Нужно перевести слова "Jump Drive" и "Warp Drive" так, чтобы их смысл не путался и не терялся, но и "старичкам" остался понятен. Попытаюсь:
Jump Drive - можно перевести как Прыжковый Двигатель. Прыжковый Двигатель использует суперструнную технологию1 и точные векторные координаты2.
1 - Вывод исходит из того, что корабль сразу же прыгает в нужную точку.
2 - В данном случае мы их получаем с помощью циносурального маяка, транслитерация оригинального английского текста. Хотя можно использовать слово гипермаяк, но гипермаяк больше подходит для гипердвигателей.
Warp Drive - можно перевести как Подпространственный Двигатель. Ввиду того факта, что в еве напрочь отсутствует физика3 позволяющая летать через объекты и корабль во время варпа передвигается со скоростью, которая во много раз превышает скорость света. С моей точки зрения, во время передвижения корабль вокруг себя создает временно пространственный пузырь, который не дает кораблю и его пилоту распасться на атомы во время полета, а также позволяет передвигаться в S-пространстве4 без проблем.
3 - Когда-то в далеком 2002, во времена беты, корабли могли разбиваться о станции и о друг друга. Но когда CCP осознали, как сильно это пожирает сервер, испугались и выключили, хотя CCP продолжают добавлять физические параметры кораблям. Также в когда-то в далеком 2003 планеты все еще двигались вокруг солнца, но по тем же причинам эта функция была отключена до тех пор пока не созреют компьютеры. Вы все еще можете проверить что у планет, лун, звезд и прочих небесных тел есть полнейший список настоящих параметров, соответствующих жестокой реальности.
4 - Sub-Пространство или же просто Подпространство. Корабль защищенный временно-пространственным пузырем как бы выходит из фазы обычного пространства и вообще не контактирует с объектами в нормально пространстве, хотя сам видит их и является видимым для них. А Генераторы Подпространственных Помех создают специальное поле или направленный луч, который разрушает защитный временно-пространственный пузырь и естественно, чтобы не рассыпаться на части, корабль автоматический синхронизируется с нормальной фазой и выходит в нормальное пространство.
А заменить текущие слова можно так:
Режим скольжения -> Подпространственный Режим
Особый Режим -> Подпространство
Вы в общем выложите сюда все проблематичные слова, а я попытаюсь их перевести в меру фантастики, чтобы не терялся смысл и чтобы "старички" при этом не путались.
"Счастье для всех, даром, и пусть никто не уйдет обиженный!" (с) Братья Стругацкие.
"Побежденный взирает откуда то сверху на то, как победитель, вдыхая свежий морозный и богатый радионуклидами воздух, разгребает кучу замерзших трупов в поисках чего-нибудь съестного" (с) Батька Дамаг.