Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

Открытый бета-тест русского клиента


  • Закрытая тема Тема закрыта
495 ответов в теме

#161
Mornus

Mornus

    Clone Grade Delta

  • Tech II Pilots
  • PipPip
  • 151 сообщений
19
  • EVE Ingame:Morne Aure
  • Corp:GRLD
Согласно правилам русского языка сектор может быть "потециально вражеским", а вот "потенциально враждебным" он быть никак не может, т.к. слово "враждебный" может быть применено к одушевленным существам, к окружению, но никак не к сектору. А "потенциально вражеский" - это нормальное русское словосочетание.

firerer, приведенный Вами топ я читал с начала и до конца уже давно.

если речь идет о разведке, тем более перед боем , то это вражеский сектор, без всякого "потенциально"

Это уже к ССР, а не ко мне. Кстати при разведке сектора 0.0 ты точно знаешь, что он никем не занят или занят каким-либо алли? Или все же перед разведкой этот сектор остается "потенциально вражеским"?
  • 0
-=< Я не против Бога - я просто за себя >=-

#162
Mbvanu

Mbvanu

    Мбвануп

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2217 сообщений
36
  • EVE Ingame:Mbvanu
  • Corp:SPPL
  • Ally:SOLAR WING
мы не спорим в принципе, речь идет о том, что в существующем переводе нужно править порядка 80 процентов содержимого и иначе как "полной переделкой" такой процесс назвать нельзя.

Добавлено:

Согласно правилам русского языка сектор может быть "потециально вражеским", а вот "потенциально враждебным" он быть никак не может, т.к. слово "враждебный" может быть применено к одушевленным существам, к окружению, но никак не к сектору. А "потенциально вражеский" - это нормальное русское словосочетание.

firerer, приведенный Вами топ я читал с начала и до конца уже давно.

если речь идет о разведке, тем более перед боем , то это вражеский сектор, без всякого "потенциально"

Это уже к ССР, а не ко мне. Кстати при разведке сектора 0.0 ты точно знаешь, что он никем не занят или занят каким-либо алли? Или все же перед разведкой этот сектор остается "потенциально вражеским"?

Просмотр сообщения



"вражеский", предпологает, что нам известен конкретный враг, и в таком случае сектор не может быть "потенциально" вражеским..он просто вражеский

а вот "враждебный" подразумевает, что конкретный враг неизвестен, то есть сектор "потенциально" опасен/враждебен, есть некоторая разница не правда ли?

ключевые слова - "каким либо алли", не факт, что вражеским, именно поэтому сектор ПОТЕНЦИАЛЬНО враждебен :)

Сообщение отредактировал Mbvanu: 20 December 2007 - 17:37

  • 0

К слову сказать, "здравый смысл" для экономистов -- слово ругательное.
Вот поэтому-то я так и не защитил кандидатскую... не хочется быть в одном ряду с такими "учёными", знаете ли.
Приятно, когда твои оппоненты пропагандируют твои взгляды... даже если они сами этого не понимают".

Вот и складывается отношение, что экономика не наука, а экономисты - жулики и бездари.

Реальная экономика (теория)
Реальная экономика и прогнозы
Третья мировая война

#163
deadok

deadok

    Clone Grade Lambda

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 5461 сообщений
272
  • EVE Ingame:deadok
  • Corp:RUS
  • Client:Eng
Кстати сказать, а откуда информация, что английский язык в еве абсолютно корректен и непогрешим? Емнип CCP находится таки в исландии и родной язык там исландский.
  • 0
Тута, типа, должно писаться: скока раз я кого убил, мое жизненное кредо и прочая ботва

#164
conKORD

conKORD

    One of Many. No more.

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 4207 сообщений
1829
  • EVE Ingame:ex conKORD
  • EVE Alt:Amarr purist
  • Client:Eng
То-есть сначала они перевели с исландского на английский, потом с английского на русский, и в итоге получился албанский? :)
  • 0

Я еще помню, что такое небо. Настоящее голубое небо с белоснежными пушистыми облаками.
Мы так давно видели небо в последний раз.
Неужели сейчас я увижу его вновь?


