Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
олдфаги за удобную локализацию
#1902
Отправлено 14 August 2016 - 13:48
МНОГАБУКФ. Не хочу принимать не одну не другую сторону этого конфликта, опишу лишь моё имхо, которое отразит разносторонность этой проблемы.
В переводе этой игры нужно чуять тонкую грань между правильностью перевода и его актуальностью для геймеров.
Я например, будучи горняком, совершенно не удивился и был даже горд за точность перевода, когда лопаты были названы вскрышно-буровыми кораблями. Ну правда, ведь для знающего человека в этом не было ничего глупого и удивительного: в каждом карьере, на каждом новом месторождении ведутся и вскрышные и буровые работы. Вскрыша для горняка, работающего с открытой разработкой месторождений ПИ - слово обыденное и каждодневное - вскрыша, вскрышные экскаваторы, коэффициент вскрыши, буровзрывные работы, вскрышные работы...
Но, нужно понимать, что для среднестатистического московского офисного "менеджера среднего звена" это звучало смешно и нелепо, несмотря на то что это был очень точный и хороший перевод. Но переводишь ведь ты именно для них - будь добр, учитывай это. Признаться честно было даже стыдновато за глупость людей, считающих слово "вскрышные корабли" смешным. Он играет сидя на стуле, добыча железа для ножки которого началась именно с работы вскрышного экскаватора, зато он на весь интернет высмеял термин вскрышные корабли. Нувыпоняли. Но это никого это не должно волновать - главное что недоволен.
Ведь именно такие люди и являются основной целевой аудиторией этой, и как правило любой другой ММО игры.
Нужно понимать что эта аудитория, учитывая что тут как правило клуб тех кому за 30, привыкший что все идет своим чередом, будет недовольна почти любым изменениям меняющим что-то привычное. Работа переводчика - работать с этим.
"Модуль боевой живучести" - например школьник не обратит на это внимание, а игроки EVE еще как обращают.
Вот тут она и есть - тонкая грань, которую нужно знать где и как применять, и понимать эту грань должен именно переводчик.
Толи использовать этот правильный перевод, если большинство его поймет, толи использовать неточный перевод который не вызовет бурлений только для того чтобы угодить людям которые по третьим причинам его не понимают, толи пытаться подстраивать и варьировать вариации трактовки того или иного термина чтобы угодить обоим.
В идеале конечно самым правильным будет 3й вариант, для того переводчику и платят. Делать машинный перевод любой балбес может не учитывая желания аудитории. Но и аудитория должна держать обратную связь с переводчиками.
Подводя итог именно нашего случая, сделал бы вывод, что проблема перевода и недовольства им в нашей игре кроется в двух основных проблемах:
1) В самой аудитории, которая предвзято принимает почти любые переводы (посмотрите например на таких гигантов ммо как WoW, там названия тех или иных вещей, боссов и локаций смешны до безумия, но никто ведь не плачет).
2) В команде переводчиков, предвзято не учитывающей интересы или не ведущей работу с аудиторией для которой переводят. Ведь эта аудитория не просто ноет чтобы ныть, она бурлит правильно - игроки все-таки ведут большую обратную связь с переводчиками. Просто в замен получают только негатив. И если переводчикам не лениться, то с этими игроками довольно легко можно наладить контакт, в не зависимости от того насколько неправильно они воспринимают те или иные, даже хорошие и правильные переводы.
С любой, даже капризной публикой можно работать, если работать а не банхамером направо-налево махать...
Если публика настолько недовольна - значит не перевод неправильный - значит работа с ней ведется неправильно.
Красный шрифт использовать нельзя.
Желтый можно, но, с учетом того, что многие сидят на белом скине форума, не рекомендуется.
Сообщение отредактировал MegaDocent: 14 August 2016 - 17:10
ANGELGARD.- вступай в наши ряды!
#1903
Отправлено 14 August 2016 - 13:53
И что в этом ужасного? Люди пользуются локализацией и её терминами. Сам ужаснулся, сам же и понёс постить Или там было десять-пятнадцать реплик, объясняющих начинающему пилоту, насколько он неправ?
ЛЮДИ РЕАЛЬНО ПОЛЬЗУЮТСЯ ЛОКАЛИЗАЦИЕЙ, ТУ ЗЕ ФОРУМС!
Кстати, про "командирские" почему-то возмущения не было хотя это тоже мой термин
Слово "командирские" всегда на слуху у людей было, поэтому не вызывает особого отторжения, а вот применение сугубо профессиональных слов или вновь введённых терминов прививается не так скоро.
#1905
Отправлено 14 August 2016 - 14:09
Кто именно? Тот, кто не в курсе, что кораблевождение мы убрали полностью?
