Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

Открытый бета-тест русского клиента


  • Закрытая тема Тема закрыта
495 ответов в теме

#141
psi reaver

psi reaver

    Clone Grade Theta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1022 сообщений
80
  • Client:Eng

Хм. Если разработчики перевода не способны различить эти ошибки, то, ИМХО, тут нужно открытое тестирование. Пусть даже альфа-версии. Ибо без багрепортов локализаторы так и будут варить в собственном соку эти все несоответствия и несовпадения.

Если разработчики не способны различить эти ошибки, может им лучше заняться чем-либо, более подходящим их уровню знаний?..
То, что сейчас происходит, это не открытое тестирование, а попытка сделать "народный перевод" с нуля.
  • 0

#142
Mornus

Mornus

    Clone Grade Delta

  • Tech II Pilots
  • PipPip
  • 151 сообщений
19
  • EVE Ingame:Morne Aure
  • Corp:GRLD
"Народный перевод"? "с нуля"? А о тех 90% текстов, которые переведены корректно и литературно ты подумал? Между прочим я не преувеличиваю - я просмотрел большинство описаний предметов и скиллов. Ошибки встречаются, но не из-за некомпетентности переводчиков, а из-за их незнания сути игры.

А им врядли дали поиграццо в игру, да и врядли им это интересно. Скорее всего, как всегда, раздали переводчикам куски текста - и вперед! Это ощущается по всему переводу. Ибо только так объясняется несоответствие многих терминов и т.п.

Еще раз повторяю. Не надо хаять весь перевод, если вы судите предвзято. Надо исправлять ошибки, а не вставлять палки в колёса переводчикам-локализаторам!

Сообщение отредактировал Mornus: 20 December 2007 - 15:54

  • 0
-=< Я не против Бога - я просто за себя >=-

#143
Andrew Tron

Andrew Tron

    Clone Grade Eta

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPip
  • 810 сообщений
138
  • EVE Ingame:Andrew Tron
  • Corp:7C
  • Ally:L E M
  • Channel:
  • Client:Eng

Еще раз повторяю. Не надо хаять весь перевод, если вы судите предвзято. Надо исправлять ошибки, а не вставлять палки в колёса переводчикам-локализаторам!


Mornus, мне кажется, вы не слышите то, что говорят оппоненты, включая меня. Я привел вам пример, повторю его:

Vexor - мощный боевой корабль, который так же может служить для различных других целей. Vexor особенно полезен для разведки в потенциально вражеских секторах, поскольку он может находиться на посту длительное время до того, как вернуться на базу. Более того, он способен защитить себя против концентрированных нападений. Специальные возможности: 5% бонус к ударной силе средней комбинированной туррели на уровень и 10% бонус к очкам удара дрона, силе повреждения и добыче руды на уровень навыка.


Все подчеркнутое - безграмотно и некорректно. Все, что выделено жирным - некорректные термины. Найти орудия, бонус к которым дает корабль, в рамках локализации - невозможно, если не считать возможностью последовательный перебор описания всего, что может стрелять.

Это не работа. Это не выдерживает никакой критики. А ведь это просто описание.

Если вы хотите оценить объем, просто скопируйте пару десятков описаний девайсов в ворд, подсчитайте количество слов. Потом скопируйте какой-то увесистый девблог, рассказ из хроник, ролеплей новость и сделайте то же самое. После чего поинтересуйтесь у авторов переводов, сколько времени это у них заняло.
  • 0

#144
Gennady

Gennady

    Clone Grade Epsilon

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 305 сообщений
8
  • EVE Ingame:Gennady
  • Client:Eng

Это не работа. Это не выдерживает никакой критики. А ведь это просто описание.

Просмотр сообщения

Чтото пока никаких предложений, одна критика, и вопли о том что надо снести все и начать заново, где конструктив?
  • 0

не играю с декабря 11 года))


#145
Mbvanu

Mbvanu

    Мбвануп

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2217 сообщений
36
  • EVE Ingame:Mbvanu
  • Corp:SPPL
  • Ally:SOLAR WING

Чтото пока никаких предложений, одна критика, и вопли о том что надо снести все и начать заново, где конструктив?