#165
Ленивый Ведмедь

Ленивый Ведмедь

    Clone Grade Epsilon

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 300 сообщений
50
  • EVE Ingame:Уже никто...
  • Corp:Осталась в прошлом
  • Client:Eng
Народ, я, конечно, не вправе давать советы, ибо открытым текстом отказался делать работу, за которую уже заплатили, притом не мне. Однако, я позволю себе повториться: не нужно тупо идти за словом. Идти нужно за фразой, ловить её смысл и переводить фразу. Иначе - тот самый ПРОМТ (неплохая штука, кстати, хоть и тупая), от которого жизненно необходимо уйти.
  • 0

#166
Rainbow Hunter

Rainbow Hunter

    Дежурный по зоопарку

  • EVE-RU Team
  • 4778 сообщений
875
  • EVE Ingame:Rainbow Hunter
  • DUST Ingame:test
  • Corp:OMNYX
  • Client:Eng
Mornus, знаешь как делается в нормальных компаниях, которые отвечают за свою работу?

Группа переводчиков сажается в игру минимум на месяц и целый месяц они сидят и гамятся на глазах у начальства, тем самым вживаясь в мир и попутно узнавая что-то новое о нем, что ни с какого форума не прочитаешь, пока сам не прочувствуешь.

Подходить творчески к работе сам переводчик не может, так как у него помимо этого еще куча другой работы, а начальство будет видеть в этом подходе бзик подчиненного и не более.

Лично мне, как пользователю на выходе нужен продукт, а не хрен пойми чего, как этот продукт делали и сколько времени в сутки на него тратили мне фиолетово, может быть перевод делали стоя на ушах, если переводчику так удобно. То что я вижу лично меня подвергает в уныние.
  • 0
Изображение
Травля. RMT. Разведение троллей. Пособничество игровой коррупции.

#167
Mornus

Mornus

    Clone Grade Delta

  • Tech II Pilots
  • PipPip
  • 151 сообщений
19
  • EVE Ingame:Morne Aure
  • Corp:GRLD
Спор, на самом деле, беспредметен. Насчет слова "враждебный" применительно к сектору я уже отписался. Согласен с определением "потенциально опасный" - вполне здравое и уместное в данном контексте выражение. Но суть не в этом. Суть в том, что не надо "чинить то, что не сломано". Но это лишь на мой взгляд. Я вижу процентов 80-90 нормальных текстов, которые нужно лишь слегка подредактировать. Вы видите те же огрехи и недоработки, но доводите критику до фанатизма и называете эти недоработки 80%-ными. Не буду спорить - тут наши взгляды расходятся.
Но только ваши слова "все нужно делать с нуля" приведут к тому, что перевода либо не будет вовсе либо он появится только через пару лет.
А моя позиция состоит в том, чтобы сделать нормальный перевод как максимум к весне, а лучше - к середине-концу января.

Сообщение отредактировал Mornus: 20 December 2007 - 18:42

  • 0
-=< Я не против Бога - я просто за себя >=-

#168
conKORD

conKORD

    One of Many. No more.

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 4207 сообщений
1829
  • EVE Ingame:ex conKORD
  • EVE Alt:Amarr purist
  • Client:Eng

А моя позиция состоит в том, чтобы сделать нормальный перевод как максимум к весне, а лучше - к середине-концу января.

Просмотр сообщения

С такой точкой зрения максимум, на что можно рааситывать, это "Перевод без грубых косяков"
  • 0

Я еще помню, что такое небо. Настоящее голубое небо с белоснежными пушистыми облаками.
Мы так давно видели небо в последний раз.
Неужели сейчас я увижу его вновь?


