Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

Текущая локализация на тесте.


  • Закрытая тема Тема закрыта
218 ответов в теме

#121
VolCh

VolCh

    Clone Grade Mu

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7507 сообщений
111
  • EVE Ingame:HunterVolCh SPb
  • Corp:C0NTR
  • Client:Рус

В общем отчасти да, наверное интереснее. Не сильнор, совесем чуть-чуть. Некая неизвестность значения в сопровождении вырзательного звучания Рэйвэн дает налет атмосферности. Правда, в моем случае мне больше нравится пример Abaddon. Я даже не знаю что это слово значит, и не хочу знать. Представляю его себе чем хочу - демоном из ада, первым словом мега злой Черной книги и что там еще померещится в зависимсти от настроения.

чуть дальше размышляю и приъожу к выводу, что вот конкретное понятное название сужает возмонжость самому домыслить роль функции и атмосферу кораблика. Если бы, к примеру, абаддон переводился как нечто быстро разящее смерть, то я наверное ставил бы на него АБ и не думал ставить риги на танковку. но это так, небольшие мысли о не очень важном.

Просмотр сообщения

Абаддон - слово не английское насколько я знаю (и существует в русских словарях), и англоговорящие игроки так же могут представлять себе в меру своей фантазии и эрудиции. А вот Равен они все однозначно понимают как Ворон.

Для меня главное в локализации - передать дух (бэкграунд если угодно) игры для тех, кто не может/не хочет изучать его на малознакомом языке. С интерфейсом и ТТХ девайсов разобраться можно, а вот тратить по несколько часов для нормального перевода какого-нить дискрипшина и, причем без всякой уверенности, что этот перевод хоть немного соответсвует оригиналу, имхо глупо
  • 0

Собираем команду единомышленников
Изображение
Приглашаем новичков и опытных пилотов, ПвП и агентран 4-5 лвл


#122
Counselor

Counselor

    Clone Grade Epsilon

  • Tech II Pilots
  • PipPipPip
  • 272 сообщений
13
  • EVE Ingame:Counselor
  • Corp:RAT.
  • Ally:.-A-.

Абаддон - слово не английское насколько я знаю (и существует в русских словарях), и англоговорящие игроки так же могут представлять себе в меру своей фантазии и эрудиции. А вот Равен они все однозначно понимают как Ворон.

Просмотр сообщения


Abaddon переводится как "преисподняя", произошло из еврейского языка, где обозначало "разрушение" или "уничтожение", а также имя одного из темных ангелов (Asmodeus, Асмодей в английском).

Бедный я бедный, сколько ж названий шипов теряют для меня свою загадочность :(

Сообщение отредактировал Counselor: 24 February 2007 - 15:03

  • 0
Mbwanu > вот нубы, это пришли упыри из ААА
nickky01 > Тупоумный AAA в нашем космосе...

#123
Finder

Finder

    Clone Grade Lambda

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 4034 сообщений
280
  • EVE Ingame:Netzari
  • Corp:[VISJE]
  • Client:Eng
Названия амаррских кораблей как они есть:

Impairor - от слова impair - довольно пафосный оттенок значения "вредить", "причинять вред"
Crucifier - от слова crucify - "распинать на кресте"
Executioneer - от слова execute - "исполнять", в более узком смысле "казнить"
Punisher - от слова punish - наказывать, точнее даже более возвышенно "карать"
Inquisitor - думаю, в переводе не нуждается
Tormentor - от слова torment - "пытка", "издевательство"

Coerser - от слова coerse - "принуждать", "заставлять"

Augoror - он же augurer или просто augur - в древнем Риме священнослужитель, пытающийся по каким-то знакам и приметам предсказывать будущее
Arbitrator - арбитр. третье нейтральное лицо, призванное разрешить чей-то спор.
Maller - хз что это должно значить, подозреваю от латинского префикса mal, что означает "неправильный", "извращенный", "больной" итд. Maller следовательно - делающий таким
Omen - Знак свыше, церковный термин. Может быть хорошим, может быть плохим, однако в сознание обывателя это слово вбилось известным одноименным фильмом и ничего хорошего уже не предвещает