Просмотр сообщения



конструктив: "надо снести все и начать заново" :)
  • 0

К слову сказать, "здравый смысл" для экономистов -- слово ругательное.
Вот поэтому-то я так и не защитил кандидатскую... не хочется быть в одном ряду с такими "учёными", знаете ли.
Приятно, когда твои оппоненты пропагандируют твои взгляды... даже если они сами этого не понимают".

Вот и складывается отношение, что экономика не наука, а экономисты - жулики и бездари.

Реальная экономика (теория)
Реальная экономика и прогнозы
Третья мировая война

#146
deadok

deadok

    Clone Grade Lambda

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 5461 сообщений
272
  • EVE Ingame:deadok
  • Corp:RUS
  • Client:Eng
А что ты подразумеваешь под конструктивом? "Высылаю вам 'готовый литературный перевод.zip'"?
  • 0
Тута, типа, должно писаться: скока раз я кого убил, мое жизненное кредо и прочая ботва

#147
psi reaver

psi reaver

    Clone Grade Theta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1022 сообщений
80
  • Client:Eng

"Народный перевод"? "с нуля"? А о тех 90% текстов, которые переведены корректно и литературно ты подумал? Между прочим я не преувеличиваю - я просмотрел большинство описаний предметов и скиллов. Ошибки встречаются, но не из-за некомпетентности переводчиков, а из-за их незнания сути игры.

А им врядли дали поиграццо в игру, да и врядли им это интересно. Скорее всего, как всегда, раздали переводчикам куски текста - и вперед! Это ощущается по всему переводу. Ибо только так объясняется несоответствие многих терминов и т.п.

Еще раз повторяю. Не надо хаять весь перевод, если вы судите предвзято. Надо исправлять ошибки, а не вставлять палки в колёса переводчикам-локализаторам!

Поиграть не дали, не интересно и т.д. - чувствуется высокопрофессиональный подход к процессу локализации.

Вот этот кошмарный, безграмотный, не имеющий ничего общего с литературным русским языком перевод был сделан не по причине некомпетентности переводчиков, а из-за незнания ими сути игры?? И вы здесь видите только несоответствие терминов??

Mammoth - самый большой и сильный промышленный корабль Республики Minmatar. Он был сконструирован с помощью Федерации Gallente, сделав его и подвижным, и технологически продвинутым. Очень хорошая покупка.

Vexor - мощный боевой корабль, который так же может служить для различных других целей. Vexor особенно полезен для разведки в потенциально вражеских секторах, поскольку он может находиться на посту длительное время до того, как вернуться на базу. Более того, он способен защитить себя против концентрированных нападений.

Крейсер класса Thorax - последний военный корабль, выпущенный федерацией. Поскольку Thorax в любом применения очень эффективен, построенный на основе философии Gallente, то лучше всего он работает на крайне коротких дистанциях, где бластеры и полчища боевых дронов рвут на куски даже наиболее устойчивых врагов.

Уши машинного перевода торчат изо всех щелей, и это пример того, что нужно переводить с нуля.
  • 0

#148
Gennady

Gennady

    Clone Grade Epsilon

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 305 сообщений
8
  • EVE Ingame:Gennady
  • Client:Eng

А что ты подразумеваешь под конструктивом? "Высылаю вам 'готовый литературный перевод.zip'"?

Просмотр сообщения

да хотябы на любую критикуемую фразу свой истино правильный, проникнутый духом и смыслом, перевод.
  • 0

не играю с декабря 11 года))


#149
Mornus

Mornus

    Clone Grade Delta

  • Tech II Pilots
  • PipPip
  • 151 сообщений
19
  • EVE Ingame:Morne Aure
  • Corp:GRLD

The Vexor is a strong combat ship that is also geared to operate in a variety of other roles. The Vexor is especially useful for surveying in potentially hostile sectors as it can stay on duty for a very long time before having to return to base. Furthermore, it is well capable of defending itself against even concentrated attacks.

