Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

Сбор подписей под открытым письмом о проблемах Русской Локализации


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
1262 ответов в теме

#1061
Freeman055

Freeman055

    Clone Grade Theta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1339 сообщений
556
  • Client:Eng

Я понимаю, что ты расценишь это как неуважение к собеседнику, но у меня просто не остается других слов - ты дурак? Какая связь между документом по стилистике локализации (запрошенным два месяца назад), который регулирует попадание/непопадание штурмовых в клиент и руководством третьим лицам по переводу каких то текстов (который родил кленси)?

 

Скорее всего официального документа нет, а Кленси на коленке накидал это руководство и в ЦЦП о его существовании даже не подозревают.


  • 1

#1062
makstomaks

makstomaks

    Clone Grade Omicron

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 46978 сообщений
9719
  • EVE Ingame:Osmon Queen
Если его нет, то надо было два месяца назад сказать, что его нет. А если и накидывать на коленке, то все таки то, что просили, а не какую то бесполезную хрень.
  • 0

#1063
LaVega

LaVega

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 855 сообщений
152
  • EVE Ingame:any pilot
  • Corp:NPC
  • Ally:Caldari State
  • Client:Eng

Да у этого парня просто нет главреда с филологическим образованием по русскому языку, который бы по ушам давал ему за "антитезисы". Одного документа мало, нужен человек, который был бы достаточно компетентен, чтобы давать оценку соответствия перевода такому документу. 

 

Сейчас переводчик и главред, видимо, совмещены в лице кленси. Конфликт интересов "на лице".


  • 0
Et interrogabat eum: Quod tibi nomen? Et dicit ei: Legio mini nomen est, quia multi sumus.

#1064
CHoh

CHoh

    EVE Offline

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 14043 сообщений
2310

Да у этого парня просто нет главреда с филологическим образованием по русскому языку, который бы по ушам давал ему за "антитезисы". Одного документа мало, нужен человек, который был бы достаточно компетентен, чтобы давать оценку соответствия перевода такому документу. 

 

Сейчас переводчик и главред, видимо, совмещены в лице кленси. Конфликт интересов "на лице".

Редактор - это человек с редакторским образованием всё-таки.

Специальность 030901 "Издательское дело и редактирование".

Русскому там учат так, что никаким филологам не снилось (по отзывам одного закончившего товарища).

 

В любом случае, переводу не хватает в первую очередь здравого смысла.


  • 0

#1065
psk21office

psk21office

    Clone Grade Zeta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 412 сообщений
-61
  • EVE Ingame:Konstantin Panfilov
  • Corp:Alpha Company
  • Channel:New Galaxy Age, Стая
  • Client:Рус

Я понимаю, что ты расценишь это как неуважение к собеседнику, но у меня просто не остается других слов - ты дурак? Какая связь между документом по стилистике локализации (запрошенным два месяца назад), который регулирует попадание/непопадание штурмовых в клиент и руководством третьим лицам по переводу каких то текстов (который родил кленси)?

Ок. Попробую разъяснить, как я это себе представляю:  ССР наняло ЛО и поручает ему локализацию.
ЛО составляет документ-руководство в котором:
а)кратко описывает мир;

Мы говорим о серьёзной и взрослой игре с многолетней историей и богатым научно-фантастическим миром.

б)основные подходы к локализации. 

 

  • Следует в точности передавать вложенный автором смысл, но в переводе его можно и нужно «пересказать своими словами», как если бы текст был изначально написан на русском языке.
  •  ... при подборе терминов и оборотов опирайтесь на лексикон и стиль респектабельных газет, статей в серьёзных научно-популярных журналах, а также книг, относящихся к «золотому веку» американской научной фантастики.
  • Поскольку мир целен, надёжен и непрерывен, созданные и принятые обороты должны уместно смотреться не только внутри клиента, но и, например, на веб-сайте в справочной статье, или в рекламном письме, предлагающем возобновить подписку, или в заметке на стороннем информационном ресурсе.
  • Тем не менее доводить до абсурда строгость и ретро-оттенок стиля также не следует...
  • В силу технических особенностей игры короткий термин предпочтительнее длинного, но калькирование терминов — опасный путь, так как оно может нарушить стиль.
  • В игре есть инструментарий обеспечения взаимодействия между игроками, пользующимися различными языковыми настройками. Поэтому, а также по иным статистическим данным, нет практической нужды стремиться к обратной переводимости. Предлагая название модуля или объекта, опирайтесь в первую очередь на его действие, на практичность использования по слуху и по возможностям интерфейса (для интерфейса стоит помнить правило +30%; если перевод длиннее оригинала более чем на 30%, то, скорее всего, его можно исправить), а также на названия уже существующих объектов сходного действия или типа.
  • Помните — EVE Online живая и растущая игра, поэтому используемый лексикон должен допускать конструирование новых терминов по мере необходимости.
  • Технические детали: названия кораблей транскрибируются, заключаясь в кавычки, с учётом благозвучности.