Ты серьезно думаешь что я каждый патч включаю рус/рус что бы сделать "Вау"? И какого числа кораблевождения не стало?
К сведению. У меня локаль ОСи на всех доступных мне компьютерах -Eng. Так что даже запуская евку с флешки я в первый запуск получу Енг/Енг клиент. За годы работы локализаторов желания перейти на Рус/Рус не прибавилось.
С другой стороны я недостаточно владею инглишем чтоб комфортно чувствовать себя на Енг/Енг клиенте. Твоя работа не просто ставит меня перед тяжелым выбором. Зачастую она практически ставит меня раком. О коммуникации с новичками я даже вспоминать не хочу.
Сущности, игнор которых делает форум лучше: massdriver , Jerome Higs , КотМэн , anknown , Smoketriada , Likon , Corpse
<url=fitting:17843:2048;1:33896;3:1335;23:2488;5:2185;5:2446;5::>VNI ULTIMATE HULL TANK</url>
"Еще неизвестно запасы чего исчерпаются в этой игре раньше. Минералов или... игроков." © Art1st
#1907
Отправлено 14 August 2016 - 14:15
посмотрите например на таких гигантов ммо как WoW, там названия тех или иных вещей, боссов и локаций смешны до безумия, но никто ведь не плачет).
Внезапно, там эти названия и в оригинале столь же смешны, просто практически не воспринимаются людьми, не владеющими языком.
Причём там пошли на шаг, которого бояться кленсилизаторы - перевод имён собственных.
#1908
Отправлено 14 August 2016 - 14:15
А Кленси типа танканул ту цитатку с картинкой? 0__0
Главный критерий перевода - его понимаемость теми, кому он предназначен. Там 3 чувака не поняли друг-друга , потом тут тоже люди не поняли друг-друга без доп. объяснений. ВТФ ? Кому нужен перевод, который ещё и растолковывать надо?
#1909
Отправлено 14 August 2016 - 14:21
Внезапно, там эти названия и в оригинале столь же смешны, просто практически не воспринимаются людьми, не владеющими языком.
Причём там пошли на шаг, которого бояться кленсилизаторы - перевод имён собственных.
Ну а бы даже сказал больше что там не воспринимает просто аудитория.
Среднестатистическому игроку ВоВ далеко наплевать на то насколько серьезно и точно у него что-то там называется.
Поэтому там и нету таких проблем. Там игра про разноцветную магию и выдуманные названия.
А вот игроку Евы не наплевать, у него игра про научную фантастику. Именно тут у людей возникает конфликт и точностью, дословностью, трактовкой английских терминов и их пониманием серьезности.
Поэтому именно тут с ним и нужно усиленно работать.
Сообщение отредактировал Zikori: 14 August 2016 - 14:24
ANGELGARD.- вступай в наши ряды!
#1910
Отправлено 14 August 2016 - 14:29
Ну а бы даже сказал больше что там не воспринимает просто аудитория.
Среднестатистическому игроку ВоВ далеко наплевать на то насколько серьезно и точно у него что-то там называется.
Поэтому там и нету таких проблем. Там игра про разноцветную магию и выдуманные названия.
А вот игроку Евы не наплевать, у него игра про научную фантастику. Именно тут у людей возникает конфликт и точностью, дословностью, трактовкой английских терминов и их пониманием серьезности.
Поэтому именно тут с ним и нужно усиленно работать.
Кстати в комиксах и книгах ВОВ используют все те же названия что и в Локализации игры. Так что вполне все норм. У фанатов нету такова разрыва как в ЕВЕ где все что связанно с Lore (новости, рассказы, хроники, книги) переводят разные люди и по своему.
И там не коверкают основные имена ключевых персонажей и названия рас.
Сообщение отредактировал Vollhov: 14 August 2016 - 14:30
Скорость нужна, а поспешность вредна. (С) Суворов.
#1911
Отправлено 14 August 2016 - 14:45
А вот игроку Евы не наплевать, у него игра про научную фантастику. Именно тут у людей возникает конфликт и точностью, дословностью, трактовкой английских терминов и их пониманием серьезности.
Нет, проблема возникает в несвязаности локализации. Вов локализован полностью, вплоть до названий локаций, по сути русская локализация вова это игра в игре, она самодостаточна.
Локализация евы не самодостаточна, локализатор, который собирается переводить так, будто клиент написан изначально на русском почему то не добавляет в игру дроздов с барсуками, а транслитилирует их. Где вы видели в отечественной фантастике транслитерацию? Поэтому частичная локализация в виде кораблевождений (которых нет, но я так и не запомнил ту муть, которой заменили) и воспринимается как хрень. Надо либо переводить относительно культуры комьюнити, либо переводить относительно культуры сайфая, в первом случае имена собственные можно оставить, во втором нельзя. Но в первом случае исправления клиента на "как бы" правильные термины - недопустима.