#169
johen

johen

    Newbie

  • Tech I Pilots
  • 2 сообщений
0
  • EVE Ingame:j0hen
  • Corp:TOFS
  • Ally:voodoo technologies
Беглый взгляд показал... хм, неужели в CPP использовали ПРОМПТ? :)

Первая часть отчета:
формат: ляпус=>предлагаемое исправление(или ?, что значит "затрудняюсь предложить собстсвенный вариант")

Настройки:
Кнопки "подать заявку"=>"применить"
"Солнце закрыто кораблями"=>?
Кнопка "закройте окно"=>"закрыть окно"
Shadow quality->чрезвычайный=>тогда уж лучше "экстримальный"

Пункт настроек "Настройка механизма звука"=>?

Если не ввести пароль, то появляется сообщение:
Заголовок "Неверные входные данные"=>"Не введен пароль"
Текст сообщения "введите действующий пароль"=>"Необходимо ввести верный пароль" например

После ввода пароля в окне выбора персонажа:
Заголовок окна "выбрать или создать персонаж"=>"выбор персонажа" например (как создать персонаж, думаю догадаются)
В информации о персонаже: "member ... месяцы"=>необходимо реализовать механизм склонения существительных (кстати, эта ошибка встречается везде и всюду в локализации)
В информации о персонаже: богатство=>ну не знаю... "финансы" например

После выбора "войти в игру":
Сообщение о загрузке данных станции:"настройка станции"=>"загрузка станции" или "вход в станцию"

Чаты:
Локальный=>Локальный чат

Далее. Листок персонажа(кстати, думаю нормальный перевод)
навыки: командование космического корабля, механик, операция ракетомета, уровень знаний=>все нужно переделать...

"Усиление"=>"импланты"

"история работы"=>"Корпорации" например

история работы->member of ... до этот день (опять же склонение нужно переделать)

Отношения->кто нравиться, кто не нравиться, кому нравиться, кому не нравиться=>хз. но как-то детско звучит...

уровень безопасности->колонка "изменить"=>"изменение"

подправить описание "права на убийство"(при наведении мышкой)

боевой журнал->показать сокращенные журналы схваток=>?

пока все. потом еще кучу инфы скину. Думаю мой пост будет полезен.
  • 0
Нет ничего сложного, есть нежелание в этом разбираться. © Johen.
Человек - это всего лишь пепел погибших звезд. © кто-то из великих

#170
RAzZin

RAzZin

    КФяЯшт

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2502 сообщений
124
  • EVE Ingame:CRUSH3R
  • EVE Alt:ONEGO
  • Corp:Real Life
  • Ally:Russia
  • Client:Eng

Спор, на самом деле, беспредметен. Насчет слова "враждебный" применительно к сектору я уже отписался. Согласен с определением "потенциально опасный" - вполне здравое и уместное в данном контексте выражение. Но суть не в этом. Суть в том, что не надо "чинить то, что не сломано". Но это лишь на мой взгляд. Я вижу процентов 80-90 нормальных  текстов, которые нужно лишь слегка подредактировать. Вы видите те же огрехи и недоработки, но доводите критику до фанатизма и называете эти недоработки 80%-ными. Не буду спорить - тут наши взгляды расходятся.
Но только ваши слова "все нужно делать с нуля" приведут к тому, что перевода либо не будет вовсе либо он появится только через пару лет.
А моя позиция состоит в том, чтобы сделать нормальный перевод как максимум к весне, а лучше - к середине-концу января.

Просмотр сообщения


иди тему про перевод кораблей почитай ;-) 80%.....
  • 0
Изображение

Elven Witch @ May 2 2007, 18:20
Я в тайфун засыпаю травку доверху и полный газ даю. Движки греют, трава курится, из переднего отверстия дым входит. Даже тянуть не надо. Спасибо Туксу за такую мечту нарика.

хокинс @ Jun 11 2007, 12:15
Запомните, ЕВА - это вам не линейка и вовка. Тут летать надо в команде. Не обязательно большой, но, желательно, очень организованной и слетанной - это один из залогов долголетия и славы на киллборде.

