Вообще-то термины, в т.ч. названия классов кораблей, лучше не переводить.
Ну, а в порядке флуда :
Проблемы в переводе термина "destroyer" - стародавняя беда всех локализаций. Буржуи так называют класс кораблей "поменьше, чем крейсер".
Немного истории. В конце XIXв на планете Земля в военно-морских флотах получили распространение небольшие быстроходные корабли (фактически большие катера), вооруженные торпедами. Они назывались "миноносцами" или по-аглицки "torpedo-boats" (поначалу в России торпеды звали "самодвижущимися минами", поэтому мино-носец). Эти корабли представляли серьезную угрозу для линейных сил, а эффективных средств борьбы с ними не существовало - миноносцы в 1,5-2 раза превосходили по скорости корабли других классов. В самом конце 1890-х гг в Англии придумали корабль-охотник за миноносцами. (анти-фриг суппорт, хе-хе). Он обладал такой же скоростью, но был больше и нес большое количество скорострельных пушек. Англичане назвали его destroyer - в смысле "истребитель", конкретнее - "истребитель миноносцев" (так, кстати, и у нас их планировали называть). Очень скоро выяснилось, что на destroyer можно поставить торпедные аппараты, и он превратился в многоцелевой торпедно-артиллерийский корабль, выполняющий задачи по уничтожению крупных кораблей противника торпедным оружием и защите своих кораблей от легких сил противника. В короткое время destroyer'ы вытеснили из состава флотов миноносцы, фактически явившись миноносцами нового поколения. Кроме того, destroyer'ы были уже не катерами, а вполне мореходными кораблям, способными сопровождать эскадры больших кораблей в океанских походах. Вот это их отличие от миноносцев и стало ключевым при окончательном выборе названия для нового класса в России. Корабль, действующий в составе эскадры - эскадренный (например, броненосец). Так появился "эскадренный миноносец", сокращенно - эсминец. В ХХв функции эсминцев и состав их вооружения неоднократно менялись. Но устаревший термин сохранился, как и у буржуев. Просто как обозначение класса кораблей, следующего за крейсером.
Как его переводить применительно к космическим кораблям? А фиг знает. И destroyer, и эсминец - всего лишь традиционные названия, перешедшие из морского флота. Наверное, лучше все-таки эсминец. Патриотичнее.
Добавлено:Ну и еще по "спорным" классам.
Ассульты и ХАКи. "Штурмовой фрегат" и "Тяжелый штурмовой крейсер" - конечно, звучит сурьезно, но "переводным" текстом несет за версту. Давайте подумаем, а в чем особенность ассульта? В броне. "Броненосный фрегат". Правда, опять что-то из парусно-парового флота получается. Но знатоков военно-морской истории немного, большинство не поймут, откуда уши растут. А он ведь, зараза, и впрямь неубиваемый. А если привязываться в английскому названию, "штурмовой" лучше заменить на "ударный" - более характерно для русской терминологии. Ну, а ХАК - просто "тяжелый крейсер". У него и броня толще, и пушек больше.
Коверт. Если переводить, то официальный термин - стелс="малозаметный". А вообще он просто коверт имхо.
Интердиктор - заградитель, это хорошо придумали.
Насчет карриера и термина "авианосец". Это не совсем однозначный перевод. Авианосец по-английски - aircraft carrier. Обычно aircraft опускают, и так понятно, о чем идет речь - судов-носителей чего-нибудь другого в современных флотах нет или они имет специальные названия. Но сказать, что carrier = авианосец нельзя. В данном случае это хм... дрононосец? но уж очень коряво получается. Так что кроме дурацкого "корабль-носитель" вариантов не видно. Дурацкого потому, что непонятно чего носитель.
А вот мазершип - это уже устоявшийся термин в фантастике. Матка. Если у кого-то она с чем-то не тем ассоциируется, надо меньше за компом сидеть.
Сообщение отредактировал Alcanzar: 02 March 2007 - 19:10