Prophecy - пророчество, тут все просто
Harbinger - можно перевести как "предвестник"

Apocalypse - Откровение. В данном случае намекает на латинское название последней книги Нового Завета, "Откровение Иоанна", где описывается повторный приход христианского Мессии с потрясающими воображение спецэффектами.
Armageddon - сильно исковерканное название горы Мегиддо в Самарии, где-то где согласно "Откровению Иоанна" должна произойти финальная битва добра со злом. В сознании простого обывателя слово прочно ассоциируется с концом света (как впрочем и Апокалипсис)
Abbadon - от ивритского корня "авад", что значит "исчезать". В иудаизме и христианстве это примерно то, что происходит с нехорошими людьми, короче ад, преисподняя и прочие ужасы. Еще так называется ангел уничтожения и в других вариантах ангел бездны

Bestower - от слова bestow - "помещать", "применять" или "пожаловать" (например, шубу с царского плеча), очень емкое такое слово, хорошо отражающее назначение корабля
Sigil - "печать", "знак", может часто означать "магический знак"

Crusader - Крестоносец. Тут все просто.
Malediction - слово означает процесс наложения проклятия. Однокоренное с Maller :(

Anathema - анафема она и есть анафема. Церковный термин.
Purifier - от слова purify, т.е. "очистить" (например, от греха)

Retribution, Vengeance - оба слова означают "возмездие", "воздаяние" или просто "месть". Разница в том, что первое имеет возвышенно-благородный оттенок, а второе скорее негативный

Heretic - еретик, слово интернациональное

Guardian - страж, который очень пафосно так стоит на страже чего-либо

Curse - "проклятие", но не очень пафосное. Может означать и обычное "ругательство"
Pilgrim - пилигрим, паломник

Sacrilege - "осквернение", неподобающее обращение со святыми предметами. Церковный термин.
Zealot - было такое движение среди евреев в Палестине первого века н.э, последователи которого всеми силами старались выжить вторгшихся римлян, причем исключительно по религиозным соображениям. В современном понимании просто "религиозный фанатик".

Absolution - "отпущение грехов", церковный термин
Damnation - и снова проклятие, только такое, возвышенное, со знанием дела

Impel - означает примерно "жестким моральным давлением склонять к активному действию"
Prorator - от слова prorate - "разделять", "распределять" или "растпространять" (если о товарах)
Providence - провидение, точнее Божественное Провидение

Revelation - откровение. В-принципе, в церковном понимании, 100% синоним слова Apocalypse
Aeon - отрезок времени равный 1ккк лет. Еще это какой-то жутко мутный философский термин в гностицизме, в котором я, пардон, не разбираюсь
Archon - в древней афинской демократии это было нечто вроде депутата, само же слово может означать любого человека, занимающего какой-то высокий пост, правителя итд.
Avatar - в индуизме воплощение какого-нибудь бога (особенно любит это Вишну) в человеке или животном. В более широком смысле может означать временно зримый и осязаемый аспект некой труднопознаваемой в целом сущности.
  • 1

#124
Vankl Jetson

Vankl Jetson

    Newbie

  • Tech II Pilots
  • 18 сообщений
0
  • EVE Ingame:Vankl Jetson
  • Corp:X.M.X
А можно такое же, но только для Галлов расшифрование, пожалуйста!
  • 0
"Опыт - это то, что получаешь, не получив того, что хотел..."

V.J., XMX Industrials Inc

#125
Vurn

Vurn

    Totally afk...

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1028 сообщений
58
  • EVE Ingame:Vurn
  • Corp:ASGOT

Правда, в моем случае мне больше нравится пример Abaddon. Я даже не знаю что это слово значит, и не хочу знать.

