Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
Локализация
#121
Отправлено 15 July 2011 - 16:52
(drum roll)
...в «варп-режим».
Всё, раздел «Локализация» можно закрывать. =)
На самом деле с «варп-режимом» смирились даже самые литературные из наших сотрудников — придумали «вариативную реконфигурацию пространства» (сокращённо — ВРП, ВРП-режим), обозвали то, что будет в игре, «облагозвученным прочтением сокращения», и совершенно успокоились. Само собой разумеется, глагола «варпать» в игре не будет — вместо этого мы будем обходиться обтекаемым «перейти в варп-режим». «Квантовые подавители» и «квантовые глушители» превратятся в «глушители и подавители варп-режима», «квантовые двигатели» и «микродвигатели» — в «варп-приводы» и «варп-микроприводы», etc., etc.
Думаю, что исправленные строки мы выкатим одновременно с переделанными названиями market groups — иными словами, сравнительно скоро.
#122
Отправлено 15 July 2011 - 17:51
Команда высоколобых литературно-титулованных локализаторов (они даже сами про себя так думают) наконец была вынуждена подчиниться суровым обстоятельствам в виде требования "чо это ещё за хня в скобках?!? убрать нах!!!"
За "вариативную реконфигурацию пространства, сокращённо ВРП" отдельное спасибо. Много смеялся. Хорошо пил перед этим мало, иначе бы описался.
Где, ответьте мне, где, таких на всю голову инопланетян на должность штатных переводчиков разводят??? Гидропонные плантации?
P.S. Предлагаю конкурс на лучшую расшифровку аббревиатуры (у нас это теперь аббревиатура) ВАРП. Мой вариант - Временная Альтернатива Реальному Пространству. Пояснения к расшифровке такие: когда играешь в игру - пространство игры для тебя реальное, следовательно временная альтернатива реальному пространству это успеть сбегать поссать пока шип варпает
Сообщение отредактировал January: 15 July 2011 - 18:08
#123
Отправлено 15 July 2011 - 18:05
Ну а теперь-то чем вы недовольны?Где, ответьте мне, где, таких на всю голову инопланетян на должность штатных переводчиков разводят??? Гидропонные плантации?
#125
Отправлено 15 July 2011 - 18:28
Я написал уже. Вашим желанием сделать из варпа "вариативную реконфигурацию пространства". Зачем и кому, кроме вас, это нужно?
Слушайте, ну там чёрным по белому (точнее, белым по чёрному) написано — «придумали себе, как объяснить то, что будет в игре, и успокоились». В игре будет «варп» — просто «варп» (er, «варп-режим», чтобы фразы было удобнее строить); все довольны, никто не обижен.
#127
Отправлено 15 July 2011 - 18:59
Вы лучше расскажите, что у нас идёт следующим пунктом после чрезмерно оригинального перевода «warp» (исправили) и отсутствия оригинальных названий предметов (починили) — я же чувствую, что ваше недовольство причудливым ходом чужой мысли имеет под собой практические основания.Вот в этом и проблема. Вы зачем-то придумываете как объяснить СЕБЕ то, чем пользуются русскоязычные игроки без всяких объяснений. И им почему-то всё понятно
Ну и опять же, всяко полезнее, чем обмениваться колкостями.
#129
Отправлено 16 July 2011 - 20:32
Аналогично, чёрт возьми.Ну если так дальше пойдет, может я на русский клиент и переключусь
Объяснение всяких терминов и сокращений должно быть либо в обучающем курсе, который как раз ныне напильником обрабатывают, либо в по-новому переведённых (или переписанных вообще) хрониках. Когда информация во всех официальных источниках будет совпадать по смыслу и, по-возможности, звучанию - наступит всеобщая благодать. Ну не надо придумывать велосипед, ведь ещё столько всего переводить.
#133
Отправлено 17 July 2011 - 12:21
Не зная ни сна, ни отдыха, при лунном и солнечном свете мы делаем деньги из воздуха, что бы снова пустить их на ветер
Сражение, это странный опыт. Мы планируем действия за счет интеллекта, сражаемся за счет инстинктов, и только потом понимаем, что выжили лишь благодаря случаю.(с)Из письма Фиска Блэка своей сестре Люси.
#134
Отправлено 18 July 2011 - 10:28
Был "режим скольжения", теперь "варп-режим". А без режима не обойтись?придумали «вариативную реконфигурацию пространства» (сокращённо — ВРП, ВРП-режим), обозвали то, что будет в игре, «облагозвученным прочтением сокращения», и совершенно успокоились. Само собой разумеется, глагола «варпать» в игре не будет — вместо этого мы будем обходиться обтекаемым «перейти в варп-режим».
#135
Отправлено 18 July 2011 - 12:03
Нет, никак не обойтись — он спасает нас от глагола «варпать» и неуклюжих переводов многих фраз.Был "режим скольжения", теперь "варп-режим". А без режима не обойтись?
@all: слушайте, а как удобнее всего будет поступить со списком переводов названий market groups? Нам, как всегда, нужна конструктивная критика — ну и некое подобие официального словаря никому, я думаю, не помешает. В списке как минимум пятьсот позиций, так что выкладывать его на форум смысла нет; Google Docs? XLS-файл + адрес, на который можно будет прислать свой вариант?
#136
Отправлено 18 July 2011 - 13:15
Не зная ни сна, ни отдыха, при лунном и солнечном свете мы делаем деньги из воздуха, что бы снова пустить их на ветер
Сражение, это странный опыт. Мы планируем действия за счет интеллекта, сражаемся за счет инстинктов, и только потом понимаем, что выжили лишь благодаря случаю.(с)Из письма Фиска Блэка своей сестре Люси.
#139
Отправлено 18 July 2011 - 14:04
Не зная ни сна, ни отдыха, при лунном и солнечном свете мы делаем деньги из воздуха, что бы снова пустить их на ветер
Сражение, это странный опыт. Мы планируем действия за счет интеллекта, сражаемся за счет инстинктов, и только потом понимаем, что выжили лишь благодаря случаю.(с)Из письма Фиска Блэка своей сестре Люси.
#140
Отправлено 18 July 2011 - 14:47
Не вижу ничего ужасного в слове "варпать", но можно написать и по другому: "активировать варп", "выйти из варпа", "корабль в варпе", "варп активирован" и тп. Зачем тут режимы?
Не нужно придумывать велосипед с квадратными колесами
пс
Когда корабль в варпе, горит сообщение "Warp drive active", что переводится скорее как "Варп двигатель активирован", никаких режимов там нет
0 посетителей читают тему
0 members, 0 guests, 0 anonymous users