Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

Название классов кораблей


  • Закрытая тема Тема закрыта
386 ответов в теме

#101
shv-dstr

shv-dstr

    Clone Grade Zeta

  • Tech II Pilots
  • PipPipPip
  • 429 сообщений
18
  • EVE Ingame:Togo Heihachiro
  • Corp:SoT
  • Client:Eng

гм...если я не ошибаюсь, то Новик был построен до русско-японской войны и был легким крейсером... а эскадренные миноносцы как класс тоже были введены до войны...и участвовали в ней...

Просмотр сообщения

Оффтопик. Классификация кораблей - это вообще дело довольно интимное и не всегда поддающееся анализу. Обычно как удобнее, так и классифицируют. Штатовский Тикондерога вырос из эсминца и длиннее своего прародителя всего на метр, но, тем не менее, гордо именуется крейсером. Будут новые веяния - переименуют этот класс ещё во что-то.
На все исторические традиции разом опираться нельзя. Переводите как удобнее. :)
  • 0

#102
VolCh

VolCh

    Clone Grade Mu

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7507 сообщений
111
  • EVE Ingame:HunterVolCh SPb
  • Corp:C0NTR
  • Client:Рус
офтоп:
А еще были (есть?) лидеры (эсминцев) :)

по теме:
карриер -авианосец
мазер - тяжелый авианосец

+1
  • 0

Собираем команду единомышленников
Изображение
Приглашаем новичков и опытных пилотов, ПвП и агентран 4-5 лвл


#103
TjediAi

TjediAi

    Clone Grade Zeta

  • Tech II Pilots
  • PipPipPip
  • 439 сообщений
19
  • EVE Ingame:TjediAI
  • Corp:ABRE
  • Ally:Interpid
можно перевести как варповырыватель, хотя не исключено что
девы разрадятся пару функций диктору подарить, эхх
кстати ели интердиктор есть эсминец заграждения
то интердиктор проб лянчер
пусковая установка зондов эсминца заграждения???

кстати, я считаю, интердиктор не может быть заградителем,
тк он не представляет заграждение для "легкомоторной авиации" =)
более кавайней уж отлучитель от церкви =)
  • 0
Изображение

#104
Alcanzar

Alcanzar

    Newbie

  • Tech II Pilots
  • 27 сообщений
8
Вообще-то термины, в т.ч. названия классов кораблей, лучше не переводить.

Ну, а в порядке флуда :

Проблемы в переводе термина "destroyer" - стародавняя беда всех локализаций. Буржуи так называют класс кораблей "поменьше, чем крейсер".
Немного истории. В конце XIXв на планете Земля в военно-морских флотах получили распространение небольшие быстроходные корабли (фактически большие катера), вооруженные торпедами. Они назывались "миноносцами" или по-аглицки "torpedo-boats" (поначалу в России торпеды звали "самодвижущимися минами", поэтому мино-носец). Эти корабли представляли серьезную угрозу для линейных сил, а эффективных средств борьбы с ними не существовало - миноносцы в 1,5-2 раза превосходили по скорости корабли других классов. В самом конце 1890-х гг в Англии придумали корабль-охотник за миноносцами. (анти-фриг суппорт, хе-хе). Он обладал такой же скоростью, но был больше и нес большое количество скорострельных пушек. Англичане назвали его destroyer - в смысле "истребитель", конкретнее - "истребитель миноносцев" (так, кстати, и у нас их планировали называть). Очень скоро выяснилось, что на destroyer можно поставить торпедные аппараты, и он превратился в многоцелевой торпедно-артиллерийский корабль, выполняющий задачи по уничтожению крупных кораблей противника торпедным оружием и защите своих кораблей от легких сил противника. В короткое время destroyer'ы вытеснили из состава флотов миноносцы, фактически явившись миноносцами нового поколения. Кроме того, destroyer'ы были уже не катерами, а вполне мореходными кораблям, способными сопровождать эскадры больших кораблей в океанских походах. Вот это их отличие от миноносцев и стало ключевым при окончательном выборе названия для нового класса в России. Корабль, действующий в составе эскадры - эскадренный (например, броненосец). Так появился "эскадренный миноносец", сокращенно - эсминец. В ХХв функции эсминцев и состав их вооружения неоднократно менялись. Но устаревший термин сохранился, как и у буржуев. Просто как обозначение класса кораблей, следующего за крейсером.
Как его переводить применительно к космическим кораблям? А фиг знает. И destroyer, и эсминец - всего лишь традиционные названия, перешедшие из морского флота. Наверное, лучше все-таки эсминец. Патриотичнее.

Добавлено:
Ну и еще по "спорным" классам.

