Завтра устроим здесь генеральную уборку, ответим на все вопросы и раздадим обещанные деньги.
@Eretic: а вы приедете на московский слёт? Было бы здорово, ей-богу — сможете, например, реализовать свои гомицидальные фантазии на практике. Приезжайте!
@all: обратите внимание на третий пункт списка.
Изменения, которые появятся в игре при установке обновления Incursion 1.5:
- В описаниях заданий Shipyard Theft («Ограбление верфи»), Down with the Legion («Долой Легион»), Foreign Investment («Иностранные инвестиции»), A Demonstration («Демонстрация»), Whispers in the Dark - First Contact (1 of 4) («Шепот в ночи — Первый контакт»), Nine Tenths of the Wormhole («Девять десятых червоточины»), Balancing the Books (1 of 10) («Сведение счетов»), Corpse Dealer - Kutill's Hacker Program (3 of 3) («Торговец трупами — Программа взлома Kutill») возвращены на место съехавшие имена персонажей и названия систем/станций; продолжается работа по исправлению прочих недочётов, связанных с переводом заданий.
- Исправлены описания объектов Angel Cartel Naval Shipyard («Военная верфь картеля Angel») и Derelict Sansha Outpost («Заброшенная застава Sansha»); внесены изменения в переводы сообщений, имеющих отношение к ряду других объектов.
- Ряд сообщений и пунктов меню, имеющих отношение к режиму скольжения, приведён в соответствие с существующей практикой перевода важных игровых терминов — перевод сопровождается указанием оригинального термина (warp).
- Переписаны сообщения, в тексте которых упоминалась «активная цель» (active target, «выбранная цель»).
- Возвращен на место перевод сообщения о перезарядке модулей.
- Переписано сообщение о невозможности активации бортовой системы маскировки.
- Исправлена опечатка в сообщении о недостаточном количестве предметов.
- Исправлены переводы команд изменения порядка столбцов в таблицах (было: Move Backward -> «Вперед», Move Forward -> «Назад»).
- Перевод команды Assist, используемой при управлении дронами, приведен в соответствие с переводами прочих команд («Помочь» -> «Поддержка»).
- Удален перевод названия предмета Wrecked Armor Nanobot; удалены переводы названий товаров Proteins и Reactive Metals.
- Унифицированы переводы терминов energy neutralizer, energy vampire, ancient relics, criminal dog tags («нейтрализатор энергии», «энергетический модуль-вампир», «древние устройства», «личные жетоны преступников»).
- Изменен перевод термина «special ability», использующегося в описаниях кораблей; «специальная способность», «специальный бонус» и «специальная возможность» заменены на «классовый бонус» (по аналогии с уже использующимся «ролевым бонусом»). Продолжается работа по переводу описаний кораблей в новый формат — с английскими названиями навыков, оригиналами важных игровых терминов (в т. ч. Capacitor, CPU, Power), более удобными списками бонусов.
- Исправлены описания тюнинг-модулей Capital Hybrid Collision Accelerator I и Capital Hybrid Collision Accelerator II (вместо ущерба речь почему-то шла о скорострельности).
- Переведен отрывок из речи Санши Куваки, используемый в качестве описания корабля The Kundalini Manifest (см. одноименное задание).
- Обновлены описания личных жетонов пиратов, квантовых глушителей (warp scrambler) и квантовых подавителей (warp disruptor), предмета Dysfunctional Fluid Router, сооружения Energy Neutralizing Battery; частично обновлены описания стандартных пиратских кораблей.
- Исправлены недочёты в переводе интерфейса системы для работы с планетарными ресурсами, связанные с производством и производственными схемами (schematics).
- Исправлены мелкие недочеты в переводе интерфейса системы для работы с контрактами.
- Исправлены недочёты в переводе интерфейса игры (в частности, New Mail -> «Пришла почта» вместо «Новая почта»; Appearance [применительно к настройке окна обзора] -> «Индикация» вместо «Иконки»/«Внешний вид»; Clear History -> «Очистить историю поиска» вместо «Очистить архив»).
- Исправлены недочёты в переводе редактора персонажей (Reset Expression -> «Сброс» вместо слишком длинного «Нейтральное выражение лица»).
- В очередной раз удален перевод названия корпорации ORE, исправлен перевод термина title (не «должность», а «название»); это не мы, это
восставшие дронывзбунтовавшиеся компьютеры, честное слово.
Сообщение отредактировал whp_deadline_fail: 12 May 2011 - 17:12