
330

космос
структура
агент
капсула
и т.п. чисто славянские слова, да...
На староцерковный еву нет желания перевести?

Обратись с этим вопросом к Никите Месоговну :)
  • 0

#91
SoulCatcher

SoulCatcher

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 745 сообщений
31
  • EVE Ingame:S0ulCatcher
  • Corp:RSF
  • Ally:Amarr Empire
  • Client:Eng
Имматериум ? )
  • 0
EVE Online - единственная в мире игра, в которой игрок должен страдать.

#92
Aurum_Gallente

Aurum_Gallente

    Clone Grade Ksi

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 11134 сообщений
1567
  • EVE Ingame:Aurum Gallente
  • Client:Eng
И как же на старославянском будут называться корабли амаров? Вий и Дьякон?
  • 0
я всегда знаю, как надо лучше

#93
wanderu

wanderu

    Clone Grade Beta

  • Tech III Pilots
  • Pip
  • 64 сообщений
8
  • Client:Eng

И как же на старославянском будут называться корабли амаров? Вий и Дьякон?

ага, а тот же Punisher -- Усекновитель.
  • 0

#94
Taksack

Taksack

    Clone Grade Nu

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 8719 сообщений
2861
  • EVE Ingame:Taksack
  • Corp:xMONOLITHx
  • Ally:-GE-
  • Channel:E.R.C.
  • Client:Eng
клон - слепок
  • 0

#95
skusman

skusman

    Clone Grade Delta

  • Tech III Pilots
  • PipPip
  • 150 сообщений
38
  • EVE Ingame:Skusman
  • Corp:AirG
  • Client:Eng
— Гиперпрыгаем! Скорее гиперпрыгаем на член!
— О нет! Я забыл поставить импромодуль (
— Забили, главное, чтобы слепки у всех были.


Безусловно, перевод — дело хорошее. Только почему-то у русскоговорящих вызывает вопросы такое родное, очевидно, исконно русское слово как «импромодули». Недоперевели? Запереводились?

Не считаю себя любителем фантастики, поэтому о советских писателях разговор не поддержу, могу лишь предположить, что в разработке EVE online пелевины участия принимали ноль. Поэтому ссылки на тему «а в России планету Марс в XII веке называли не Марсом…» посчитаю не правильными.

Проголосовал за «варп».

(желающим размышлять о скольжениях — переводите и «стазис-поле», а-то не ферштейн)
  • 0
20134ND

#96
Wyreth

Wyreth

    Для приведения в соответствие ..

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 10307 сообщений
1744
  • EVE Ingame:Wyreth

(желающим размышлять о скольжениях — переводите и «стазис-поле», а-то не ферштейн)

А чо ? Ду бист ферштее нихЬт со всем своим натюрлихом ! А-атветственна заявляю ! (:
Какой простор, какие горизонты ! "Стасис" - "Застойное" .. а уж "Поле"-то, ну сплошной "Field" ! (:
В соответствии с многочисленнейшими рекомендациями на форуме, ессессно, попользовал шайтан-машину !

Погнали ! Гиперпрыжок нервно дышит (:

1. Застойное поле
2. Застойная область
3. Застойная сфера
4. Застойное месторождение
5. Застойное поприще
6. Застойный участок
7. Застойное пространство
8. Застойное поле боя
9. Застойная зона
10. Застойный луг
11. Застойная область деятельности
12. Застойный промысел
13. Застойный грунт
14. Застойное возбуждение
15. Застойное поле сражения
16. Застойная сфера деятельности
17. Застойное поле действия
18. Застойный фон
19. Застойная спортивная площадка
20. Застойная равнина
21. Застойный район сбыта
22. Застойная периферия бизнеса
23. Застойное большое пространство
24. Застойная спортплощадка
25. Застойная сфера наблюдения
26. Застойные все, за исключением сильнейших
27. Застойные все участники состязания

Сообщение отредактировал Wyreth: 31 March 2011 - 1:09

  • 1

#97
skusman

skusman

    Clone Grade Delta

  • Tech III Pilots
  • PipPip
  • 150 сообщений
38
  • EVE Ingame:Skusman
  • Corp:AirG
  • Client:Eng
«Застой-равнина» и «гиперскольжение». Ева-на-линии. HOT! С 5 до 10 утра — скидки!
  • 0
20134ND

#98
Greene Lee

Greene Lee

    Clone Grade Theta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1044 сообщений
602
  • EVE Ingame:Greene Lee
  • EVE Alt:Green Low
  • Corp:War.H
  • Ally:-а-
  • Client:Eng

27. Застойные все участники состязания

это про локализаторов ;)
  • 0

* я зомби ыыыыыыы


#99
January

January

    Clone Grade Mu

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7376 сообщений
330

Безусловно, перевод — дело хорошее. Только почему-то у русскоговорящих вызывает вопросы такое родное, очевидно, исконно русское слово как «импромодули». Недоперевели? Запереводились?

Почитай чем руководствовались переводчики, когда это слово выдумывали. Лично мне после этого стало совершенно ясно, что нормального перевода не будет никогда.
  • 0

#100
Wyreth

Wyreth

    Для приведения в соответствие ..

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 10307 сообщений
1744
  • EVE Ingame:Wyreth
Einstein, он ведь, Однокамушкин на самом деле-то ! И нужно честно, с открытыми глазами это
признать ! А "improve" - енто «импровизировать». Rig же .. ну вы поняли. Мне например, из того
обилия, которое можно получить из известной машинки нравится "группа скупщиков-спекулянтов".
И .. легко и непринуждённо получаем "Импровизирующая группа скупщиков-спекулянтов" (:

Почитай чем руководствовались переводчики, когда это слово выдумывали. Лично мне после этого стало совершенно ясно, что нормального перевода не будет никогда.

Увы и ах, но стОит это признать. Ибо предпосылок обратному из ентих интервьёв с представителем
локализаторов как-то совсем и не видать. Равно как, и полностью отсутствуют каких-либо желания помочь "упёртым" в своей "правоте", не сильно-то и желающих видеть за своей "работой" здравый
игровой смысл ..

Сообщение отредактировал Wyreth: 31 March 2011 - 15:07

  • 0




2 посетителей читают тему

0 members, 2 guests, 0 anonymous users