Варп = вход\переход в гиперпространство. Есть еще вариант гиперускорение.
Гиперпрыжок = джамп.
Скольжение жлобство, варп и ворп это калька, которую переводчики обычно используют лишь в случае когда остальные варианты не канают. Хотя там выше давали линки на пруф существования слова "варп" в русском, хотя википедию я лично не считаю надежным источником.
Блин, поехать чтоли этим инвалидам перевести Еву... правда бабла много на этом не поиметь
Ага, а сверхдорогой спорткар от порше это ведрос болтами на паровом ходу, знаем, плавали. Если за все свое общение с НФ ты слышишь слово Варп впервые, до не надо утверждать, что это калька-неологизм, все таки в руских переводах зарубежной НФ ему уже больше 40 лет(хотя встречается не совсем часто, но не по причине того, что "Варп это безграмотная калька расрасрасрас!!!!!!!!!", а по причине того, что большинство авторов механике варпа предпочитают механику гиперпрыжка)
И да, к тебе вопрос.
если
варп и ворп это калька
То почему
Гиперпрыжок = джамп
При том, что "джамп" это не только калька, но и имеет адекватный и нормально звучащий перевод "прыжок"?
Зы: как имеющий опыт художественного перевода в условиях ограниченного колличества способов построения предложения(потому, что в бабл порой хрен запихнешь реплику, да и русские слова в большинстве своем длинее) утверждаю, что никому нахрен не впарился в таких местах "абсолютно правильный и точный перевод", т.к. за редкими исключениями это бред или просто не читабельно. Я вообще согласен с теми, кто предлагает даже классы кораблей не переводить, хотя не считаю это совсем обязательным условием, но вот упертость Надмозгов желающих перевести Варп меня поражает. Лучше бы направили свою энергию на что-нибудь более полезное.
И народ, помните, что "на гейте хуррик минусовой, на инсте, в бабле, в агре".
Сообщение отредактировал Eretic: 02 April 2011 - 7:58