Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

Локализация


  • Закрытая тема Тема закрыта
242 ответов в теме

#101
ISD Grossvogel

ISD Grossvogel

    Clone Grade Zeta

  • CCP loc. team
  • 462 сообщений
1087
  • Client:Рус
Приносим всем участникам форума глубочайшие извинения за наше месячное отсутствие. Этот отпуск был организован силами доброго анонима, не пожалевшего времени на сочинение заявления куда следует; к счастью, CCP решили взять курс на открытость и прозрачность (благодаря чему, например, появилась вот эта вот ветка), так что никто из переводчиков не пострадал — но осадочек, как говорится, остался.

Завтра устроим здесь генеральную уборку, ответим на все вопросы и раздадим обещанные деньги.

@Eretic: а вы приедете на московский слёт? Было бы здорово, ей-богу — сможете, например, реализовать свои гомицидальные фантазии на практике. Приезжайте!

@all: обратите внимание на третий пункт списка.

Изменения, которые появятся в игре при установке обновления Incursion 1.5:

  • В описаниях заданий Shipyard Theft («Ограбление верфи»), Down with the Legion («Долой Легион»), Foreign Investment («Иностранные инвестиции»), A Demonstration («Демонстрация»), Whispers in the Dark - First Contact (1 of 4) («Шепот в ночи — Первый контакт»), Nine Tenths of the Wormhole («Девять десятых червоточины»), Balancing the Books (1 of 10) («Сведение счетов»), Corpse Dealer - Kutill's Hacker Program (3 of 3) («Торговец трупами — Программа взлома Kutill») возвращены на место съехавшие имена персонажей и названия систем/станций; продолжается работа по исправлению прочих недочётов, связанных с переводом заданий.
  • Исправлены описания объектов Angel Cartel Naval Shipyard («Военная верфь картеля Angel») и Derelict Sansha Outpost («Заброшенная застава Sansha»); внесены изменения в переводы сообщений, имеющих отношение к ряду других объектов.
  • Ряд сообщений и пунктов меню, имеющих отношение к режиму скольжения, приведён в соответствие с существующей практикой перевода важных игровых терминов — перевод сопровождается указанием оригинального термина (warp).
  • Переписаны сообщения, в тексте которых упоминалась «активная цель» (active target, «выбранная цель»).
  • Возвращен на место перевод сообщения о перезарядке модулей.
  • Переписано сообщение о невозможности активации бортовой системы маскировки.
  • Исправлена опечатка в сообщении о недостаточном количестве предметов.
  • Исправлены переводы команд изменения порядка столбцов в таблицах (было: Move Backward -> «Вперед», Move Forward -> «Назад»).
  • Перевод команды Assist, используемой при управлении дронами, приведен в соответствие с переводами прочих команд («Помочь» -> «Поддержка»).
  • Удален перевод названия предмета Wrecked Armor Nanobot; удалены переводы названий товаров Proteins и Reactive Metals.
  • Унифицированы переводы терминов energy neutralizer, energy vampire, ancient relics, criminal dog tags («нейтрализатор энергии», «энергетический модуль-вампир», «древние устройства», «личные жетоны преступников»).
  • Изменен перевод термина «special ability», использующегося в описаниях кораблей; «специальная способность», «специальный бонус» и «специальная возможность» заменены на «классовый бонус» (по аналогии с уже использующимся «ролевым бонусом»). Продолжается работа по переводу описаний кораблей в новый формат — с английскими названиями навыков, оригиналами важных игровых терминов (в т. ч. Capacitor, CPU, Power), более удобными списками бонусов.
  • Исправлены описания тюнинг-модулей Capital Hybrid Collision Accelerator I и Capital Hybrid Collision Accelerator II (вместо ущерба речь почему-то шла о скорострельности).
  • Переведен отрывок из речи Санши Куваки, используемый в качестве описания корабля The Kundalini Manifest (см. одноименное задание).
  • Обновлены описания личных жетонов пиратов, квантовых глушителей (warp scrambler) и квантовых подавителей (warp disruptor), предмета Dysfunctional Fluid Router, сооружения Energy Neutralizing Battery; частично обновлены описания стандартных пиратских кораблей.
  • Исправлены недочёты в переводе интерфейса системы для работы с планетарными ресурсами, связанные с производством и производственными схемами (schematics).
  • Исправлены мелкие недочеты в переводе интерфейса системы для работы с контрактами.
  • Исправлены недочёты в переводе интерфейса игры (в частности, New Mail -> «Пришла почта» вместо «Новая почта»; Appearance [применительно к настройке окна обзора] -> «Индикация» вместо «Иконки»/«Внешний вид»; Clear History -> «Очистить историю поиска» вместо «Очистить архив»).
  • Исправлены недочёты в переводе редактора персонажей (Reset Expression -> «Сброс» вместо слишком длинного «Нейтральное выражение лица»).
  • В очередной раз удален перевод названия корпорации ORE, исправлен перевод термина title (не «должность», а «название»); это не мы, это восставшие дроны взбунтовавшиеся компьютеры, честное слово.