 

Итак: в опубликованном тексте есть описание мира, есть основные направления как переводить и на что ориентироваться при переводе. Данный текст опубликован на официальном сайте официальным лицом, поэтому он имеет все признаки документа по стилистике.
Если тебя данный документ не устраивает, то сделай официальный запрос в ССР.
 

документом по стилистике локализации ..., который регулирует попадание/непопадание штурмовых в клиент...?

Попадание или нет в клиент штурмовых ракет регулируется: Цитатами 1 , 2, 3, 5.
1. heavy assault missile - здесь скорее всего тяжелые ракеты для атаки на коротких расстояниях;
2. В военных изданиях на русском языке я не нашел ни одного упоминания штурмовой ракеты. Единственное упоминание - это перевод статьи про ракету RP-3, которая в оригинале "Rocket Projectile 3 inch";
3. На основании 2, даже если штурмовая ракета уместно смотрится в игре, то на сайте и в статьях она смотрится неуместно;
5. Опять же на основании 2, калька возможна, но неуместна.
То что коммунити в твоем лице настояло на введении термина "штурмовые ракеты", не отменяет его неуместность.
 

У тебя есть официальное разрешение от кленси на публикацию подобного? Или мне нужно спрашивать непосредственно у кленси, а ты тут в очередной раз втираешь какую то дичь, как ты делал это ранее с "не содержат" и теорией вероятности?

Сударь, вы идиот? Там белым по черному написано:

 

Рекомендации для переводчиков официальных текстов EVE Online

Все тексты в клиенте - официальные, поэтому данные рекомендации распространяются и на него тоже.


  • -5

#1066
Spitfire*Нейтрал

Spitfire*Нейтрал
  • Guests

Рубрика "сорян за боян" от спитфаера.
 

Ок. Попробую

 
%D0%BC%D1%8B%D1%81%D0%BB%D0%B8-%D1%82%D1

 

Оскорбление. 3 дня РО.


Сообщение отредактировал MegaDocent: 21 October 2016 - 7:10

  • 9

#1067
LaVega

LaVega

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 855 сообщений
152
  • EVE Ingame:any pilot
  • Corp:NPC
  • Ally:Caldari State
  • Client:Eng

Редактор - это человек с редакторским образованием всё-таки.

Специальность 030901 "Издательское дело и редактирование".

Русскому там учат так, что никаким филологам не снилось (по отзывам одного закончившего товарища).

 

В любом случае, переводу не хватает в первую очередь здравого смысла.

Ну есть понятия эквивалентного перевода и адекватного, это буквально основы профессии, первый курс. Ук кленси явно с этим проблема, плюс он периодически скатывается в авторскую отсебятину а-ля АААА. Оба этих момента должны быть устранены уже в первом-втором цикле процесса перевода.


Сообщение отредактировал LaVega: 21 October 2016 - 1:38

  • 0
Et interrogabat eum: Quod tibi nomen? Et dicit ei: Legio mini nomen est, quia multi sumus.

#1068
Spitfire*Нейтрал

Spitfire*Нейтрал
  • Guests

Ну есть понятия эквивалентного перевода и адекватного, это буквально основы профессии, первый курс. Ук кленси явно с этим проблема, плюс он периодически скатывается в авторскую отсебятину а-ля АААА. Оба этих момента должны быть устранены уже в первом-втором цикле процесса перевода.


Доброеутро. А мы тут с чем боремся уже какой тред по счёту?
  • 0

#1069
Werdna

Werdna

    Despicable Heterolingual

  • EVE-RU Team
  • 5204 сообщений
4874
  • EVE Ingame:Lurking one
  • Corp:BLYA
  • Ally:X.I.X
  • Client:Eng

Доброеутро. А мы тут с чем боремся уже какой тред по счёту?


