Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

олдфаги за удобную локализацию


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
2465 ответов в теме

#1961
Clancy

Clancy

    Clone Grade Ksi

  • CCP loc. team
  • 12406 сообщений
3015
  • EVE Ingame:Paul Clancy
  • Client:Рус
Собственно.
Прошла ночь, я проснулся, и в общем осознал, что это бессмысленно.

Берём википедию.
 

Rate of fire is the frequency at which a specific weapon can fire or launch its projectiles. It is usually measured in rounds per minute (RPM or round/min), or rounds per second (RPS or round/s)


Если вы танкуете скорострельность, которая измеряется в секундах. Не безразмерной величиной, как в GURPS, а в секундах.

То вы протанкуете что угодно. Навигацию, штурмовые ракеты.

ЧТО УГОДНО.

Не существует убедительных для вас аргументов в таком случае. Вообще не существует и не может существовать. Я ввязался в спор, в котором невозможно победить — если в оригинале написано, что трижды пять - десять, то трижды пять — десять, потому что тринадцать лет это никого не волновало.

Единственный, неопровержимый, аргумент.

Потому что и действительно — никого не волновало. Потому что и действительно — вам это не важно, вы просто это не замечаете и не видите вообще.

Нет никакой возможности вести продуктивный диалог с теми, кто танкует RoF, измеряемый в секундах.

Понимаете, это очень... обидно? Несколько лет пытаться разговаривать на этом форуме с помощью аргументов, опирающихся на понимание смысла слов.

А потом у них скорострельность измеряется в секундах, и ты сидишь и понимаешь, что с этого надо было начинать. Тогда бы сразу было понятно, что оригинал непогрешим и ошибок в ним нет, и всё, что написано священными английскими буквами, свято. Здравый смысл? Школьные знания? Не надо о грустном.
  • 0

Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.

запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)


#1962
advena

advena

    Clone Grade Nu

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 8253 сообщений
1048
  • EVE Ingame:Advenat Bedala
  • Corp:.MLP.
  • Client:Eng

Ну поставили вместо величины обратную к ней. Это 1 шаг до понимания, особенно с учётом наличия единиц измерения. Тем более, что такая фигня периодически встречается в разных местах.


  • 0

В мире победившего капитализма всего два всадника апокалипсиса - Глупость и Жадность. Остальных оптимизировали.

 

Чтобы попасть в рай верующему надо умереть. Атеисту - выжить.


#1963
Korvin

Korvin

    продолжаю наблюдение

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7066 сообщений
2605
  • EVE Ingame:Korvin
  • DUST Ingame:RIP
  • EVE Alt:Alpha Korvin
  • Corp:Shadow Kingdom
  • Ally:Best Alliance
  • Client:Eng

Понимаете, это очень... обидно?

Clancy про РОФ ты сам тему поднял, без контекста. РОФ упоминается и в скилах, и в фитинге, и в характеристиках кораблей и т.п. Там скорострельность вполне уместна.
Ты же имел в виду тот РОФ, который Duration в аттрибутах, это косяк клиента, тут тебе ничего и не возражают.

пы.сы. и если уж на то пошло, с точки зрения работы с коммунити можно перевести и этот РОФ как скорострельность, чтоб фейспамили с англоязычным одинаково. Хотя я и не настаиваю.


Сообщение отредактировал Korvin: 15 August 2016 - 9:59

  • 0

#1964
Xiemargl

Xiemargl

    Clone Grade Ksi

  • Faction pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 13041 сообщений
456
  • EVE Ingame:Vladimir Xiemargl
  • EVE Alt:Li (α)
  • Corp:Homeworld 00 Edition
  • Client:Eng

Ну поставили вместо величины обратную к ней. Это 1 шаг до понимания, особенно с учётом наличия единиц измерения. Тем более, что такая фигня периодически встречается в разных местах.

Например, частота вращения.