Просмотр сообщения

Жаль, что не хочешь. Перевод у него реально красивый. Наподобе Армагеддона и Апокалипсиса.
  • 0

#126
VolCh

VolCh

    Clone Grade Mu

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7507 сообщений
111
  • EVE Ingame:HunterVolCh SPb
  • Corp:C0NTR
  • Client:Рус
Предложу конкретные переводы:

Impairor - Вредитель
Crucifier - Распинающий :(
Executioneer - Палач
Punisher - Каратель
Inquisitor - Инквизитор
Tormentor - Мучитель
Coerser - Принуждающий :)
Augoror - Авгур
Arbitrator - Арбитр
Maller - Проклинающий
Omen - Омен
Prophecy - Пророчество
Harbinger - Предвестник
Apocalypse - Апокалипсис
Armageddon - Армагеддон
Abbadon - Аббадон
Bestower - Даритель :D
Sigil - Руна? :D
Crusader - Крестоносец
Malediction - Проклятие
Anathema - Анафема.
Purifier - Очищающий
Retribution - Возмездие
Vengeance - Мщение
Heretic - Еретик
Guardian - Страж
Curse - Отлучение
Pilgrim - Пилигрим
Sacrilege - Осквернение
Zealot - Зелот
Absolution - Отпущение
Damnation - Осуждение
Impel - Заставляющий :)
Prorator - Распространяющий :)
Providence - Провидение
Revelation - Откровение
Aeon - Вечность
Archon - Архонт
Avatar - Аватар
  • 0

Собираем команду единомышленников
Изображение
Приглашаем новичков и опытных пилотов, ПвП и агентран 4-5 лвл


#127
Jerri

Jerri

    Clone Grade Epsilon

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 329 сообщений
3
  • EVE Ingame:Jerri Garrotte
  • Corp:Red Dawn Inc.
  • Client:Eng

Предложу конкретные переводы:

Crucifier - Распинающий :( Распинатель?
Maller - Проклинающий Проклинатель?
Purifier - Очищающий Очиститель?
Sacrilege - Осквернение  Осквернитель?
Zealot - Зелот Последователь?
Impel - Заставляющий :) принудитель?
Prorator - Распространяющий :D комивояжер?  :D

Просмотр сообщения


мм хорошо бы стиль сохранить названий
  • 0

Изображение

Купи Zeva хватит жопу мозгами подтирать.

Хочу Cynabal :(

#128
Bruger

Bruger

    Clone Grade Alpha

  • Tech II Pilots
  • Pip
  • 42 сообщений
0
  • EVE Ingame:Bruger
  • Client:Eng
Да на английском нужно оставить названия кораблей и дело с концом.
Переведя на русский ИМХО получится, как у парусников бортовое название... типа "Окрыленный", что собсно можно проделать установив имя кораблю.

/me представляет как на рынке покупает Отлучение или как его там... Проклетущий :(
  • 0

#129
VolCh

VolCh

    Clone Grade Mu

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7507 сообщений
111
  • EVE Ingame:HunterVolCh SPb
  • Corp:C0NTR
  • Client:Рус
Да в маркете всё на английском останется, эти перводы будут (если будут) только в дескрипшине, или в скобках после англиского названия или наоборот английское в скобках
  • 0

Собираем команду единомышленников
Изображение
Приглашаем новичков и опытных пилотов, ПвП и агентран 4-5 лвл


#130
Narayan

Narayan

    Newbie

  • Tech II Pilots
  • 11 сообщений
0
- Про понятность новым игрокам и "отплясывание чечетки" перед старыми.

Еслибы переводили английский учебник по математике, то заменяли бы незнакомые термины "понятными"? Если да то это в любом случае было бы искаженным переводом.

Кроме того жаль, что переводчики так открыто заявляют, о том, что нехотят достичь хорошего уровня перевода, а ставят планку гдето пониже.

Добавлено:
И достаточно сомнительна святая вера в то, что подобное искажение в переводе поможет "привлечению новых игроков", особенно когда этот самый новый игрок на русканале услышит транскрипции англоязычных терминов.