Сообщение отредактировал whp_deadline_fail: 12 May 2011 - 17:12

  • 2

#102
January

January

    Clone Grade Mu

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7376 сообщений
330
"Исправлено", "переписано" бла-бла-бла, но нигде не указано, что было и как стало. Возможно было просто плохо, а стало ещё хуже. Но видимо для оценки проделанной работы предлагается всё это в игре попытаться отловить и прочитать. Спасибо.
  • 0

#103
Korvin

Korvin

    продолжаю наблюдение

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7075 сообщений
2611
  • EVE Ingame:Korvin
  • DUST Ingame:RIP
  • EVE Alt:Alpha Korvin
  • Corp:Shadow Kingdom
  • Ally:Best Alliance
  • Client:Eng
Ну по крайней мере видно - что стали задумываться над терминологией, так что уже вселяет надежду.
  • 0

#104
Eretic

Eretic

    Легат Возврата

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 5197 сообщений
446
  • EVE Ingame:KB Eretic
  • Client:Eng
Вот еще один маленький шажок, выпиливание скольжения(первый сделан, пусть и в скобках и на латинице, но варп вернули), и все было бы в шоколаде.

Зы: а может это благодаря тому анонимусу?


  • 0
Ересь - иной взгляд на привычные вещи

Не зная ни сна, ни отдыха, при лунном и солнечном свете мы делаем деньги из воздуха, что бы снова пустить их на ветер

Сражение, это странный опыт. Мы планируем действия за счет интеллекта, сражаемся за счет инстинктов, и только потом понимаем, что выжили лишь благодаря случаю.(с)Из письма Фиска Блэка своей сестре Люси.

#105
Artelik

Artelik

    Newbie

  • Tech I Pilots
  • 1 сообщений
0
  • Client:Рус
Описание коробля
Спойлер


Деньги киньте на ник Artelik

Сообщение отредактировал Artelik: 29 May 2011 - 16:48

  • 0

#106
Korvin

Korvin

    продолжаю наблюдение

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7075 сообщений
2611
  • EVE Ingame:Korvin
  • DUST Ingame:RIP
  • EVE Alt:Alpha Korvin
  • Corp:Shadow Kingdom
  • Ally:Best Alliance
  • Client:Eng

Описание коробля

Спойлер


Деньги киньте на ник Artelik


Этот баг описан в 8 посте данной темы :P
Sorry dude, но деньги за него уже получил я :lol:, кто не успел - тот опоздал.

Сообщение отредактировал Korvin: 29 May 2011 - 17:45

  • 0

#107
Rolav

Rolav

    Newbie

  • Tech I Pilots
  • 1 сообщений
0
  • EVE Ingame:Ozzy Aldent
  • Client:Рус
Локализаторы вы тут ещё живы? Отправил вам на адрес eve.ru.defects@gmail.com семь писем с описанием ошибок. Дайте хоть какой-нибудь ответ.
  • 0

#108
R3mbrant

R3mbrant

    Clone Grade Beta

  • Tech III Pilots
  • Pip
  • 78 сообщений
5
  • EVE Ingame:R3mbrant
  • Client:Eng
У русского клиента есть очень большой минус, который затмевает все терминологические и грамматические ошибки.
Это ШРИФТ!
Мало того что мелкий, так еще и едет...
Скажите, те что использует ру клиент, вам глаза не жалко?

