В том, что переводчики все же делают более-менее литературный перевод, который можно править, а не переделывать "с нуля", как тут некоторые советуют.
Правка дословного перевода, несущего отличную от оригинального текста смысловую нагрузку, либо вообще бессмысленного, как раз и заключается в переводе оригинального текста с нуля.
Как можно, например, поправить вот такой "литературный перевод"?
Поскольку Thorax в любом применения очень эффективен, построенный на основе философии Gallente, то лучше всего он работает на крайне коротких дистанциях, где бластеры и полчища боевых дронов рвут на куски даже наиболее устойчивых врагов.
Какой смысл угадывается в локализованном описании торакса? Есть несколько вариантов:
1. Поскольку Thorax в любом применения очень эффективен, то лучше всего он работает на крайне коротких дистанциях.
2. Поскольку Thorax в любом применения очень эффективен, он построенный на основе философии Gallente.
3. Построенный на основе философии Gallente, он лучше всего он работает на крайне коротких дистанциях.
Чтобы понять, о чем на самом деле идет речь - переводим оригинал.
Далее.
Поскольку Thorax в любом применения очень эффективен,
Т.е., Торакс очень эффективен при копке льда, перевозке крупногабаритных грузов, уничтожения ПОСов в сидже. Что-то здесь не так. Что? Смотрим оригинал. "While the Thorax is a very effective ship at any range" - оказывается, в оригинале Торакс просто эффективен на любой дистанции боя.
построенный на основе философии Gallente,
Что же это за философия такая всеобъемлющая, на основе которой можно строить корабли? Опять же, смотрим оригинал. "modern Gallente design philosophy" - при переводе куда-то потерялись слова "modern" и "design", а вместе с ними и смысл текста.
то лучше всего он работает на крайне коротких дистанциях, где бластеры и полчища боевых дронов рвут на куски даже наиболее устойчивых врагов.
"Устойчивые враги" - это что за враги такие? Те, кторые не падают, когда их пинаешь, или просто психологически устойчивые. Или еще что? "Рвут на куски" - просто некрасиво.
Он был сконструирован с помощью Федерации Gallente, сделав его и подвижным, и технологически продвинутым.
Проезжая мимо вокзала, у меня слетела шляпа...

Ничего не понятно - смотрим оригинал. "It was designed with aid from the Gallente Federation, making the Mammoth both large and powerful yet also nimble and technologically advanced." И неожиданно обнаруживаем, что переводчик вовсе не считает Мамонта "large and powerful".
И так далее, и так далее... Построенный в большинстве своем, на лазерной платформе Zealot; всеразрушающая сила, в качестве передового судна; самый прочный существующий дредноут (видимо, кто-то где-то создал и самый прочный несуществующий дредноут); уникальная позиция на поле боя...
Спасет ли эту работу простая правка текста людьми, не знающими английского языка?..