Я понимаю, что ты расценишь это как неуважение к собеседнику, но у меня просто не остается других слов - ты дурак? Какая связь между документом по стилистике локализации (запрошенным два месяца назад), который регулирует попадание/непопадание штурмовых в клиент и руководством третьим лицам по переводу каких то текстов (который родил кленси)?
Ок. Попробую разъяснить, как я это себе представляю: ССР наняло ЛО и поручает ему локализацию.
ЛО составляет документ-руководство в котором:
а)кратко описывает мир;
Мы говорим о серьёзной и взрослой игре с многолетней историей и богатым научно-фантастическим миром.
б)основные подходы к локализации.
- Следует в точности передавать вложенный автором смысл, но в переводе его можно и нужно «пересказать своими словами», как если бы текст был изначально написан на русском языке.
- ... при подборе терминов и оборотов опирайтесь на лексикон и стиль респектабельных газет, статей в серьёзных научно-популярных журналах, а также книг, относящихся к «золотому веку» американской научной фантастики.
- Поскольку мир целен, надёжен и непрерывен, созданные и принятые обороты должны уместно смотреться не только внутри клиента, но и, например, на веб-сайте в справочной статье, или в рекламном письме, предлагающем возобновить подписку, или в заметке на стороннем информационном ресурсе.
- Тем не менее доводить до абсурда строгость и ретро-оттенок стиля также не следует...
- В силу технических особенностей игры короткий термин предпочтительнее длинного, но калькирование терминов — опасный путь, так как оно может нарушить стиль.
- В игре есть инструментарий обеспечения взаимодействия между игроками, пользующимися различными языковыми настройками. Поэтому, а также по иным статистическим данным, нет практической нужды стремиться к обратной переводимости. Предлагая название модуля или объекта, опирайтесь в первую очередь на его действие, на практичность использования по слуху и по возможностям интерфейса (для интерфейса стоит помнить правило +30%; если перевод длиннее оригинала более чем на 30%, то, скорее всего, его можно исправить), а также на названия уже существующих объектов сходного действия или типа.
- Помните — EVE Online живая и растущая игра, поэтому используемый лексикон должен допускать конструирование новых терминов по мере необходимости.
- Технические детали: названия кораблей транскрибируются, заключаясь в кавычки, с учётом благозвучности.
Итак: в опубликованном тексте есть описание мира, есть основные направления как переводить и на что ориентироваться при переводе. Данный текст опубликован на официальном сайте официальным лицом, поэтому он имеет все признаки документа по стилистике.
Если тебя данный документ не устраивает, то сделай официальный запрос в ССР.
документом по стилистике локализации ..., который регулирует попадание/непопадание штурмовых в клиент...?
Попадание или нет в клиент штурмовых ракет регулируется: Цитатами 1 , 2, 3, 5.
1. heavy assault missile - здесь скорее всего тяжелые ракеты для атаки на коротких расстояниях;
2. В военных изданиях на русском языке я не нашел ни одного упоминания штурмовой ракеты. Единственное упоминание - это перевод статьи про ракету RP-3, которая в оригинале "Rocket Projectile 3 inch";
3. На основании 2, даже если штурмовая ракета уместно смотрится в игре, то на сайте и в статьях она смотрится неуместно;
5. Опять же на основании 2, калька возможна, но неуместна.
То что коммунити в твоем лице настояло на введении термина "штурмовые ракеты", не отменяет его неуместность.
У тебя есть официальное разрешение от кленси на публикацию подобного? Или мне нужно спрашивать непосредственно у кленси, а ты тут в очередной раз втираешь какую то дичь, как ты делал это ранее с "не содержат" и теорией вероятности?
Сударь, вы идиот? Там белым по черному написано:
Рекомендации для переводчиков официальных текстов EVE Online
Все тексты в клиенте - официальные, поэтому данные рекомендации распространяются и на него тоже.