#171
bromius

bromius

    Clone Grade Eta

  • Tech II Pilots
  • PipPipPipPip
  • 735 сообщений
3
  • EVE Ingame:Sterrus
  • Corp:Total Annihilation
  • Ally:NONO
So Why do you call it beta? — Cause it's betta than nothing ©
Прицепившись к занудно опасным вражеским потенциальным секторам, товарищ увел вас от по-настоящему халтурных вещей к сравнительно приличному вексору.
Вот то, что на моём домике стоят по прежнему круглые, хоть и вольфрамовые пластины, а так же лежат они же в маркете с точно таким названием в исконно английском разделе 'armor plates' - всяко печальнее.
  • 0

#172
deadok

deadok

    Clone Grade Lambda

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 5461 сообщений
272
  • EVE Ingame:deadok
  • Corp:RUS
  • Client:Eng
там тоже 80% нормально, 20% - английское "vexor"тама или "hull", а остальные 80% - нормально
  • 0
Тута, типа, должно писаться: скока раз я кого убил, мое жизненное кредо и прочая ботва

#173
Fon Revedhort

Fon Revedhort

    Амаррский пурист

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 6714 сообщений
1163
  • EVE Ingame:Fon Revedhort
  • Corp:M-o-W

пока все. потом еще кучу инфы скину. Думаю мой пост будет полезен.

Просмотр сообщения

Очень.
Не знаю как господа переводчики, а лично я даже увидел альтернативное написание слова "экстремальный". :)
  • 0
Мы сами были преступными пособниками евреев, так было и так есть ещё и сегодня. Мы предали то, что считает святым самый жалкий житель гетто, - чистоту унаследованной крови.

Х.С. Чемберлен, Основания XIX столетия


#174
deadok

deadok

    Clone Grade Lambda

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPip
  • 5461 сообщений
272
  • EVE Ingame:deadok
  • Corp:RUS
  • Client:Eng
зы. это таки не бета-тест, это на пре-альфу-то с трудом тянет

Сообщение отредактировал deadok: 20 December 2007 - 18:54

  • 0
Тута, типа, должно писаться: скока раз я кого убил, мое жизненное кредо и прочая ботва

#175
dreamer2

dreamer2

    Clone Grade Zeta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 479 сообщений
18
  • EVE Ingame:dreamer Two
  • Corp:exR.N
  • Client:Eng

So Why do you call it beta? — Cause it's betta than nothing ©
Прицепившись к занудно опасным вражеским потенциальным секторам, товарищ увел вас от по-настоящему халтурных вещей к сравнительно приличному вексору.
Вот то, что на моём домике стоят по прежнему круглые, хоть и вольфрамовые пластины, а так же лежат они же в маркете с точно таким названием в исконно английском разделе 'armor plates' - всяко печальнее.

Просмотр сообщения

ААА! пластины таки тут!!! :)
а я уж поверил что перевод названий выбросили
  • 0

#176
EVE ISD volunteer

EVE ISD volunteer

    Newbie

  • CCP loc. team
  • 21 сообщений
-4
Пожалуйста не забывайте отправлять bug reports!!! Это очень важно, иначе многое может остаться без внимания.
  • 0

#177
satos

satos

    Clone Grade Alpha

  • Tech II Pilots
  • Pip
  • 35 сообщений
2
  • DUST Ingame:THL165
  • Corp:OSSO
  • Ally:BLAC
  • Client:Рус

Пожалуйста не забывайте отправлять bug reports!!! Это очень важно, иначе многое может остаться без внимания.

Просмотр сообщения

На русском языке что-то можно писать? :)
  • 0

#178
Mornus

Mornus

    Clone Grade Delta

  • Tech II Pilots
  • PipPip
  • 151 сообщений
19
  • EVE Ingame:Morne Aure
  • Corp:GRLD

Пожалуйста не забывайте отправлять bug reports!!! Это очень важно, иначе многое может остаться без внимания.