Если вдруг, кленсилизатор решит перевести ВЕСЬ клиент, то я вообще замолчу и буду наслаждаться итогами. Потому что для меня это будет восприниматься как отдельная игра, правда цирковая.
#1912
Отправлено 14 August 2016 - 14:50
Фраза "борьба за живучесть" смешков не вызывает? Не так уж далеко отстоит.
Живучесть корабля — способность корабля противостоять боевым и аварийным повреждениям, восстанавливая и поддерживая при этом в возможной степени свою боеспособность.
Корабельный устав Военно-Морского Флота РФ. Часть вторая. Глава 9.
На, почитай на досуге.
БОРЬБА ЗА ЖИВУЧЕСТЬ СУДНА
тлдр: вполне рабочий термин, и в скайфай тоже используется.
Сообщение отредактировал Leusov: 14 August 2016 - 14:51
Ирландия - террористы и гиннес, Исландия - лед и Ева.
#1914
Отправлено 14 August 2016 - 15:31
Корабельный устав Военно-Морского Флота РФ. Часть вторая. Глава 9.
На, почитай на досуге.
БОРЬБА ЗА ЖИВУЧЕСТЬ СУДНА
тлдр: вполне рабочий термин, и в скайфай тоже используется.
Он устоявшийся, но не красивый или понятный, ога. Вопрос был риторическим, поэтому можно не тыкать в лицо умными документами
Сообщение отредактировал Husteln: 14 August 2016 - 15:34
Practice makes perfect.
#1915
Отправлено 14 August 2016 - 15:53
Продолжаем за косяки локализации.
Окно подскана
Я не могу раскрыть окно подскана шире не закрыв себе чего-нибудь.
Предложения:
Запустить цикл -> Запуск (длинна здесь особо критична. Как вариант "Запуск цикла" разнесённое на 2 строчки)
Результаты сканирования -> Результаты (менее критично. можно оставить как есть)
Не отображено -> Скрыто
PS да, я решил пожить на Ру-клиенте периодически пиная Кленси за косяки
В мире победившего капитализма всего два всадника апокалипсиса - Глупость и Жадность. Остальных оптимизировали.
Чтобы попасть в рай верующему надо умереть. Атеисту - выжить.
#1916
Отправлено 14 August 2016 - 15:58
Это подскан, тут нет никаких циклов так-то
Запустить цикл - "сканировать" (хорошо совмещается с результатами сканирования)
Не отображено - "отфильтровано", "скрыто" тоже может быть.
Обзор - "угол"
В новом пробкосканере "результаты сканирования" и "не отображено" уже мешают друг другу.
Сообщение отредактировал Husteln: 14 August 2016 - 16:05
Practice makes perfect.
#1917
Отправлено 14 August 2016 - 16:05
Это подскан, тут нет никаких циклов так-то
Запустить цикл - "сканировать" (хорошо совмещается с результатами сканирования)
Не отображено - "отфильтровано", "скрыто" тоже может быть.
Обзор - "угол"
В новом пробкосканере длина "результатов сканирования" уже мешает.
Сканировать - слишком длинно 11 букв (сейчас 14) в eng - ЕМНИП 4 (Scan)
Отфильтровано - 12 букв (сейчас 13)
В мире победившего капитализма всего два всадника апокалипсиса - Глупость и Жадность. Остальных оптимизировали.
Чтобы попасть в рай верующему надо умереть. Атеисту - выжить.
#1918
Отправлено 14 August 2016 - 16:07
Ну а запуск во всех его проявлениях ни о чем. И там и там должна быть одинаковая форма (анализировать, пилотировать и т.д.).
С точки зрения соответствия "сканировать" лучше чем "запустить цикл". Так же не совсем понятно, зачем у кнопки такие гигантские отступы во всех направлениях. Они мешают даже больше, чем длина текстовика.
Сообщение отредактировал Husteln: 14 August 2016 - 16:13
Practice makes perfect.
#1919
Отправлено 14 August 2016 - 16:16
Так же не совсем понятно, зачем у кнопки такие гигантские отступы во всех направлениях. Они мешают даже больше, чем длина текстовика.
Ну или так. Но ХЗ может ли кленси/лилу/я пнуть нужного человека, чтобы это поправили.
Уже же пофиг на кнопку. Шорткаты есть
Сообщение отредактировал advena: 14 August 2016 - 16:17
В мире победившего капитализма всего два всадника апокалипсиса - Глупость и Жадность. Остальных оптимизировали.
Чтобы попасть в рай верующему надо умереть. Атеисту - выжить.
0 посетителей читают тему
0 members, 0 guests, 0 anonymous users