из подворотни только комьюнити менеджеров
еврея не спросили!
Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
Зачем нанимать еще людей, которым нужно платить деньги, если есть бесплатный труд комьюнити?
Благо, что внезапно оказалось, что для переводов достаточно знания языка на уровне младшей школы, да и гуглотранслейтом оказывается пользоваться не зазорно.
В целом этой игре нужен не локализатор, а редактор. Редактор, который знаком с духом игры и который может из десяти вариантов перевода выбрать соответствующий аналог. Спорных переводов не так много как кажется, и нанимать ради них дополнительных людей, которые через два месяца будут не нужны?
Бесплатный, т.е. добровольный.
А добровольный - это такое: сегодня есть, завтра нет.
И качество этого добровольного труда очень сильно разнится: от негодного до хорошего.
Итого получаем нестабильный результат при хз каких сроках исполнения. И что-то мне подсказывает, что в среднем качество и сроки будут меньше удовлетворительных.
И вот мы пришли к тому, с чего собственно все и начиналось. Документа, который обещали более месяца назад, до сих пор нет. А даже если этот документ появится - то он все равно будет написан кленси, потому что кленси сам себе начальник (в сфере локализации), как выяснилось.
По-моему, ты что-то путаешь. Кленси обещал спросить можно ли опубликовывать, насколько я помню.
Поэтому петиция отправлена хильмару, а не кленси, лилу или фалькону, ибо все перечисленное не начальство и повлиять на этот документ не в состоянии.
Если будет существовать официальный и имеющий юридическую силу документ, где будет написано, что локализатор волен переводить игру, основываясь на собственных желаниях/фантазиях/мнениях, то вопросов к переводу бы наверно и не возникло. ЦЦП то апрувнуло подобный подход получается. Выше уже идти некуда. Но этого документа нет, а увидим мы в лучшем случае "руководство", написанное самим же кленси, которое никакой силы не имеет, а находится на уровне "совещательного" органа вроде фокус-группы.
А какой тебе документ нужен?
Договор? Положение о должности? Техническое задание?
Так большинство из них только для служебного пользования (NDA).
Даже если данные документы будут опубликованы, там ты не увидишь фраз "Кленси обязан переводить так-то". Там только общие фразы, а пути и способы определяет сам исполнитель.
Сообщение отредактировал psk21office: 19 October 2016 - 3:17
По-моему, ты что-то путаешь. Кленси обещал спросить можно ли опубликовывать, насколько я помню.
Вообще-то говорили именно о публикации, но судя по всему, документ не отвечает нынешних реалий.
Принципы поменялись (не без участия Лизы *церемонный поклон*), документ не актуален. Кто кроме Кленси может его переписать - ХЗ.
В мире победившего капитализма всего два всадника апокалипсиса - Глупость и Жадность. Остальных оптимизировали.
Чтобы попасть в рай верующему надо умереть. Атеисту - выжить.
Бесплатный, т.е. добровольный.
А добровольный - это такое: сегодня есть, завтра нет.
Занятно, что это пишет парень из фокус-группы. Но вообще утверждение неверно. Добровольный труд комьюнити будет до тех пор, пока существует комьюнити. Добровольный труд отдельного человека может кончится, потому что человеку надоела игра, например. А если кончается комьюнити, то и игра кончается, так что там уже пофигу - будет ли труд над локализацией в игре без комьюнити или нет.
Так большинство из них только для служебного пользования (NDA).
Откуда тебе известно, какие документы под НДА, а какие нет? Не говоря уж о том, что НДА можно снимать.
Даже если данные документы будут опубликованы, там ты не увидишь фраз "Кленси обязан переводить так-то". Там только общие фразы, а пути и способы определяет сам исполнитель.
Опять же, откуда тебе известно, что в этих документах? Способы и пути уже один раз определялись исполнителем, после этого они уж точно должны регулироваться документацией, иначе все имеет неиллюзорные шансы скатится туда же.
Принципы поменялись (не без участия Лизы *церемонный поклон*), документ не актуален. Кто кроме Кленси может его переписать - ХЗ.
Ну вообще то кленси обещал выложить документ, который правда был плавно переименован в "руководство" уже после смены парадигмы. За язык, опять же, никто не тянул.
Спустя 2 недели команда локализации осилила девблог про майнинг линки.
АААА (P.A.N.I.C)
АААА - новое защитное супероружие, доступное только «Рорквалам». АААА позволит «Рорквалу» на короткое время сделать неуязвимыми себя и своих союзников.
Нет, я понимаю, что это как бы звуковое сопровождение паники, которое как бы подводит нас к оригиналу, но, СЕРЬЕЗНО? Я ранее говорил, что с подобной локализацией, не имеющей отношения к оригиналу можно было бы просто заменить названия скиллов на навык1, навык2, навык3 и так далее, но это же была шутка!
Продолжаем перепись проблем локализации.
У русской локализации нет штанов и возможности создать чара (без штанов в космос не пускают), не говоря уж о слоях, капсулир - лук что ли?
Сообщение отредактировал makstomaks: 19 October 2016 - 12:08
Спустя 2 недели команда локализации осилила девблог про майнинг линки.
АААА (P.A.N.I.C)
АААА - новое защитное супероружие, доступное только «Рорквалам». АААА позволит «Рорквалу» на короткое время сделать неуязвимыми себя и своих союзников.
Я подумал, что это аббревиатура какая-то...
