Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

Как перевести Warp?


  • Закрытая тема Тема закрыта
229 ответов в теме

Опрос: Как по вашему мнению стоит перевести Warp? (319 пользователей проголосовало)

Голосовать

#101
Dymmar

Dymmar

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 531 сообщений
248
  • EVE Ingame:Dymmar
  • Client:Eng

Почитай чем руководствовались переводчики, когда это слово выдумывали. Лично мне после этого стало совершенно ясно, что нормального перевода не будет никогда.


Ванга детектед.

Вообще, с переводом ригов не всё так просто - я вполне понимаю, почему был выдуман этот неуклюжий неологизм. Дело в том, что изначально в игре rig - это не совсем то, что подразумевается под rig'ом носителем английского языка. Видел даже недавно тему на офф-форуме по этому поводу - какой-то чудак возмущался что сейчас риги - это совсем не "аварийное устройство" (словарный перевод на русский термина jury rig).
  • 0

#102
Wyreth

Wyreth

    Для приведения в соответствие ..

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 10307 сообщений
1744
  • EVE Ingame:Wyreth

Вообще, с переводом ригов не всё так просто - я вполне понимаю, почему был выдуман этот неуклюжий неологизм. Дело в том, что изначально в игре rig - это не совсем то, что подразумевается под rig'ом носителем английского языка.

Да, чес гря, оно и бог бы с ним. Ещё туда-сюда. Интересно, а они по прежнему "Координаты
смешивают" ? И при воздействии на "тебя" электроники в хинте пишут "Разное" ? (: Кто видел
недавно ? Или что уже новое удумали ?

Сообщение отредактировал Wyreth: 31 March 2011 - 15:45

  • 0

#103
January

January

    Clone Grade Mu

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7376 сообщений
330

Вообще, с переводом ригов не всё так просто - я вполне понимаю, почему был выдуман этот неуклюжий неологизм.

Когда такие ситуации возникают всегда нужно быть проще, а не городить не мышонков, не лягушков, а неведомых зверушков. Т.е. плясать не от бэкстори, а от того, чем модуль реально в игре является и как действует.

Задача то перевода прежде всего помочь в понимании игры. Вместо этого какую-то лапшу на уши вешают и тычут, дескать у нас тут всё по бэкстори, букавка в букавку прям!
  • 0

#104
Dymmar

Dymmar

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 531 сообщений
248
  • EVE Ingame:Dymmar
  • Client:Eng

Когда такие ситуации возникают всегда нужно быть проще, а не городить не мышонков, не лягушков, а неведомых зверушков. Т.е. плясать не от бэкстори, а от того, чем модуль реально в игре является и как действует.


В целом да, но...

Когда я занимался локализацией компьютерных игрушек, переводчикам вообще не показывали игрушку - только текст, выковырянный из неё каким-то жутким скриптом. Это не говоря уже о том, что у переводчика есть сроки и объёмы, которые не позволяют ознакомиться со всеми тонкостями игры. Так что приходится плясать от того, что написано, а не от того, как "чем это реально является в игре". Перевод ригов как "спецмодулей", хотя как перевод были бы "пальцем в небо", вызвал бы безусловно меньше споров, хотя сам термин означает вовсе не "специальный", а "самопальный" модуль.
  • 0

#105
January

January

    Clone Grade Mu

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7376 сообщений
330
Давай не выдумывать, особенно про "локализацию в отрыве от игры" переводчики Евы работают не так. Они имеют возможность и посмотреть как это работает, и в каком контексте это находится, и даже спросить на форуме у тех, кто играет по-русски. Однако несмотря на всё это всё равно получается неведома зверушка.
  • 0

#106
Ashtan

Ashtan

    Clone Grade Zeta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 378 сообщений
94
  • EVE Ingame:Ash2h
  • Corp:TFFN
  • Ally:Solar Fleet
  • Client:Eng

Однако несмотря на всё это всё равно получается неведома зверушка.


Работает над переводом сторонняя контора. Они типа "про переводчики" всякого, наняли по какому-нибудь сайту поиска переводчиков. У них есть вот такие тараканы в голове, скорее всего появившиеся в результате обучения в профильных ВУЗах. То есть они какой то частью мозга понимают и существование современных форм слов, и слэнг и сложившиеся термины, но это всё "неправильно". "Крутые и правильные" переводчики делают всё как учили в универе ХХХХ. Иначе придётся признавать, что качество работы и их личный статус в среде коммерческих переводов зависят не от крутизны диплома и красоты визитки, а от отзывов потребителей их продукции. Так можно докатиться до страшного, признать, что какие то игроки в ММО могут лучше "профессионалов" понимать как надо перевести данный продукт. Поверь, для них это крушение всех устоев. Есть конечно и обратные крайности, когда совсем мусорным языком переводят, но это грешат больше самоделкины. Кстати, уверен, что кино переводят такие же упёртые бараны, знающие лучше всех "как надо" и в результате уродующие кинофильмы вплоть до полной потери оригинального смысла.
  • 0

- Каждый пилот который будет грызть структуры в три ночи получит по собственной луне!
- Извини великий, нас тысяча, готовых неприкоснительно тебе повиноваться, но лун всего сто...
- Это ньюансы парни, главное ВЕРЬТЕ МНЕ!