С ветряными мельницами.
  • 0

#1070
Crulod

Crulod

    Алдар Косе

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 31928 сообщений
3492
  • Client:Eng

Доброеутро. А мы тут с чем боремся уже какой тред по счёту?


С абсурдом, очевидно же!


вот только ни до кого не доходит шо как не меняй абсурдный перевод абсурд никуда не денется. Ведь переводят абсурдные вещи в абсурдном мире.

Доброеутро.


"утро добрым не бывает!"
  • 0

История постсоветского пространства, - это история предательства.


#1071
Lea Lie

Lea Lie

    Мать слоупоков ©

  • EVE-RU Team
  • 439 сообщений
801
  • EVE Ingame:Lea Lie
  • Corp:FotEN
  • Ally:BSoD
  • Client:Eng

Попадание или нет в клиент штурмовых ракет регулируется: Цитатами 1 , 2, 3, 5.

1. heavy assault missile - здесь скорее всего тяжелые ракеты для атаки на коротких расстояниях;
2. В военных изданиях на русском языке я не нашел ни одного упоминания штурмовой ракеты. Единственное упоминание - это перевод статьи про ракету RP-3, которая в оригинале "Rocket Projectile 3 inch";
3. На основании 2, даже если штурмовая ракета уместно смотрится в игре, то на сайте и в статьях она смотрится неуместно;
5. Опять же на основании 2, калька возможна, но неуместна.
То что коммунити в твоем лице настояло на введении термина "штурмовые ракеты", не отменяет его неуместность.

 

... и когда на иврукоме в очередной раз начали искать глубинный смысл в названии ракеты - она не стерпела...

 

что же автор хотел сказать этими тремя словами: хеви ассолт миссайл? здесь скорее всего поднимается глубинная проблема бытия, которую автору не дают выразить на прямую, поэтому он прибегает к иносказаниям и аллегориям. вот этим своим выражением, он хотел подчеркнуть, что штурм - очень быстротечен, что участь его тяжела, что передовые отряды всегда гибнут, чтобы кто-то за ними смог выжить и принести эту победу. автор напоминает нам о том самом "пушечном мясе", о трагедии всех войн, которые повидала эта планета. это о страшном слове "смерть", о кратком мгновении жизни, о том, что мы должны по-настоящему ценить.

 

почему тяжелая штурмовая ракета столь неуместна в статье? наверное, потому что статьи еще нет, чтобы можно было оценить эту эфемерную уместность? или может мы поищем глубинный, второй, третий и десятый пласт смысла? тогда мы сможем выяснить, что это тяжелая штурмовая ракета первична статье и это не она неуместна в статье, а статья не уместна к столь глубокому, поэтическому и точному названию модуля. эти три слова - сами по себе статья. нет, даже целая жизнь, и даже обобщение жизней целых поколений.

 

теперь вернемся к понятию существования штурмовых ракет в реальном мире. что есть реальность? ведь всем случалось видеть сон, казавшийся реальностью? что, если не можешь проснуться? как различить, что есть сон, а что реальность? штурмовых ракет нет в реальности или в твоем сне? ты полностью исключаешь возможность, что сейчас, через этот форум к тебе пытаются достучаться проекции сознаний твоих друзей-капсулиров, у которых штурмовые ракеты - это реальность. это и твоя реальность, но не в этом сне. ты забыл об этом и отказываешься вспоминать.


  • 15

зачем лейке лейка если она и так лейка (с) lEclipse


#1072
psk21office

psk21office

    Clone Grade Zeta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 412 сообщений
-61
  • EVE Ingame:Konstantin Panfilov
  • Corp:Alpha Company
  • Channel:New Galaxy Age, Стая
  • Client:Рус

Здесь был ответ. доктор.


  • -4

#1073
Whisper©

Whisper©

    Clone Grade Eta

  • Drake Pilots
  • PipPipPipPip
  • 808 сообщений
  • EVE Ingame:WhisperOfDeath
  • Client:Eng

Во. Даже залогинился на форум в кой-то веки.

 

Ну по теме могу сказать, что Clancy со своей идеологией перевода мне изначально не нравился. Так что со своей позиции скажу просто - такого переводчика не надо и даром.

 

Нет, я не говорю, что переведу лучше. Говорю, что перевод не соответствует тому, что нужно игре.

 

Add. Ему еще в том далеком году говорили, что его перевод - говно, но он забил на все это еще тогда большой болт. Ну и зачем вот лично мне человек в коммунити, который игнорит здравый смысл?