  • 0

#1965
Andrew Punisher

Andrew Punisher

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 540 сообщений
99
  • EVE Ingame:Andrew Punisher
  • EVE Alt:Andrew KAPATELb
  • Corp:Deep Core Mining
  • Ally:Caldari State
  • Client:Eng

Кленси, людям нужна простая и понятная локализация наиболее часто используемых частей игры, а в условиях интернациональности сервера, еще и обратно переводимая в тех местах, где есть более-менее удачный дословный перевод, а не выскрышно-буровые корабли, эффективности мышления и навыки, которые даже в окно рынка не помещаются. Аууууууу, ты не квесты и художественные описания предметов переводишь, которые я должен признать выполнены хорошо и даже отлично. Не надо тащить литературщину и что еще хуже, канцелярит, туда, куда не следует. Именно поэтому каждый раз, как ты будешь затрагивать святые для ММО переводы навыков/кораблей/характеристик/etc, будет происходит такой щетшторм в твою сторону. Именно поэтому, какие бы ты аргументы не приводил, людям не будет нравиться, что Heavy Assault Missiles переведены, как Малогабаритные ракеты большой мощности, а не Тяжелые Штурмовые Ракеты или на крайняк Тяжелые Ударные Ракеты, а Rate of Fire будет упорно танковаться, как скорострельность/скорость стрельбы, даже не смотря на то, что в секундах, просто потому что наиболее близкий перевод одной из ТТХ.


Сообщение отредактировал Andrew Punisher: 15 August 2016 - 10:23

  • 1

#1966
Bilaz

Bilaz

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2878 сообщений
905
  • Client:Eng

Кленси, людям нужна простая и понятная локализация наиболее часто используемых частей игры, а в условиях интернациональности сервера, еще и обратно переводимая в тех местах, где есть более-менее удачный дословный перевод, а не выскрышно-буровые корабли, эффективности мышления и навыки, которые даже в окно рынка не помещаются. Аууууууу, ты не квесты и художественные описания предметов переводишь, которые я должен признать выполнены хорошо и даже отлично. Не надо тащить литературщину и что еще хуже, канцелярит, туда, куда не следует. Именно поэтому каждый раз, как ты будешь затрагивать святые для ММО переводы навыков/кораблей/характеристик/etc, будет происходит такой щетшторм в твою сторону. Именно поэтому, какие бы ты аргументы не приводил, людям не будет нравиться, что Heavy Assault Missiles переведены, как Малогабаритные ракеты большой мощности, а не Тяжелые Штурмовые Ракеты или на крайняк Тяжелые Ударные Ракеты, а Rate of Fire будет упорно танковаться, как скорострельность/скорость стрельбы, даже не смотря на то, что в секундах, просто потому что наиболее близкий перевод одной из ТТХ.

 

Нет, проблема возникает в несвязаности локализации. Вов локализован полностью, вплоть до названий локаций, по сути русская локализация вова это игра в игре, она самодостаточна.
Локализация евы не самодостаточна, локализатор, который собирается переводить так, будто клиент написан изначально на русском почему то не добавляет в игру дроздов с барсуками, а транслитилирует их. Где вы видели в отечественной фантастике транслитерацию? Поэтому частичная локализация в виде кораблевождений (которых нет, но я так и не запомнил ту муть, которой заменили) и воспринимается как хрень. Надо либо переводить относительно культуры комьюнити, либо переводить относительно культуры сайфая, в первом случае имена собственные можно оставить, во втором нельзя. Но в первом случае исправления клиента на "как бы" правильные термины - недопустима.

Если вдруг, кленсилизатор решит перевести ВЕСЬ клиент, то я вообще замолчу и буду наслаждаться итогами. Потому что для меня это будет восприниматься как отдельная игра, правда цирковая.