#107
Wyreth

Wyreth

    Для приведения в соответствие ..

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 10307 сообщений
1744
  • EVE Ingame:Wyreth

.. Кстати, уверен, что кино переводят такие же упёртые бараны, знающие лучше всех "как надо"
и в результате уродующие кинофильмы вплоть до полной потери оригинального смысла.

Во-во ! Когда по ящику крутят мой любимый "Однажды в Америке", который знаю наизусть и могу
смотреть с любого места, сразу испытываю рвотные позывы и готов отвернуть ентому переводчику
башку. Так "причесать" тексты ещё уметь нужно. Весь колорит превращется в какое-то убожество
и фильм выхолащивается полностью. Смотрю терь только на английском ..
  • 0

#108
Dymmar

Dymmar

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 531 сообщений
248
  • EVE Ingame:Dymmar
  • Client:Eng

Давай не выдумывать, особенно про "локализацию в отрыве от игры" переводчики Евы работают не так. Они имеют возможность и посмотреть как это работает, и в каком контексте это находится, и даже спросить на форуме у тех, кто играет по-русски.


Совсем в этом не уверен.

Работает над переводом сторонняя контора. Они типа "про переводчики" всякого, наняли по какому-нибудь сайту поиска переводчиков. У них есть вот такие тараканы в голове, скорее всего появившиеся в результате обучения в профильных ВУЗах. То есть они какой то частью мозга понимают и существование современных форм слов, и слэнг и сложившиеся термины, но это всё "неправильно". "Крутые и правильные" переводчики делают всё как учили в универе ХХХХ.


Ещё один всезнайка, с прямо противоположным мнением. Всё зло от университетского образования, как вам такое?
  • 0

#109
Eretic

Eretic

    Легат Возврата

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 5197 сообщений
446
  • EVE Ingame:KB Eretic
  • Client:Eng

Варп безусловно близко к оригиналу. Но это вам старым игрокам важно. А новичкам будет приятнее видеть перевод литературный. И так в игре пока разберешься с ума сойдешь. А еще вопры какие то.
А Гиперпрыжок написно - и все ясно.


Напоминаю, что механика гиперпрыжка и варпа разная. Если почитать нашу фантастикУ, где принят гиперпрыжок, то легко обнаружить, что редкая птица... редко где гиперпрыжок происходит не по одной из вариаций собственно механизма гиперпрыжка, а именно по одной из вариаций механизма варпа. Сам я вообще ни разу не встречал, зато Варп имеется во вполне себе официальном переводе Стартрека, который вполне можно считать художественным.

Зы: еще камень в огород гиперпрыжка - за гиперпрыжок в еве отвечают джампдрайв, ВХ, врата и порталы.

Сообщение отредактировал Eretic: 31 March 2011 - 22:07

  • 0
Ересь - иной взгляд на привычные вещи

Не зная ни сна, ни отдыха, при лунном и солнечном свете мы делаем деньги из воздуха, что бы снова пустить их на ветер

Сражение, это странный опыт. Мы планируем действия за счет интеллекта, сражаемся за счет инстинктов, и только потом понимаем, что выжили лишь благодаря случаю.(с)Из письма Фиска Блэка своей сестре Люси.

#110
Ashtan

Ashtan

    Clone Grade Zeta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 378 сообщений
94
  • EVE Ingame:Ash2h
  • Corp:TFFN
  • Ally:Solar Fleet
  • Client:Eng

Ещё один всезнайка, с прямо противоположным мнением. Всё зло от университетского образования, как вам такое?


Ну я заказывал услуги технического, и не очень, перевода в всяких разных специализированных фирмах в Европе. О методах их работы, сотрудниках(в основном фрилэнсерах), качестве, и в целом этом рынке услуг, получил представление. Экстраполирую на контору которая на CCP работает. Делаю так смотря на результат. Если утка выглядит как утка, крякает как утка, то это высоко вероятно именно утка.
  • 0

- Каждый пилот который будет грызть структуры в три ночи получит по собственной луне!
- Извини великий, нас тысяча, готовых неприкоснительно тебе повиноваться, но лун всего сто...
- Это ньюансы парни, главное ВЕРЬТЕ МНЕ!