Сообщение отредактировал Whisper©: 22 October 2016 - 5:07


#1074
HESHER

HESHER

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 588 сообщений
-316
  • Channel:Ж0ПА
  • Client:Рус

Во. Даже залогинился на форум в кой-то веки.

 

Ну по теме могу сказать, что Clancy со своей идеологией перевода мне изначально очень нравился. Так что со своей позиции скажу просто - такого переводчика надо благодарить за проделанную работу .

 

Нет, я не говорю, что кто-то способен перевести лучше. Говорю, что перевод полностью соответствует тому, что нужно игре.

 

Add. Ему еще в том далеком году говорили, что его перевод - очень хороший , но он все равно старался сделать его лучше . Ну и зачем вот лично мне  идти в коммунити и предлагать свою идеологию перевода , какой здравый смысл?


  • -3

#1075
psk21office

psk21office

    Clone Grade Zeta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 412 сообщений
-61
  • EVE Ingame:Konstantin Panfilov
  • Corp:Alpha Company
  • Channel:New Galaxy Age, Стая
  • Client:Рус

Ну по теме могу сказать, что Clancy со своей идеологией перевода мне изначально не нравился. Так что со своей позиции скажу просто - такого переводчика не надо и даром.

Личные вкусы у всех разные. Вопрос в том, чтобы мы вместе общие точки сопряжения и улучшили то что есть.

Нет, я не говорю, что переведу лучше. Говорю, что перевод не соответствует тому, что нужно игре.

Вам не нравится то что есть. Ок. Но для улучшение нужна конкретика, типа "мне не нравится ХХХ, потому что ААА и БББ".
А какой перевод в вашем представлении должен соответствовать игре? Хотя бы несколько пунктов?
  • 0

#1076
sgetout

sgetout

    бубен нижнего мира

  • Faction pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 3610 сообщений
1254
  • EVE Ingame:WhatAHek
  • Corp:Garoun Invest Bank
  • Client:Eng

Но для улучшение нужна конкретика, типа "мне не нравится ХХХ, потому что ААА и БББ".

А сколько должно быть этих аргументов? Вон про штурмовые аргументировали-аргументировали, да не выаргументировали. 


  • 0

#1077
psk21office

psk21office

    Clone Grade Zeta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 412 сообщений
-61
  • EVE Ingame:Konstantin Panfilov
  • Corp:Alpha Company
  • Channel:New Galaxy Age, Стая
  • Client:Рус

А сколько должно быть этих аргументов? Вон про штурмовые аргументировали-аргументировали, да не выаргументировали.

А кроме штурмовых улучшать больше нечего? Все остальное лучше некуда?
  • -3

#1078
Lyubopytniy

Lyubopytniy

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 598 сообщений
105
  • EVE Ingame:Frederic Nasmeshnic
  • Corp:Shadows in Space
  • Ally:Spirit of the Universe
  • Channel:кошкочат
  • Client:Eng

Ты сначала штурмовые "улучши". А то , понимаешь, не танканул ; и ,типа, сразу про "всё остальное". На 3оечку съезд-то.


  • 0

#1079
sgetout

sgetout

    бубен нижнего мира

  • Faction pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 3610 сообщений
1254
  • EVE Ingame:WhatAHek
  • Corp:Garoun Invest Bank
  • Client:Eng

А кроме штурмовых улучшать больше нечего? Все остальное лучше некуда?

Ну вот, прям сходу слился. "А как дысал, как дысал!"


  • 0

#1080
psk21office

psk21office

    Clone Grade Zeta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 412 сообщений
-61
  • EVE Ingame:Konstantin Panfilov
  • Corp:Alpha Company
  • Channel:New Galaxy Age, Стая
  • Client:Рус

Ты сначала штурмовые "улучши". А то , понимаешь, не танканул ; и ,типа, сразу про "всё остальное". На 3оечку съезд-то.

Ну вот, прям сходу слился. "А как дысал, как дысал!"

Т.е. пока не улучшим "штурмовые", вся локализация будет стоять?
По-моему, лучше сначала улучшить все что улучшается, а потом вернуться к проблемным вещам.

Ну и возвращаясь к штурмовым, эти самые штурмовые ввели под давлением крикунов во главе с Лизой. Поэтому на текущий момент данный вопрос закрыт на год-два.

Сообщение отредактировал psk21office: 22 October 2016 - 18:33

  • 0




0 посетителей читают тему

0 members, 0 guests, 0 anonymous users