 

Общий, как мне кажется момент - по концепции перевода игры:

либо это все более удобный костыль, который позволит тем кто не знает языков влиться в общее сообщество игры и пользоваться утилитами и сервисами, которые это сообщество генерирует при этом не испытывая особых неудобств при игре

либо это отдельное, самодостаточное смысловое поле, или если будет угодно гетто - выбраться из которого будет все сложнее и которое будет со временем надежно отделять игроков с разных клиентов, даже если они говорят на одном языке.

 

Мне тоже кажется, что первый вариант будет приятнее, дешевле и логичнее, но убеждать в этом нужно англоязычную часть ццп, а не Кленси.


Сообщение отредактировал Bilaz: 15 August 2016 - 11:59

  • 0

#1967
makstomaks

makstomaks

    Clone Grade Omicron

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 46978 сообщений
9719
  • EVE Ingame:Osmon Queen


Понимаете, это очень... обидно? Несколько лет пытаться разговаривать на этом форуме с помощью аргументов, опирающихся на понимание смысла слов.


О как, аргументы, опирающиеся на понимание смысла слов. Малогабаритные как перевод ассолт, это понимание смысла слов?
У тебя вполне проскакивают утверждения аргументированные лишь некой СИСТЕМОЙ, которую никто кроме тебя не видит. А ещё проскакивает что 75% не может ошибаться.

А теперь, когда выяснилось, что твой подход не самый лучший, то ты решил обидится как маленькая девочка, вместо принятия факта, что ева это в первую очередь комьюнити.
130 человек за штурмовые ракеты, половина из них на руклиенте, никого за твои варианты. Ты думаешь, что если переводить будет и комьюнити в том числе, то про твои заслуги забудут? Я догадываюсь в чем проблема, и её тут уже даже вроде озвучивали, но она надумана.

Здравый смысл? Школьные знания? Не надо о грустном.


Очередные оскробления в адрес аудитории, как это мило с твоей стороны.
  • 0

#1968
Clancy

Clancy

    Clone Grade Ksi

  • CCP loc. team
  • 12406 сообщений
3015
  • EVE Ingame:Paul Clancy
  • Client:Рус
Макстомас, ответь на один простой вопрос.

Скорострельность измеряется в секундах?
Да/нет.
  • 0

Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.

запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)


#1969
Husteln

Husteln

    Контрамот

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1036 сообщений
21
  • EVE Ingame:FlexiusVII
  • Client:Eng
В случае с РОФом дело, как это часто бывает, не в непонимании единиц измерения и пр, а в непринятии неудобств, которые следуют из текущих "правильных" трактовок. Люди видят то, что хотят видеть :)
  • 0

Practice makes perfect.


#1970
makstomaks

makstomaks

    Clone Grade Omicron

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 46978 сообщений
9719
  • EVE Ingame:Osmon Queen

Скорострельность измеряется в секундах?
Да/нет.


Скорострельность измеряется в тех же единицах, что и роф. Если роф в клиенте измеряется в секундах, то и скорострельность тоже.
  • 0

#1971
Clancy

Clancy

    Clone Grade Ksi

  • CCP loc. team
  • 12406 сообщений
3015
  • EVE Ingame:Paul Clancy
  • Client:Рус

Скорострельность измеряется в тех же единицах, что и роф. Если роф в клиенте измеряется в секундах, то и скорострельность тоже.


Спасибо.
  • 0

Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.

запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)


#1972
Husteln

Husteln

    Контрамот

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1036 сообщений
21
  • EVE Ingame:FlexiusVII
  • Client:Eng
В оригинале РОФ это частота, а не период. Тут евовский изврат из разряда круизок.

Вопрос сводится к тому, надо ли исправлять этот косяк или нет.

Сообщение отредактировал Husteln: 15 August 2016 - 13:26

  • 0

Practice makes perfect.