Сообщение отредактировал R3mbrant: 19 June 2011 - 8:03

  • 0

#109
Eretic

Eretic

    Легат Возврата

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 5197 сообщений
446
  • EVE Ingame:KB Eretic
  • Client:Eng
хм... похоже на них опять настучали. Как думаете, теперь мы получим на выходе Варп?
  • 0
Ересь - иной взгляд на привычные вещи

Не зная ни сна, ни отдыха, при лунном и солнечном свете мы делаем деньги из воздуха, что бы снова пустить их на ветер

Сражение, это странный опыт. Мы планируем действия за счет интеллекта, сражаемся за счет инстинктов, и только потом понимаем, что выжили лишь благодаря случаю.(с)Из письма Фиска Блэка своей сестре Люси.

#110
Huldir

Huldir

    Clone Grade Theta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 977 сообщений
15
  • Channel:local
  • Client:Eng
лохализация :facepalm: единственно когда она нужна это по нубству читать описания мисок и итемов которые падают со структур особенно всяческой наркоты. в иных случаях она вредна.
  • 0

#111
Schneider

Schneider

    Clone Grade Theta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 985 сообщений
274
  • EVE Ingame:Ribrov
  • Corp:PMGES
  • Client:Eng
"Перевели" голос Ауры... НЕНАВИСТЬ! Ушел на английский клиент.
  • 0

#112
Альт

Альт

    Clone Grade Alpha

  • Tech III Pilots
  • Pip
  • 55 сообщений
1
  • Client:Eng

У русского клиента есть очень большой минус, который затмевает все терминологические и грамматические ошибки.
Это ШРИФТ!
Мало того что мелкий, так еще и едет...
Скажите, те что использует ру клиент, вам глаза не жалко?


Незнаю, а мне шрифт в ру. клиенте больше понравился, чем в анг.
  • 1

#113
true carebear

true carebear

    Clone Grade Iota

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 1496 сообщений
285
  • EVE Ingame:Dhurva
  • Corp:Kador Research
  • Ally:BRO.
  • Channel:SVRGG
  • Client:Eng
Подозреваю, что ЦЦП не по карману лицензионная копия MicrosoftWord, но! в открытом оффисе тоже есть проверка орфографии :mp_gy:

ПС сам ей не пользуюсь
ПС2 имо лучше просто транслитерировать англ. названия на русский язык, иначе создается ощущение общения с инопланетянами

Сообщение отредактировал true carebear: 28 June 2011 - 9:19

  • 0

#114
Yaponiz

Yaponiz

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 3097 сообщений
165
  • EVE Ingame:Yaponiz
  • Corp:YA-YA
  • Channel:EVE Flight School
  • Client:Eng
Заметил баг локализации: если открыть карту - настройки автопилота, то текст вылезает за рамки окна. Пишу тут, так как понял что баги с русской локализацией отсюда уходят на реализацию оперативней, чем через баг репорты.
  • 0
Изображение
Я не ставлю минусы, я выражаю свое несогласие.

#115
Eretic

Eretic

    Легат Возврата

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 5197 сообщений
446
  • EVE Ingame:KB Eretic
  • Client:Eng
хз, пириводчики опять пропали.
  • 0
Ересь - иной взгляд на привычные вещи

Не зная ни сна, ни отдыха, при лунном и солнечном свете мы делаем деньги из воздуха, что бы снова пустить их на ветер

Сражение, это странный опыт. Мы планируем действия за счет интеллекта, сражаемся за счет инстинктов, и только потом понимаем, что выжили лишь благодаря случаю.(с)Из письма Фиска Блэка своей сестре Люси.