Ассульты и ХАКи. "Штурмовой фрегат" и "Тяжелый штурмовой крейсер" - конечно, звучит сурьезно, но "переводным" текстом несет за версту. Давайте подумаем, а в чем особенность ассульта? В броне. "Броненосный фрегат". Правда, опять что-то из парусно-парового флота получается. Но знатоков военно-морской истории немного, большинство не поймут, откуда уши растут. А он ведь, зараза, и впрямь неубиваемый. А если привязываться в английскому названию, "штурмовой" лучше заменить на "ударный" - более характерно для русской терминологии. Ну, а ХАК - просто "тяжелый крейсер". У него и броня толще, и пушек больше.

Коверт. Если переводить, то официальный термин - стелс="малозаметный". А вообще он просто коверт имхо.

Интердиктор - заградитель, это хорошо придумали.

Насчет карриера и термина "авианосец". Это не совсем однозначный перевод. Авианосец по-английски - aircraft carrier. Обычно aircraft опускают, и так понятно, о чем идет речь - судов-носителей чего-нибудь другого в современных флотах нет или они имет специальные названия. Но сказать, что carrier = авианосец нельзя. В данном случае это хм... дрононосец? но уж очень коряво получается. Так что кроме дурацкого "корабль-носитель" вариантов не видно. Дурацкого потому, что непонятно чего носитель.

А вот мазершип - это уже устоявшийся термин в фантастике. Матка. Если у кого-то она с чем-то не тем ассоциируется, надо меньше за компом сидеть.

Сообщение отредактировал Alcanzar: 02 March 2007 - 19:10

  • 0

#105
Loki_Evil

Loki_Evil

    Clone Grade Eta

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPip
  • 560 сообщений
38
  • EVE Ingame:Loki Evil
  • Client:Eng
Фрейтер = Колониальное судно (колониальный корабль). Судно, способное разом переместить добро целой корпорации, фактически перевести её на новое место. Так же вспоминается уникальная способность фрейтера выбрасывать яйко аутпоста. А то, что их пользуют для перевозок... ну и на индусах вагабонду убили :)

БК = Тяжелый боевой крейсер. (к слову "Линейный" почему-то целяется глаз)
  • 0

#106
Brut Kirby

Brut Kirby

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 668 сообщений
2
  • EVE Ingame:Brut Kirby
Название классов кораблей переводить НЕЛЬЗЯ !!!
Так же как нельзя переводить и их названия. Это приведет к полному бардаку.
  • 0
---
Имею сожаление по поводу того, что первая извечно-русская проблема не исправляется так же, как и вторая - асфальтом и катком.

#107
Святогор

Святогор

    чорный лыцарь

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 947 сообщений
157
  • EVE Ingame:Svetogor
  • Client:Eng

Название классов кораблей переводить НЕЛЬЗЯ !!!
Так же как нельзя переводить и их названия. Это приведет к полному бардаку.

Просмотр сообщения

Не мешай людям развлекаться, у них фан такой, они себя от этого значительней чувствуют. Молчи, уже получил минус в репу от переводчега-любителя, ещё получишь, он тут не один. И я получу, все там будем.
  • 0

#108
TjediAi

TjediAi

    Clone Grade Zeta

  • Tech II Pilots
  • PipPipPip
  • 439 сообщений
19
  • EVE Ingame:TjediAI
  • Corp:ABRE
  • Ally:Interpid
"Я пилот карабля Заградитель
нужны заграждения?
кого заграждать?"

репорт пилота таджика гастрабайтора =)
  • 0
Изображение

#109
Ray Wing

Ray Wing

    Newbie

  • Tech I Pilots
  • 4 сообщений
0
Идея:

Mining Barge / Exhumer - Драга

ДРАГА (от английского drag), плавучий комплексно-механизированный горно-обогатительный агрегат с многочерпаковым рабочим органом для подводной разработки преимущественно россыпей, извлечения из них ценных минералов и укладки пустых пород в отвал.