Special Ability: 5% bonus to Medium Hybrid Turret damage per level and 10% bonus to drone hitpoints, damage and mining yield per skill level.


Вышеприведенный перевод вполне возможен, если переводчик в жизни не играл в компьютерные игры. И скорее всего так и было. А вот насчет нападок на безграмотность - увольте, не вижу. Вот не вижу и все. Нормальный русский язык. Чуть корявый для геймерского уха из-за использования переводчиком терминов, которых он не понимает.
Да, не блещет текст красивыми оборотами. Так и вижу надпись "confused" в глазах переводчика, когда он увидел текст.

Но...:

"для различных других целей" - корявый оборот - согласен. Но верный, так?
"потенциально вражеских секторах" - что здесь не понравилось? Что-то неправильно? Просветите.
"он может находиться на посту длительное время" - есть такое понятие "пост". И выражение "stay on duty" как раз и можно перевести как "находиться на посту". Или "на дежурстве" - так лучше? Или тоже неверно?
"способен защитить себя против концентрированных нападений" - огрех. Наверное, слова "концентрированных нападений" надо бы как-то заменить...
Все остальное, что подчеркнуто переведено вполне правильно, если сделать скидку на то, что переводчик не знает игры (как только hitpoints не извращали переводчики), а про гибриды я говорил выше - или Вы предлагаете вместо "комбинированная турель" писать "гибридная турель"?
  • -1
-=< Я не против Бога - я просто за себя >=-

#150
deadok

deadok

    Clone Grade Lambda

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 5461 сообщений
272
  • EVE Ingame:deadok
  • Corp:RUS
  • Client:Eng

если сделать скидку на то, что переводчик не знает игры

Тогда можно оставлять промт - нормальный в принципе перевод делает, если делать скидку на то, что это все-таки машинный перевод.
Где я ошибся?
  • 0
Тута, типа, должно писаться: скока раз я кого убил, мое жизненное кредо и прочая ботва

#151
Mbvanu

Mbvanu

    Мбвануп

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2217 сообщений
36
  • EVE Ingame:Mbvanu
  • Corp:SPPL
  • Ally:SOLAR WING

"потенциально вражеских секторах" - что здесь не понравилось? Что-то неправильно? Просветите.

Просмотр сообщения


"потенциально опасных секторах" вообще то, сектор не может быть "потенциально вражеским", он может быть либо вражеским либо нет :)

нормальный русский переводчик так никогда не переведёт :)

Сообщение отредактировал Mbvanu: 20 December 2007 - 16:51

  • 0

К слову сказать, "здравый смысл" для экономистов -- слово ругательное.
Вот поэтому-то я так и не защитил кандидатскую... не хочется быть в одном ряду с такими "учёными", знаете ли.
Приятно, когда твои оппоненты пропагандируют твои взгляды... даже если они сами этого не понимают".

Вот и складывается отношение, что экономика не наука, а экономисты - жулики и бездари.

Реальная экономика (теория)
Реальная экономика и прогнозы
Третья мировая война

#152
Mornus

Mornus

    Clone Grade Delta

  • Tech II Pilots
  • PipPip
  • 151 сообщений
19
  • EVE Ingame:Morne Aure
  • Corp:GRLD

"потенциально опасных секторах" вообще то, сектор не может быть "потенциально вражеским", он может быть либо вражеским либо нет  :)

Просмотр сообщения


potentially hostile sectors

Еще вопросы есть? :)
  • 0
-=< Я не против Бога - я просто за себя >=-

#153
Mbvanu

Mbvanu

    Мбвануп

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2217 сообщений
36
  • EVE Ingame:Mbvanu
  • Corp:SPPL
  • Ally:SOLAR WING

potentially hostile sectors

Еще вопросы есть? :)

Просмотр сообщения


у меня давно вопросов нет, либо мы используем нормальный литературный русский язык, либо сидим на "Промте", перевод от "промта" мы видим в настоящее время.
  • 0

К слову сказать, "здравый смысл" для экономистов -- слово ругательное.
Вот поэтому-то я так и не защитил кандидатскую... не хочется быть в одном ряду с такими "учёными", знаете ли.
Приятно, когда твои оппоненты пропагандируют твои взгляды... даже если они сами этого не понимают".