#1973
chamine

chamine

    Clone Grade Gamma

  • Tech III Pilots
  • PipPip
  • 101 сообщений
22
  • EVE Ingame:Blaire Cas
  • EVE Alt:Tel Blaire
  • Corp:Viziam
  • Ally:NPC
  • Client:Eng

Я ввязался в спор, в котором невозможно победить

Вот с этого и надо было начинать. Если Кленси у тебя цель везде победить мнения остальных игроков - то зачем эту тему вообще было затевать? Переводишь себе и переводи никого не спрашивая. А раз уж полез в спор - то в нем люди и проигрывают иногда не так-ли? Вполне естественный момент.

Хотя с этими переводами конечно все сложно, вот мы говорим например "чемодан", а он давно не чемодан, а какая-то аптечка, тут уже даже и сленг не подходит.
  • 0

#1974
makstomaks

makstomaks

    Clone Grade Omicron

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 46978 сообщений
9719
  • EVE Ingame:Osmon Queen
Я уже говорил - хочешь исправлять ошибки и переводить, как первоначально написанный на русском клиент, переводи все - и имена собственные и названия модулей и даже названия систем. Пока ты этого не делаешь, нытья на тему слепой верности оригиналу я не понимаю.
  • 0

#1975
Clancy

Clancy

    Clone Grade Ksi

  • CCP loc. team
  • 12406 сообщений
3015
  • EVE Ingame:Paul Clancy
  • Client:Рус

Вот с этого и надо было начинать. Если Кленси у тебя цель везде победить мнения остальных игроков - то зачем эту тему вообще было затевать? Переводишь себе и переводи никого не спрашивая. А раз уж полез в спор - то в нем люди и проигрывают иногда не так-ли? Вполне естественный момент.

Хотя с этими переводами конечно все сложно, вот мы говорим например "чемодан", а он давно не чемодан, а какая-то аптечка, тут уже даже и сленг не подходит.


Я могу проиграть в споре, не вопрос. Могу уступить разумному мнению, которых тут было в количестве. Проблема в другом — в том, что ЭТОТ конкретный спор выиграть невозможно ПРИНЦИПИАЛЬНО.
Спор с дьяволом.
  • 0

Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.

запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)


#1976
Husteln

Husteln

    Контрамот

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1036 сообщений
21
  • EVE Ingame:FlexiusVII
  • Client:Eng

Я уже говорил - хочешь исправлять ошибки и переводить, как первоначально написанный на русском клиент, переводи все - и имена собственные и названия модулей и даже названия систем. Пока ты этого не делаешь, нытья на тему слепой верности оригиналу я не понимаю.


Для этого может просто не быть технической возможности. Да и смысловая нагрузка у названий кораблей, систем никакая.
  • 0

Practice makes perfect.


#1977
makstomaks

makstomaks

    Clone Grade Omicron

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 46978 сообщений
9719
  • EVE Ingame:Osmon Queen
А ирл смысловая нагрузка адмиралов кузнецовых огромна, да.
  • 0

#1978
Husteln

Husteln

    Контрамот

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1036 сообщений
21
  • EVE Ingame:FlexiusVII
  • Client:Eng
Так или иначе, если мы не следуем обратной совместимости перевола, нам ничто не мешает править такие вещи.
  • 0

Practice makes perfect.


#1979
makstomaks

makstomaks

    Clone Grade Omicron

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 46978 сообщений
9719
  • EVE Ingame:Osmon Queen
Если ты имеешь в виду перевод дрейка как "огнедышащий дракон", дабы показать его ракетную тематику - я не против. Если клиент пишется с нуля в отрыве от оригинала, там можно писать все что угодно.
  • 0

#1980
Husteln

Husteln

    Контрамот

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1036 сообщений
21
  • EVE Ingame:FlexiusVII
  • Client:Eng
Я вообще против перевода указанного. Не вижу смысла. Просто написать 'Дрейк' - вот это мне нравится.

И да, это будет тем самым "пишем что угодно" :D

Сообщение отредактировал Husteln: 15 August 2016 - 14:31

  • 0

Practice makes perfect.





1 посетителей читают тему

0 members, 1 guests, 0 anonymous users