Просмотр сообщения

Кстати, да, о русском языке в bug reports. Это очень немаловажный фактор. В отличие от понимания английского языка, написание на нем мне дается с большим трудом. Если бы багрепорты можно было писать на русском языке, я бы мог потрудиться на благо EVE-russian langpack... :)
  • 0
-=< Я не против Бога - я просто за себя >=-

#179
psi reaver

psi reaver

    Clone Grade Theta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1022 сообщений
80
  • Client:Eng

В том, что переводчики все же делают более-менее литературный перевод, который можно править, а не переделывать "с нуля", как тут некоторые советуют.

Правка дословного перевода, несущего отличную от оригинального текста смысловую нагрузку, либо вообще бессмысленного, как раз и заключается в переводе оригинального текста с нуля.

Как можно, например, поправить вот такой "литературный перевод"?

Поскольку Thorax в любом применения очень эффективен, построенный на основе философии Gallente, то лучше всего он работает на крайне коротких дистанциях, где бластеры и полчища боевых дронов рвут на куски даже наиболее устойчивых врагов.

Какой смысл угадывается в локализованном описании торакса? Есть несколько вариантов:
1. Поскольку Thorax в любом применения очень эффективен, то лучше всего он работает на крайне коротких дистанциях.
2. Поскольку Thorax в любом применения очень эффективен, он построенный на основе философии Gallente.
3. Построенный на основе философии Gallente, он лучше всего он работает на крайне коротких дистанциях.

Чтобы понять, о чем на самом деле идет речь - переводим оригинал.

Далее.

Поскольку Thorax в любом применения очень эффективен,

Т.е., Торакс очень эффективен при копке льда, перевозке крупногабаритных грузов, уничтожения ПОСов в сидже. Что-то здесь не так. Что? Смотрим оригинал. "While the Thorax is a very effective ship at any range" - оказывается, в оригинале Торакс просто эффективен на любой дистанции боя. :)

построенный на основе философии Gallente,

Что же это за философия такая всеобъемлющая, на основе которой можно строить корабли? Опять же, смотрим оригинал. "modern Gallente design philosophy" - при переводе куда-то потерялись слова "modern" и "design", а вместе с ними и смысл текста.

то лучше всего он работает на крайне коротких дистанциях, где бластеры и полчища боевых дронов рвут на куски даже наиболее устойчивых врагов.

"Устойчивые враги" - это что за враги такие? Те, кторые не падают, когда их пинаешь, или просто психологически устойчивые. Или еще что? "Рвут на куски" - просто некрасиво.

Он был сконструирован с помощью Федерации Gallente, сделав его и подвижным, и технологически продвинутым.

Проезжая мимо вокзала, у меня слетела шляпа... :) Ничего не понятно - смотрим оригинал. "It was designed with aid from the Gallente Federation, making the Mammoth both large and powerful yet also nimble and technologically advanced." И неожиданно обнаруживаем, что переводчик вовсе не считает Мамонта "large and powerful". :)

И так далее, и так далее... Построенный в большинстве своем, на лазерной платформе Zealot; всеразрушающая сила, в качестве передового судна; самый прочный существующий дредноут (видимо, кто-то где-то создал и самый прочный несуществующий дредноут); уникальная позиция на поле боя...

Спасет ли эту работу простая правка текста людьми, не знающими английского языка?..
  • 0

#180
prometheus

prometheus

    Clone Grade Delta

  • Tech II Pilots
  • PipPip
  • 200 сообщений
3
  • EVE Ingame:Fiery Prometheus
  • Corp:SOAB
  • Channel:BLR
  • Client:Eng

Пожалуйста не забывайте отправлять bug reports!!! Это очень важно, иначе многое может остаться без внимания.

Просмотр сообщения

А можно создать тему и писать в ней на что обратили внимание и как это будет переведено, потому что я так понимаю плоды мы сможем видеть только по вторникам, или вообще когда будет первый патч с исправлениями ?
  • 0




3 посетителей читают тему

0 members, 3 guests, 0 anonymous users