Давайте поговорим серьезно, без космоматок и прочей ереси.
Проблема с локализацией есть. Никто в ССР (включая переводчиков лично) этого факта не отрицает. Проблема более многогранна, чем кажется на первый взгляд. Работа над исправлением ошибок ведётся постоянно. В данный момент мы работаем над починкой системы Айсис, которая неверно отображает ссылки. Проблема эта технического характера. Что же касается разногласий во мнениях, смотрим ниже:
"Вам насрать на наше мнение" - утверждение крайне ошибочное. Скажу за себя, мною были прочитаны от и до все темы посвящённые локализации на офф форуме, и некоторые из них на форумах сообщества (на этом, например). Clancy не даст соврать, что мы обсуждали между собой этот вопрос множество раз. Разжевывали чуть ли не каждое относительно вменяемое предложение. И это при том, что я к локализации отношения не имею вовсе. Если он захочет, то сам расскажет, как происходит общение внутри команды локализации.
Насколько мне известно, озвученное выше предложение о тяжёлых шахтёрских кораблях, было серьезно рассмотрено командой переводчиков и вполне может стать реальностью, по крайней мере до выхода буровых линкоров (mining battleship \ шахтёрские БШ), если таковые будут введены.
Что касается исключения части о локализации из ежегодного опроса: я не в праве объяснять почему и зачем это было сделано, но скажу, что опрос по локализации должен быть вынесен отдельно. И, я думаю, что мы именно этим и займёмся в скором времени, особенно учитывая кол-во запросов.
Далее, моё личное мнение: проблема локализации связана с тем, что мы пытаемся угодить слишком многим игрокам, что вызывает путаницу. Если отдел локализации наконец-то определится стоит ли нам делать обратно-совместимый перевод или литературный или технический или ещё какой, вот тогда можно будет выползать на форумы с официальным заявлениями и списками грядущих изменений, которые можно будет обсудить (в пределах разумного) с сообществом, и подогнать ВСЮ терминологию под выбранную парадигму. Пока же сложно сказать какая у нас цель, я думаю, что переводчики тоже с этим согласятся. Кроме громогласного sci-fi universe озвученного на фан-фесте, больше ни во что пальцем ткнуть мы не можем.
Как координатор CSM, скажу, что было бы здорово иметь в команде русскоязычного представителя, заинтересованного как раз таки в улучшении локализации. CSM (по крайней мере тот, с которым я работаю - 9й) очень помогает в поиске как проблем так и их решений, причём делается всё это не от балды, а со слов сообщества, например, не редко приводятся ссылки на конкретные сообщения и т.п.