#111
skusman

skusman

    Clone Grade Delta

  • Tech III Pilots
  • PipPip
  • 150 сообщений
38
  • EVE Ingame:Skusman
  • Corp:AirG
  • Client:Eng
Честно говоря, не представляю трезвого нормального человека, который являлся бы профессионалом и в перевод включал придуманные самим собою слова.
  • 0
20134ND

#112
Wyrm

Wyrm

    Доктор каребирских наук

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 17552 сообщений
533
  • EVE Ingame:Abyss Wyrm
  • EVE Alt:Celestial Wyrm, Mist Wyrm
  • Corp:Caldari Navy
  • Channel:t2y, Brotherhood's pub
  • Client:Eng
Все что не гиперпрыжок - сверх-световая ("переход на сверх-световую" точнее). В т.ч. и отчечественой фантастике. Варп - тоже "переход на сверх-световую". Но так как в еве подробно описано КАК происходит на скорость выше световой, и конкретно именован "warp'ом", и оно именно "warp drive active", а не "FTL-drive active", то и перевод будет "варпом" и "варп-двигадель активирован".

В третий раз повторюсь, гиперпрыжок не имеет никакого отношения к варпу. Гиперпрыжок происходит при активации гейта, джамп драйва, портала, бриджа, или просто нестабильной червоточины. Но в еве термин "гиперпрыжок" упрощен до просто "прыжка" (jump).
От того есть варп (то бишь сверх-световое перемещение внутри системы), и есть прыжок (уточнить через что или с помощью чего именно: гейт, джамп драйв... ).

"Варп на третью планету."
"Прыжок в систему Tama."
  • 0
There is so much to discover, just beneath the surface ©

#113
ZoolooZ

ZoolooZ

    Clone Grade Lambda

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 5691 сообщений
2339
  • EVE Ingame:ZoolooZ J
  • Corp:ICFO
  • Ally:SOL-W
  • Client:Рус

Во-во ! Когда по ящику крутят мой любимый "Однажды в Америке", который знаю наизусть и могу
смотреть с любого места, сразу испытываю рвотные позывы и готов отвернуть ентому переводчику
башку. Так "причесать" тексты ещё уметь нужно. Весь колорит превращется в какое-то убожество
и фильм выхолащивается полностью. Смотрю терь только на английском ..

Немного не в тему, просто навеяло.
Я "Звездные войны" смотрел давно-давно еще на самых первых видеомагнитофонах которые появились в СССР с тем самым гнусавым переводом. Может кто помнит -"одднажды в дальокой-дальокой калктике..." :)
В то время этот фильм был нечто потрясающее, мы такого никогда не видели, он был очень увлекющим и затягивающим зрелищем. Потом спустя много лет пересматривая этот фильм, я не мог его воспринимать без того гнусавого перевода. Для меня это были уже не те "звездные войны".
  • 0

#114
St1'n'Gear

St1'n'Gear

    Суровый карибас

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1033 сообщений
68

... Кстати, уверен, что кино переводят такие же упёртые бараны, знающие лучше всех "как надо" и в результате уродующие кинофильмы вплоть до полной потери оригинального смысла.

Угу, кстати сейчас смотрю сериала переведенный любителями и знаешь что? перевод отличный, кроме шуток
  • 0

Пора бы уже понять, что карибас не будет страдать.

Не забывай, у всех капсулиров стальные яица в прямом смысле слова


#115
Zumzat

Zumzat

    Clone Grade Mu

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 6291 сообщений
5900
  • EVE Ingame:Mystic Rebel
Варп = вход\переход в гиперпространство. Есть еще вариант гиперускорение.
Гиперпрыжок = джамп.
Скольжение жлобство, варп и ворп это калька, которую переводчики обычно используют лишь в случае когда остальные варианты не канают. Хотя там выше давали линки на пруф существования слова "варп" в русском, хотя википедию я лично не считаю надежным источником.
Блин, поехать чтоли этим инвалидам перевести Еву... правда бабла много на этом не поиметь :angry2:

Сообщение отредактировал Zumzat: 02 April 2011 - 2:59

  • 0

#116
Silicon

Silicon

    Clone Grade Delta

  • Tech III Pilots
  • PipPip
  • 155 сообщений
4
  • EVE Ingame:merzafka
  • Corp:SWA
  • Channel:mozg
  • Client:Eng
правда бабла много на этом не поиметь
Потому перевод хромает что много тут не поиметь, набрали по обьявлению :angry2:
  • 0

...