Сообщение отредактировал Narayan: 25 February 2007 - 13:49

  • 0

#131
VolCh

VolCh

    Clone Grade Mu

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7507 сообщений
111
  • EVE Ingame:HunterVolCh SPb
  • Corp:C0NTR
  • Client:Рус
Они вынуждены лавировать между хорошим переводом (ни слова по английски и новичкам всё понятно), необходимостью оставить, как минимум, названия итемов, шипов и т. п. на английском, и, скажем так, лобби существующего русскоговорящего сообщества, которое, в свою очередь, далеко не одинаково относится к тому, по каким принципам локализовывать Еву и нужно ли это вообще.
Уже то, что им интерсно наше мнение, имхо, вселяет надежду на то, что перевод будет более-менее устраивающим всех. Могли бы просто поработать втихую и поставить перед фактом, ну на тест сервер засветился бы перевод максимум.
  • 0

Собираем команду единомышленников
Изображение
Приглашаем новичков и опытных пилотов, ПвП и агентран 4-5 лвл


#132
Kaito

Kaito

    Newbie

  • Tech I Pilots
  • 5 сообщений
0
  • EVE Ingame:Kaito Rin

по факту в игре есть два разных названия двигателей - warp и jump (на самом деле еще третий тип есть, для обычной скорости)

warp используется для ускоренного перемещения между обьектами, jump для мгновенных прыжков между системами на большие расстояния.

так вот судя по этой заметке они оба основаны на одной технологии и оба должны называться одинаково.

но что мы видим в игре? разные названия

и не hyperspace непойми откуда родившийся на тесте, а такое слово в иностранной sci-fi тоже есть, а именно warp и jump

зачем выдумывать лишние сложности  :(

Просмотр сообщения

Не могу не прокомментировать. Ссылаясь причём на ту же самую заметку.

Технология джампа, на которой работают джамп-гейты между системами, основана на "пробое" трёхмерного пространства гравитационным импульсом, индуцированным внешним воздействием в резонансной точке гравитационной интерференции. Говоря проще, формируется направленный гравитационный вектор, который изгибает пространство узким "пиком" (фактически одномерным лучом) из целевой точки в точку назначения, а затем по этому "пику" проскальзывает корабль. Осуществить джамп невозможно без наличия мощного источника гравитационного возмущения (звезды или чёрной дыры).

Технология варпа, на которой работают корабельные движки дальностью до десятков а.е., основана на взаимодействии между обычным вакуумом и "обеднённым" вакуумом (с выкачанной энергией). Взаимодействие это принципиально смахивает на поведение воздушного пузырька в толще воды, т.е. обеднённый вакуум "проталкивается" обычным вакуумом сквозь трёхмерную метрику. Направление движения задаётся конфигурацией исходного "пузырька", определяющей взаимодействие его с окружающим пространством.

А теперь найдите между этими технологиями хотя бы 10 отличий :)


Собственно, после сказанного должно быть понятно, почему warp и jump разнятся и должны по-разному переводиться.
  • 0

#133
dreamer2

dreamer2

    Clone Grade Zeta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 479 сообщений
18
  • EVE Ingame:dreamer Two
  • Corp:exR.N
  • Client:Eng

Собственно, после сказанного должно быть понятно, почему warp и jump разнятся и должны по-разному переводиться.

Просмотр сообщения

собственно да, почему они существуют как разные понятия никаких вопросов нет

но почему они должны "переводиться", например warp как гиперпрыжок, ты все-таки не написал

а вопрос был именно в этом
  • 0

#134
aLinix

aLinix

    KA-BOOM!

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 1796 сообщений
127
  • EVE Ingame:aLinix
  • Client:Eng

Abbadon - от ивритского корня "авад", что значит "исчезать". В иудаизме и христианстве это примерно то, что происходит с нехорошими людьми, короче ад, преисподняя и прочие ужасы. Еще так называется ангел уничтожения и в других вариантах ангел бездны


Abaddon - преисподня

Сообщение отредактировал aLinix: 26 February 2007 - 9:19

  • 0
Изображение

#135
1o1.sus

1o1.sus

    У вас ЕВА, это не лечится...

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 5388 сообщений
451
  • EVE Ingame:1olsus
  • Corp:PO NY
  • Ally:OOS
  • Channel:PVP Bar
  • Client:Eng
Кстати слово Skill переводить нет смысла так как во всех игровых изданиях он и упоминается как Скилл.