#116
ISD Grossvogel

ISD Grossvogel

    Clone Grade Zeta

  • CCP loc. team
  • 462 сообщений
1087
  • Client:Рус

хз, пириводчики опять пропали.

Не-не, мы здесь, не переживайте. Люди пишут нам письма, мы им отвечаем (даже тогда, когда нас просят починить летающие задом наперёд т3-крейсера =)) — процесс, как говорится, идёт.

@Yaponiz: спасибо! В общем и целом это не наш косяк, но мы рассказали о нём (и о неработающем переключателе — http://forum.eve-ru....showtopic=75214) соответствующим товарищам из CCP — те, в свою очередь, обещали скоро™ всё это поправить.

Кстати, нам наконец-то разрешили дополнить переводные названия групп предметов оригинальными — думаю, что к середине августа новые строчки доберутся до TQ.
  • 0

#117
Korvin

Korvin

    продолжаю наблюдение

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7075 сообщений
2611
  • EVE Ingame:Korvin
  • DUST Ingame:RIP
  • EVE Alt:Alpha Korvin
  • Corp:Shadow Kingdom
  • Ally:Best Alliance
  • Client:Eng

Не-не, мы здесь, не переживайте. Люди пишут нам письма, мы им отвечаем (даже тогда, когда нас просят починить летающие задом наперёд т3-крейсера =)) — процесс, как говорится, идёт.

@Yaponiz: спасибо! В общем и целом это не наш косяк, но мы рассказали о нём (и о неработающем переключателе — http://forum.eve-ru....showtopic=75214) соответствующим товарищам из CCP — те, в свою очередь, обещали скоро™ всё это поправить.

Кстати, нам наконец-то разрешили дополнить переводные названия групп предметов оригинальными — думаю, что к середине августа новые строчки доберутся до TQ.

Во всем молодцы, только скольжение маленько омрачает :D

Давайте уже локализацию, чтоб знакомым игру не стыдно было показать.
  • 0

#118
Yaponiz

Yaponiz

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 3097 сообщений
165
  • EVE Ingame:Yaponiz
  • Corp:YA-YA
  • Channel:EVE Flight School
  • Client:Eng
По поводу скольжения: текущая русская озвучка этого действа - это полный ПЭ. Т.е. в принципе озвучка хороша, но конкретно фраза "начинаем режим скольжения" выводит из себя. И наверное было бы правильнее перевести не "режим скольжения", а "подсистема скольжения", раз уже так хочется оставить "скольжение", а не православный "гиперпрыжок".
  • 0
Изображение
Я не ставлю минусы, я выражаю свое несогласие.

#119
Wyreth

Wyreth

    Для приведения в соответствие ..

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 10317 сообщений
1748
  • EVE Ingame:Wyreth

.. но конкретно фраза "начинаем режим скольжения" выводит из себя. И наверное было бы правильнее
перевести не "режим скольжения", а "подсистема скольжения", раз уже так хочется оставить "скольжение",
а не православный "гиперпрыжок".

Кста, и опять по поводу скольжения. Под настроение крутил-вертел весь доступный словарный запас в голове
и для себя пришёл к слову "Перемещение". Абсолютно нейтральное и ни к чему не обязывающее. Равно как и
не вызывающее каких-дибо негативных ассоциаций в свете космических корабликов. Вот прямо и если примерить.
"Начинаем режим перемещения", "Подсистема перемещения" и т.д.

Не годится ?
  • 0

#120
Yaponiz

Yaponiz

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 3097 сообщений
165
  • EVE Ingame:Yaponiz
  • Corp:YA-YA
  • Channel:EVE Flight School
  • Client:Eng
Перемещением является любое движение. Так что будут наоборот путаться (я перемещаюсь к гейту - это может я варпаю от другого гейта, а может тупо без мвд лечу 15 км от автопилота).

Вот говорили что будет путаться гиперпрыжок с прыжком капов и в гейты. Но ведь капы и гейты используют просто "Jump drive", без всяких добавок.
  • 0
Изображение
Я не ставлю минусы, я выражаю свое несогласие.




0 посетителей читают тему

0 members, 0 guests, 0 anonymous users