Вот и складывается отношение, что экономика не наука, а экономисты - жулики и бездари.

Реальная экономика (теория)
Реальная экономика и прогнозы
Третья мировая война

#154
Mornus

Mornus

    Clone Grade Delta

  • Tech II Pilots
  • PipPip
  • 151 сообщений
19
  • EVE Ingame:Morne Aure
  • Corp:GRLD

Тогда можно оставлять промт - нормальный в принципе перевод делает, если делать скидку на то, что это все-таки машинный перевод.
Где я ошибся?

Просмотр сообщения

В том, что переводчики все же делают более-менее литературный перевод, который можно править, а не переделывать "с нуля", как тут некоторые советуют.

Я не понимаю, обязательно все разломать "и новый мир построить"? На обломках старого? По-моему, в корне неверная точка зрения.

С уважением, Mornus.

Добавлено:


Еще вопросы есть?  :)

Просмотр сообщения


у меня давно вопросов нет, либо мы используем нормальный литературный русский язык, либо сидим на "Промте", перевод от "промта" мы видим в настоящее время.

Просмотр сообщения

Уточняю для непонятливых: у ССР написано "Потенциально вражеские сектора", Вы мне говорите, что "потенциально вражеских не бывает". Где логика? Нужно стараться переводить так, чтобы изначальный смысл не терялся, а в Вашей критике он теряется напрочь.

С уважением, Mornus.

Сообщение отредактировал Mornus: 20 December 2007 - 16:57

  • 0
-=< Я не против Бога - я просто за себя >=-

#155
deadok

deadok

    Clone Grade Lambda

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 5461 сообщений
272
  • EVE Ingame:deadok
  • Corp:RUS
  • Client:Eng
если вам так нравицца слово hostile, то окромя "вражеский" есть перевод "враждебный" выберите себе, какой вариант вам больше нравится
  • 0
Тута, типа, должно писаться: скока раз я кого убил, мое жизненное кредо и прочая ботва

#156
Mbvanu

Mbvanu

    Мбвануп

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2217 сообщений
36
  • EVE Ingame:Mbvanu
  • Corp:SPPL
  • Ally:SOLAR WING

Уточняю для непонятливых: у ССР написано "Потенциально вражеские сектора", Вы мне говорите, что "потенциально вражеских не бывает". Где логика? Нужно стараться переводить так, чтобы изначальный смысл не терялся, а в Вашей критике он теряется напрочь.

С уважением, Mornus.

Просмотр сообщения


тоже уточняю для непонятливых, в русском языке нет такого понятия "потенциально вражеский", оно не употребительно и выглядит коряво, "потенциально опасный сектор" корректно с точки зрения языка и полностью передает изначальный СМЫСЛ...

Добавлено:

если вам так нравицца слово hostile, то окромя "вражеский" есть перевод "враждебный"  выберите себе, какой вариант вам больше нравится

Просмотр сообщения


нормальный вариант, "потенциально враждебный сектор" вполне литературное выражение, его можно использовать корректно, и это РАБОТА ПЕРЕВОДЧИКА.
  • 0

К слову сказать, "здравый смысл" для экономистов -- слово ругательное.
Вот поэтому-то я так и не защитил кандидатскую... не хочется быть в одном ряду с такими "учёными", знаете ли.
Приятно, когда твои оппоненты пропагандируют твои взгляды... даже если они сами этого не понимают".

Вот и складывается отношение, что экономика не наука, а экономисты - жулики и бездари.