А вообще что вы распинаетесь, можно предложить локализатору сделать брошюрку-словарик с описанием терминов, (я так понял будет продаваться в магазинах) и такую же на сайте и миллион и один вопрос будут исчерпаны
  • 0
Изображение

#136
Kaito

Kaito

    Newbie

  • Tech I Pilots
  • 5 сообщений
0
  • EVE Ingame:Kaito Rin

но почему они должны "переводиться", например warp как гиперпрыжок, ты все-таки не написал

а вопрос был именно в этом

Просмотр сообщения

Warp он и переводится как варп, несколько постов назад я об этом писал. И не только я. И никакие гиперпрыжки тут нимало не встали. Если бы Вы внимательнее читали тему, то заметили бы, что предложение о "гиперпрыжке" даже не рассматривается серьёзно.


Кстати слово Skill переводить нет смысла так как во всех игровых изданиях он и упоминается как Скилл.

Просмотр сообщения

В игровых изданиях пишут так, как им удобнее. А вообще везде и всегда давно хорошо известно, что слову skill в русском языке соответствует достаточно ёмкое навык. Перевод ведь делается не для журналистов игровых изданий, которые уже мало-помалу переходят на совершенно чудовищные пиджины.

Предложите уж, чтоли, вообще разговаривать не на русском, а на транслитерированном английском :)

можно предложить локализатору сделать брошюрку-словарик с описанием терминов, (я так понял будет продаваться в магазинах) и такую же на сайте и миллион и один вопрос будут исчерпаны

Просмотр сообщения

Предлагаю прикинуть количество описаний, содержащихся в игре, и, как следствие, размерчик такой брошюрки.

Помимо этого, многое удобнее смотреть непосредственно в игре в процессе поиска/сравнения/выбора.

Сообщение отредактировал Kaito: 26 February 2007 - 11:57

  • 0

#137
Jerri

Jerri

    Clone Grade Epsilon

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 329 сообщений
3
  • EVE Ingame:Jerri Garrotte
  • Corp:Red Dawn Inc.
  • Client:Eng

для постинга в этом разделе понадобился ингейм ник?
к чему был этот пост?

Просмотр сообщения


[оффтоп]
ингейм не нужен

пост был для того чтобы уточнить а играл ли человек в игру или таки нет - ну он кстати не ответил так что вопрос остался - virtul знает о чем спорит?
[/оффтоп]

кстати а можно ли запостить сюда описание хоть какогонить предмета или корабля как оно будет выглядеть в окончательном переводе.
если уже есть конечно
  • 0

Изображение

Купи Zeva хватит жопу мозгами подтирать.

Хочу Cynabal :(

#138
TjediAi

TjediAi

    Clone Grade Zeta

  • Tech II Pilots
  • PipPipPip
  • 439 сообщений
19
  • EVE Ingame:TjediAI
  • Corp:ABRE
  • Ally:Interpid
ссори за офф
блин вчера попробывал еще пару раз запатчить
бета патчем
с авто не ставится
с ручника на последний (не патченный) трансгили билд тоже
есть варианты кроме качать фулл билд???
  • 0
Изображение

#139
dreamer2

dreamer2

    Clone Grade Zeta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 479 сообщений
18
  • EVE Ingame:dreamer Two
  • Corp:exR.N
  • Client:Eng

Warp он и переводится как варп, несколько постов назад я об этом писал. И не только я. И никакие гиперпрыжки тут нимало не встали. Если бы Вы внимательнее читали тему, то заметили бы, что предложение о "гиперпрыжке" даже не рассматривается серьёзно.

Просмотр сообщения

:lol:
если бы ты/Вы (как больше нравится) внимательнее читал тему, вопрос откуда взялся "гиперпрыжок" бы не возник

обсуждение этого термина началось после появления этого варианта на тест сервере и я был в числе тех, кто желает видеть там просто транслитерацию варп.

так что о чем тут пытаемся спорить решительно не догоняю.

:)
  • 0

#140
Obivan Efa

Obivan Efa

    Clone Grade Beta

  • Tech II Pilots
  • Pip
  • 75 сообщений
10
  • EVE Ingame:Obivan Efa
  • Corp:-TM-
Purifier - Очищающий Очиститель?

ROFL
  • 0
Умри, но сдохни!

The Machines




2 посетителей читают тему

0 members, 2 guests, 0 anonymous users