  • 0

#110
Starslayer

Starslayer

    Калдырь

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2976 сообщений
306
  • EVE Ingame:Starslayer 3C
  • Corp:ХЗ
  • Ally:ХЗ
  • Client:Eng
мои 5 копеек

Дестр - эсминец (всю жизнь эсминцем был, эсминцем и останется, тем более что задачи евовского дестра очень похожи на задачи флотского эсминца)
Ковер- малозаметный фригат
Ассаулт-тяжелый(штурмовой) фригат (приставка "ассаулт" обчно означает утяжеленное бронирование и вооружение)
Интердиктор - эсминец-заградитель или интердиктор (звучит хорошо), фактичесски ставит "мины", препятствующие продвижению кораблей.
хэви ассаулт - тяжелый(штурмовой) крейсер
рекон - крейсер поддержки (почему они реконы я честно говоря не догоняю)
логистик - вспомогательный крейсер
батлкруйзер - применительно к еве не линейный крейсер никак, упомянутый броненосец будет правильнее.
Комманд- коммандный корабль (крейсер), никак не флагман.
Батл - линкор однозначна!! (хотя, так как в космосе линиями не летают, то правильней обозвать кораблем стены, была такая тема в одной книжке хорошой) :)
Кариер - корабль-носитель (легких атакующих кораблей)
Мазер - мобильная база (флота)
Фрейтер - контейнеровоз, он же сухогруз
  • 0

Война - фигня. Главное - маневр!

Noli mi tengre, людишки.


#111
tarakan

tarakan

    Clone Grade Zeta

  • Tech II Pilots
  • PipPipPip
  • 420 сообщений
31
  • EVE Ingame:Laeresh Ergaard
  • Corp:AlcoTek
  • Channel:ALCOT
Распространенная болезнь молодых локализаторов: упорно стараться переводить то, что не лезет на русский даже с мылом.

Ради всего святого прошу: не переводится - оставьте английское слово в русской транскрипции, как в фантастических книжках. Лингвистическое чудо останется не свершенным, но зато ни одного человека с чувством языка не стошнит на клавиатуру.

И классификация кораблей во флотах всех стран - своя, хотя они и похожи.



Да-да, cruiser - крейсер, но carrier - просто кариер, и та же история с фрейтером, и даже, если не получается сходу, с комманд-шипом. "Комманд-шип" в переводе какого-нибудь Гаррисона проскакивал бы на ура, и отлично работал на атмосферу.

Просто расслабьте булки немножко, кончайте ботву с самореализацией и делайте работу, раз взялись. )

Сообщение отредактировал tarakan: 15 March 2007 - 0:30

  • 0

#112
GrayAngel

GrayAngel

    Clone Grade Gamma

  • Tech II Pilots
  • PipPip
  • 102 сообщений
0
  • EVE Ingame:Korvin Lee
  • Corp:AB-IN

Распространенная болезнь молодых локализаторов: упорно стараться переводить то, что не лезет на русский даже с мылом.

....

Просто расслабьте булки немножко, кончайте ботву с самореализацией и делайте работу, раз взялись. )

Просмотр сообщения



+1.
Полностью согласен. Если что-то не переводится нормально, надо оставлять как есть и не ломать мозг себе и игрокам.
  • 0

#113
aLinix

aLinix

    KA-BOOM!

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 1796 сообщений
127
  • EVE Ingame:aLinix
  • Client:Eng

фрейтером, и даже, если не получается сходу, с комманд-шипом. "Комманд-шип" в переводе какого-нибудь Гаррисона проскакивал бы на ура, и отлично работал на атмосферу.

Просмотр сообщения

мне слово "шип" режет ухо и заставляет задуматься о каком нить растении
--'--,-<@

Сообщение отредактировал aLinix: 15 March 2007 - 9:21

  • 0
Изображение

#114
72AG_El_Brujo

72AG_El_Brujo

    Clone Grade Ksi

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 12376 сообщений
1915
  • EVE Ingame:C Spawn
  • Corp:Tequila Sunrise.
  • Ally:Amarr Empire Followers
  • Client:Eng
Command ship - Летающая Штабная Палатка. :)
  • 0

[ img]F*CK IMAGESHACK.[/img] :(

 


#115
tarakan

tarakan

    Clone Grade Zeta

  • Tech II Pilots
  • PipPipPip
  • 420 сообщений
31
  • EVE Ingame:Laeresh Ergaard
  • Corp:AlcoTek
  • Channel:ALCOT

мне слово "шип" режет ухо и заставляет задуматься о каком нить растении
--'--,-<@

Просмотр сообщения


Ну хорошо. В текстах о наших флотах и переводах информационных текстов про флота американцев, то, что у них называется command ship, у нас называется "штабной корабль". )

Сообщение отредактировал tarakan: 15 March 2007 - 10:44

  • 0

#116
Wasssaby

Wasssaby

    Clone Grade Delta

  • Tech III Pilots
  • PipPip
  • 154 сообщений
7
  • EVE Ingame:Trader kiwi
  • Corp:End war corporation
  • Client:Eng

Распространенная болезнь молодых локализаторов...
....делайте работу, раз взялись. )

Просмотр сообщения

+1
  • 0
Taoris Nomar > кстати, а правда, что ковроводы видят свой шип только один раз в жизни - когда покупают и андокаются?

