Специализированная терминология в танчиках и самолётах - это одно дело, всё-таки там очень мало терминов по сравнению с евой, и те являются более-менее распространёнными.
Когда же вы используете действительно узкоспециализированные термины в ММО общей направленности для описания предметов из совершенно РАЗНЫХ областей технологии и техники - возникает конфуз, как с платформами.
В идеале, один лишь взгляд на именование/описание должен вызывать четкие ассоциации с определенными вещами (сфера применения, отличие от аналога, т.д.). Этого никогда не удастся добиться с использованием одних лишь старых слов: или выдумываются новые слова, или новые значения к старым.
Одна из типичных жертв - КБТ. К слову "капитал" все привыкли потому что оно употребляется практически в каждой игре подобной тематики на английском. А что в русском? Вот лично я не могу подобрать подобный "универсальный" синоним. На ум быстро приходят всякие "тяжелые корабли", "большие тоннажи", но суть та же - нет некоего общепринятого термина. С этой проблемой я сталкивался, когда работал над переводом X-Rebirth.
вообще, перевод не может быть лучше оригинала, предлагаю выпилить ру-клиент совсем
Очень сильно зависит от очередности. Как в паре кино-фильм
Да и во "Вскрышно-буровой платформе" 2/3 термина понятно даже школьнику иногда смотрящему телевизор.
Ну претензии обычно идут к 1/3, которая не добавляет ясности, а значит "нинужна". Примерно как говорил Задорнов про незаконные бандформирования: "А что, бывают законные бандформирования?"
Пост частично повторяет то, что было написано на предыдущей странице, но что уж теперь.
Сообщение отредактировал Husteln: 02 August 2016 - 18:06