#117
Врачеватель душ

Врачеватель душ

    Chaotic mind

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 5683 сообщений
963
  • EVE Ingame:Soul Surgeonny
  • Corp:Deliberate Forces
  • Ally:HYDRA
  • Client:Eng
Мне кажется переводчики евы слишком переводчики. Они перевели правильно, так как их учили.
Комьюнити же хочет, чтобы перевод был доступен и понятен для новичков в интернет спейсшипс геймс, которым непонятны слова вроде Импромодули, несуществующие ни в одном из словарей мира.
  • 0
Антифашисты это как антипираты в мире евы (с) Forsaken skipper

"Адекватный" - это легко управляемый середнячок, без каких-то особых отклонений в мотивации и поведении от основной быдломассы. Тот факт, что в рускомьюнити все адекватны и ищут адекватных, вполне объясняет царящую здесь симфонию серости - одно взаимосвязано с другим.


#118
Eretic

Eretic

    Легат Возврата

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 5197 сообщений
446
  • EVE Ingame:KB Eretic
  • Client:Eng

Варп = вход\переход в гиперпространство. Есть еще вариант гиперускорение.
Гиперпрыжок = джамп.
Скольжение жлобство, варп и ворп это калька, которую переводчики обычно используют лишь в случае когда остальные варианты не канают. Хотя там выше давали линки на пруф существования слова "варп" в русском, хотя википедию я лично не считаю надежным источником.
Блин, поехать чтоли этим инвалидам перевести Еву... правда бабла много на этом не поиметь :angry2:


Ага, а сверхдорогой спорткар от порше это ведрос болтами на паровом ходу, знаем, плавали. Если за все свое общение с НФ ты слышишь слово Варп впервые, до не надо утверждать, что это калька-неологизм, все таки в руских переводах зарубежной НФ ему уже больше 40 лет(хотя встречается не совсем часто, но не по причине того, что "Варп это безграмотная калька расрасрасрас!!!!!!!!!", а по причине того, что большинство авторов механике варпа предпочитают механику гиперпрыжка)

И да, к тебе вопрос.

если

варп и ворп это калька


То почему

Гиперпрыжок = джамп


При том, что "джамп" это не только калька, но и имеет адекватный и нормально звучащий перевод "прыжок"?

Зы: как имеющий опыт художественного перевода в условиях ограниченного колличества способов построения предложения(потому, что в бабл порой хрен запихнешь реплику, да и русские слова в большинстве своем длинее) утверждаю, что никому нахрен не впарился в таких местах "абсолютно правильный и точный перевод", т.к. за редкими исключениями это бред или просто не читабельно. Я вообще согласен с теми, кто предлагает даже классы кораблей не переводить, хотя не считаю это совсем обязательным условием, но вот упертость Надмозгов желающих перевести Варп меня поражает. Лучше бы направили свою энергию на что-нибудь более полезное.
И народ, помните, что "на гейте хуррик минусовой, на инсте, в бабле, в агре".

Сообщение отредактировал Eretic: 02 April 2011 - 7:58

  • 0
Ересь - иной взгляд на привычные вещи

Не зная ни сна, ни отдыха, при лунном и солнечном свете мы делаем деньги из воздуха, что бы снова пустить их на ветер

Сражение, это странный опыт. Мы планируем действия за счет интеллекта, сражаемся за счет инстинктов, и только потом понимаем, что выжили лишь благодаря случаю.(с)Из письма Фиска Блэка своей сестре Люси.

#119
Silicon

Silicon

    Clone Grade Delta

  • Tech III Pilots
  • PipPip
  • 155 сообщений
4
  • EVE Ingame:merzafka
  • Corp:SWA
  • Channel:mozg
  • Client:Eng
Не в тему обсуждения, но улыбнуло http://www.membrana.ru/particle/1909

«Двигатель деформации пространства» (warp drive) <--- это уже по теме :lol:


Upd. очепятки

Сообщение отредактировал Silicon: 02 April 2011 - 13:23

  • 0

...


#120
Koh-i-Noor

Koh-i-Noor

    Clone Grade Epsilon

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 342 сообщений
-50
  • EVE Ingame:Koh'i'noor
  • Corp:Green Tea Inc
  • Client:Eng
Warp = варп
Jump = джамп

Ваш К.О.

Сообщение отредактировал Koh-i-Noor: 02 April 2011 - 19:06

  • 0

_koh2.jpg
Если человек очень сильно чего-нибудь хочет - он становится предсказуемым.





1 посетителей читают тему

0 members, 1 guests, 0 anonymous users