#117
Insane

Insane

    Clone Grade Gamma

  • Tech III Pilots
  • PipPip
  • 108 сообщений
2
  • EVE Ingame:Voight Kampf
  • Corp:OEG
  • Ally::CONDI:
  • Client:Eng

Ради всего святого прошу: не переводится - оставьте английское слово в русской транскрипции, как в фантастических книжках.

"Комманд-шип" в переводе какого-нибудь Гаррисона проскакивал бы на ура, и отлично работал на атмосферу.

Просмотр сообщения


По-моему, приводит в пример перевод фантастических книг немного неправильно. В то время как в нашу страну хлынула волна заграничной sci-fi никто особо не заботился о качественном переводе (хотя, конечно, были и отличные). С течением времени ситуация, как ни странно, не улучшилась (чтиво для метро и пр. переведено просто отвратительно). То что в сознании современного читателя фантастики выглядит стандартом (и в моем тоже) - в другой ситуации (лучшего качества переводов) выглядело бы насмешкой над книгой.

И "чувство языка" здесь неуместно - просто это уже привычка.
  • 0

#118
tarakan

tarakan

    Clone Grade Zeta

  • Tech II Pilots
  • PipPipPip
  • 420 сообщений
31
  • EVE Ingame:Laeresh Ergaard
  • Corp:AlcoTek
  • Channel:ALCOT

По-моему, приводит в пример перевод фантастических книг немного неправильно. В то время как в нашу страну хлынула волна заграничной sci-fi никто особо не заботился о качественном переводе (хотя, конечно, были и отличные). С течением времени ситуация, как ни странно, не улучшилась (чтиво для метро и пр. переведено просто отвратительно). То что в сознании современного читателя фантастики выглядит стандартом (и в моем тоже) - в другой ситуации (лучшего качества переводов) выглядело бы насмешкой над книгой.

И "чувство языка" здесь неуместно - просто это уже привычка.

Просмотр сообщения



Так. Предлагаю пока держаться подальше от темы абстрактных “отличных переводов” – она по-настоящему увлекательна, но наверняка бесконечна. )
Собственно, о трешовых фантастических книжках я написал, стараясь наспех подобрать пример жизнеспособного перевода без видимых косяков – ты читаешь его и тебя не коробит, а остальное не важно. Пример мог быть неудачным, да и Бог с ним.

Но, кстати, в силу специфики перевода игр и книг перевод книги проще сделать читабельным. Показательно, что настоящие переводчики (которые переводили наши любимые фантастические книжки и справились так, что читать их можно), попадая на игровые проекты, часто ломаются от такого объема рутинной работы и начинают косячить, а справляются как раз люди, которые как литераторы звезд с неба не хватают, но зато ориентируюстя в игровой специфике и способны перелопачивать горы бессмысленных обрывков. Так что да, книги бывают отстойно переведенные, но на них все-таки можно оглядываться.

А вообще отметился я в этой ветке - стараясь направить (признаю, достаточно радикально) разговор в практическое русло. Не борьбы за правильность перевода вообще, а поиска решения, которое позволит исключить конкретное явление: “Прекрасные Шапки Мозга”.

Их очень непросто искоренить! Причем, как правило, чем больше вера переводчиков и редакторов в свои силы и многообразие русского языка, тем больше появляется потом “Прекрасных Шапок Мозга”. ))

Сообщение отредактировал tarakan: 15 March 2007 - 15:18

  • 0

#119
Pharaon

Pharaon

    Clone Grade Beta

  • Tech II Pilots
  • Pip
  • 68 сообщений
0
  • EVE Ingame:Pharaon First
  • Corp:R.u.S.H.
  • Ally:RED
бредовая мысль пришла в больную голову

часто в фильмах берут консультантов. по войнам и т.п.

так вот, мот переводчикам, если уж сильно припрет сделать аццки-русский перевод и перевести ВСЕ, забив на транскрипции, стоит связаться с реальными космонавтами? :) каким нибудь "нии варп-драйвов и капаситоров" или т.п.? для уточнения терминов :o

Сообщение отредактировал Pharaon: 15 March 2007 - 22:42

  • 0

#120
Starslayer

Starslayer

    Калдырь

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2976 сообщений
306
  • EVE Ingame:Starslayer 3C
  • Corp:ХЗ
  • Ally:ХЗ
  • Client:Eng
мысля конечно интересная, но не думаю что реале удастся найти подходящего научного консультанта, тада уж писателя-фантаста звать надо :)
  • 0

Война - фигня. Главное - маневр!

Noli mi tengre, людишки.





1 посетителей читают тему

0 members, 1 guests, 0 anonymous users