Реальная экономика (теория)
Реальная экономика и прогнозы
Третья мировая война

#157
Mornus

Mornus

    Clone Grade Delta

  • Tech II Pilots
  • PipPip
  • 151 сообщений
19
  • EVE Ingame:Morne Aure
  • Corp:GRLD

"потенциально опасный сектор"

Ну, думаю, в данном контексте сектор именно "потенциально вражеский" ибо речь идет о разведке. Возможно, перед боем. Внимательнее читайте английский текст.

Сообщение отредактировал Mornus: 20 December 2007 - 17:07

  • 0
-=< Я не против Бога - я просто за себя >=-

#158
firerer

firerer

    Clone Grade Delta

  • Tech III Pilots
  • PipPip
  • 157 сообщений
1
  • EVE Ingame:Firerer
  • Corp:RangerZ

поскипано.

Просмотр сообщения

извини, но мне кажется что ты получаешь зарплату в ССР и просто отрабатываешь бабло. Прочитай ветку http://forum.eve-ru....?showtopic=4570
просто прочитай ее. ПРОЧИТАЙ. в этой ветке перевод человеческий. как раз такой какой "не без огрехов и который можно править, а не переделывать с нуля".
А то, что ты так рьяно отстаиваешь - просто унылое гавно, извините. ГОД прошел со времени когда вышла первая локализация от компании ПРОМПТ. копий сломано куча. все обсудили, переворошили, выпотрошили и снова собрали в более менее внятную кальку. Лично я ждал перевода от Нетвиля - потомучто они ЕДИНСТВЕННЫЕ из тех, кто работал над локализацией пришли интересоватся мнением рускомьюнити по этому поводу и в итоге все делали правильно, на мой взгляд.
Сейчас за мои деньги и мое время, мне предлагают написать перевод интерфейса. Я не буду над ним работать.
Когда я увидел то что сейчас на тесте я понял, что снова - "нас обоих нае..ли"(с).
  • 0

#159
Mbvanu

Mbvanu

    Мбвануп

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2217 сообщений
36
  • EVE Ingame:Mbvanu
  • Corp:SPPL
  • Ally:SOLAR WING

"потенциально опасный сектор"

Ну, думаю, в данном контексте сектор именно "потенциально вражеский" ибо речь идет о разведке. Возможно, перед боем. Внимательнее читайте английский текст.

Просмотр сообщения



если речь идет о разведке, тем более перед боем , то это вражеский сектор, без всякого "потенциально"...
повторяю, грамотный литературный перевод подразумевает именно отстутствие неупотребительных связок и словосочетаний, и может делаться только носителем языка....
если Вы не считаете, что подобное сочетание "потенциально вражеский сектор"именно корявое и неправильное, советую больше читать нормальной русской литературы :)
  • 0

К слову сказать, "здравый смысл" для экономистов -- слово ругательное.
Вот поэтому-то я так и не защитил кандидатскую... не хочется быть в одном ряду с такими "учёными", знаете ли.
Приятно, когда твои оппоненты пропагандируют твои взгляды... даже если они сами этого не понимают".

Вот и складывается отношение, что экономика не наука, а экономисты - жулики и бездари.

Реальная экономика (теория)
Реальная экономика и прогнозы
Третья мировая война

#160
Ssa

Ssa

    Clone Grade Iota

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 1812 сообщений
216
  • Client:Eng
hostile



прил.

1) вражеский, неприятельский, принадлежащий противнику

Syn:

enemy 2.

2) враждебный, неприязненный, недружелюбный

openly hostile — открыто враждебный

to be hostile to / towards smb. — быть враждебно настроенным по отношению к кому-л.

Syn:

bellicose, belligerent 2., unfriendly

в данном случае hostile подается как - агрессивный, враждебный..., что в данной фразе (potentially hostile sectors) лучше всего будет воспринято, как "опасный". да, имхо)

и не пойму, вы тут спорите, что промтовый перевод- это плохо, и тут-же начинаете спорить о дословном переводе :)


добавил*- "потениально враждебные сектора"- тоже неплохо

Сообщение отредактировал Ssa: 20 December 2007 - 17:28

  • 0




0 посетителей читают тему

0 members, 0 guests, 0 anonymous users