ан нет... https://forums.eveon...741#post6677741
и правда АААА....
наркоманы хреновы!
в какой раз говорю, что кленси уже тупо троллит всё ру-сообщество своим псевдо-переводом
Зачем нанимать еще людей, которым нужно платить деньги, если есть бесплатный труд комьюнити?
не надо нам отсебятины и дилетантов ! нам надо профессиональные работники !
Вообще это должна быть аббривеатура, но пока нет. Последний вариант перед девблогом у Кленси, видимо, состоял из кучи слов на А.
Уже после я предложил
Промышленный Асинхронный Нейтрализатор Иррациональной Концентрированной Агрессии
как черновой вариант вроде принято.
В мире победившего капитализма всего два всадника апокалипсиса - Глупость и Жадность. Остальных оптимизировали.
Чтобы попасть в рай верующему надо умереть. Атеисту - выжить.
Спустя 2 недели команда локализации осилила девблог про майнинг линки.
АААА (P.A.N.I.C)
АААА - новое защитное супероружие, доступное только «Рорквалам». АААА позволит «Рорквалу» на короткое время сделать неуязвимыми себя и своих союзников.
Нет, я понимаю, что это как бы звуковое сопровождение паники, которое как бы подводит нас к оригиналу, но, СЕРЬЕЗНО? Я ранее говорил, что с подобной локализацией, не имеющей отношения к оригиналу можно было бы просто заменить названия скиллов на навык1, навык2, навык3 и так далее, но это же была шутка!
Продолжаем перепись проблем локализации.
У русской локализации нет штанов и возможности создать чара (без штанов в космос не пускают), не говоря уж о слоях, капсулир - лук что ли?
Ты намекаешь на то что Капсулир вообще в одних труселях плавает в яйце
Скорость нужна, а поспешность вредна. (С) Суворов.
Уже после я предложил
Промышленный Асинхронный Нейтрализатор Иррациональной Концентрированной Агрессии
как черновой вариант вроде принято.
А можно объяснить тайный смысл придумывания расшифровки аббревиатуры, которая с оригиналом (и вообщем то реальностью, да и со сайфаем) не имеет никакой связи, если можно просто не переводить модуль, как вроде и собирались делать ранее?
А если и делать там русские буквы, то воспользоваться способом "кавычек" и просто написать "П.А.Н.И.К.А."? К чему это горождение бессмысленных переводов то, м?
Я прямо вижу, как этот Кленси запирается с парой таких же ISD. Они там курят гашиш и нюхают кокс, переводят еву. А потом раздеваются и шпилят друг друга.
Или есть другое объяснение этой поплаве?
Сообщение отредактировал LaVega: 19 October 2016 - 15:12
А можно объяснить тайный смысл придумывания расшифровки аббревиатуры, которая с оригиналом (и вообщем то реальностью, да и со сайфаем) не имеет никакой связи, если можно просто не переводить модуль, как вроде и собирались делать ранее?
А если и делать там русские буквы, то воспользоваться способом "кавычек" и просто написать "П.А.Н.И.К.А."? К чему это горождение бессмысленных переводов то, м?
А зачем Ру-локализация то, м?
В мире победившего капитализма всего два всадника апокалипсиса - Глупость и Жадность. Остальных оптимизировали.
Чтобы попасть в рай верующему надо умереть. Атеисту - выжить.
Чтоб не знающий английского (или не желающий с ним разбираться) игрок мог воспринимать и желательно понимать написанное ему. Написанное клиентом или другими игроками, разумеется. Это если в общем и целом.
Если разговор идет сугубо о названиях модулей, то примерная цитата кленси выглядела как "в игре не будет перевода модулей, до тех пор пока этого не попросят игроки". Паника это модуль? Ну вроде как модуль. То есть игроки попросили его перевод? Маловероятно, его даже в игре нет.
В случае же, если игроки попросили (где?) перевод, то необходимо для начала узнать ответ на два вопроса - в каком виде модуль будет называться в оригинальном клиенте и как его будут называть игроки. Ответом на первый скорей всего является полное название модуля, ответом на второй является "PANIC", из этого следует два подхода - или локализация клиента или локализация "сленга", к первому эти переводы не относятся, ко относится только расшифровка этой ПАНИКИ, которая не нужна, потому что модуль все равно будут звать ПАНИКОЙ. А расшифровка (по крайней мере в данном виде) не просто не связана с оригиналом, она противоречит бонусам, так как не прекращает АГРЕССИЮ по кораблю, ибо корабль можно нейтрить, дизить, стрелять даже можно, но просто без урона (на самом деле с исчезающе малым числом).
И это кстати не первый случай, когда из за выдуманных слов локализация начинает противоречить самой игре. Вспомнить пример с переводом кленсей написанного на сленге текста с двойными двигателями или как их там.
Сообщение отредактировал makstomaks: 19 October 2016 - 15:43
Это ещё и маркет-группа.
По моей логике:
Оригинальная расшифровка вторична от аббривеатуры, поэтому локализованная расшифровка тоже должна быть вторична.
Более обще:
Причинно-следственные связи должны сохраняться. Возможно, но нежелательно появление новых. Возможна, но нежелательна их группировка.
В мире победившего капитализма всего два всадника апокалипсиса - Глупость и Жадность. Остальных оптимизировали.
Чтобы попасть в рай верующему надо умереть. Атеисту - выжить.
0 members, 0 guests, 0 anonymous users